江西省第七届英语翻译大赛决赛试题及参考答案

合集下载

江西省专升本英语考试真题及答案

江西省专升本英语考试真题及答案

江西省专升本英语考试真题及答案English:One of the past exam questions for the Jiangxi Province College Entrance Examination for Adults in English is as follows: "According to the passage, what are the factors affecting language learning? Please give your opinions." In response to this question, it is important to first consider the various factors mentioned in the passage, such as age, aptitude, motivation, and learning strategies. The passage may have highlighted how younger learners tend to pick up new languages more easily, while those with a natural talent for languages may also have an advantage. Motivation and the use of effective learning strategies, such as immersion or regular practice, may also play a crucial role in language acquisition. After identifying these factors, one can offer their opinions on the significance of each factor and how they interact with one another in influencing language learning. For instance, one may argue that while age and aptitude may provide initial advantages, motivation and effective learning strategies are ultimately the key determinants of language learning success. By offering a critical analysis of the factors affecting language learning, one can then support their opinions withevidence or examples from their own experiences or academic research.中文翻译:江西省成人高考英语专升本考试的往年考题之一是:“根据短文,什么因素影响了语言学习?请发表你的观点。

江西省第二届英语翻译大赛

江西省第二届英语翻译大赛

2一件小事(节选)鲁迅我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。

其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很不少;但在我心里,都不留什么痕迹,倘要我寻出这些事的影响来说,便只是增长了我的坏脾气,——老实说,便是教我一天比一天的看不起人。

但有一件小事,却于我有意义,将我从坏脾气里拖开,使我至今忘记不得。

这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。

一路几乎遇不见人,好容易才雇定了一辆人力车,叫他拉到S门去。

不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。

刚近S门,忽而车把上带着一个人,慢慢地倒了。

跌倒的是一个女人,花白头发,衣服都很破烂。

伊从马路上突然向车前横截过来;车夫已经让开道,但伊的破棉背心没有上扣,微风吹着,向外展开,所以终于兜着车把。

幸而车夫早有点停步,否则伊定要栽一个大筋斗,跌到头破血出了。

伊伏在地上;车夫便也立住脚。

我料定这老女人并没有伤,又没有别人看见,便很怪他多事,要自己惹出是非,也误了我的路。

我便对他说,“没有什么的。

走你的罢!”车夫毫不理会,——或者并没有听到,——却放下车子,扶那老女人慢慢起来,搀着臂膊立定,问伊说:“你怎么啦?”“我摔坏了。

”我想,我眼见你慢慢倒地,怎么会摔坏呢,装腔作势罢了,这真可憎恶。

车夫多事,也正是自讨苦吃,现在你自己想法去。

车夫听了这老女人的话,却毫不踌躇,仍然搀着伊的臂膊,便一步一步的向前走。

我有些诧异,忙看前面,是一所巡警分驻所,大风之后,外面也不见人。

这车夫扶着那老女人,便正是向那大门走去。

我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的后影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见。

而且他对于我,渐渐的又几乎变成一种威压,甚而至于要榨出皮袍下面藏着的“小”来。

参考译文第一部分:英译汉(50分)伦敦神游(节选)弗吉尼亚·伍尔夫恐怕从未有人曾经热切地想要一支铅心笔,但有时候这种欲望会变得压倒一切。

那是在下午茶之后、晚饭之前,我们会一心要买一件东西,其实是找借口在此期间游逛半个伦敦。

江西省第七届英语翻译大赛

江西省第七届英语翻译大赛

江西省第七届英语翻译大赛(初赛)试题(2015-9-24)一、请将下列短文译成汉语(50)分:All the wisdom of the ages, all the stories that have delighted mankind for centuries, are easily and cheaply available to all of us within the covers of books--but we must know how to avail ourselves of this treasure and how to get the most from it.I am most interested in people, in meeting them and finding out about them.Some of the most remarkable people I’ve met existed only in a writer’s imagination, then on the pages of his book,and then,again,in my imagination.I’ve found in books new friends, new societies, new worlds. If I am interested in people, others are interested not so much in who as in how.Who in the books includes everybody from science-fiction superman two hundred centuries in the future all the way back to the first figures in history. How covers everything from the ingenious explanations of Sherlock Holmes to the discoveries of science and ways of teaching manners to children.Reading is a pleasure of the mind, which means that it is a little like a sport: your eagerness and knowledge and quickness make you a good reader. Reading is fun ,not because the writer is telling you something, but because it makes your mind work. Your own imagination works along with the author’s or even goes beyond his. Your experience, comparedwith his ,brings you to the same or different conclusions, and your ideas develop as you understand his.Every book stands by itself, like a one-family house, but books in library are like houses in a city.Although they are separate, together they all add up to something; they are connected with each other and with other cities. The same ideas, or related ones, turn up in different places; the human problems that repeat themselves in life repeat themselves in literature, but with different solutions according to different writings at different times.Reading can only be fun if you expect ti to be. If you concentrate on books somebody tells you “ought” to read, you probably won’t have fun. But if you put down a book you don’t like and try another till you find one that means something to you ,and then relax with it,you will almost certainly have a good time--and if you become as a result of reading, better, wiser, kinder,or more gentle, you won’t have suffered during the process.二、请将下列短文译成英语(50)分从朋友口中,听到一则轶事。

江西省第三届翻译大赛初赛试题及参考译文-推荐下载

江西省第三届翻译大赛初赛试题及参考译文-推荐下载

江西省第三届翻译大赛初赛试题及参考译文发布时间:2011-09-19 浏览次数:一、将下列短文译成汉语(50分):Acceptance SpeechWilliam FaulknerI feel that this award was not made to me as a man, but to my work—a life’s work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnace from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whose is already that one who will some day stand here where I am standing.Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit. There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.He must learn them again. He must teach himself that the basest of all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it, forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed—love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice. Until he does so, he labors under a curse. He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion. His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands(腺).Until he relearns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man.I decline to accept the end of man. It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure. I believe that man will not merely endure: he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance. (422 words)我感到这份奖不是授予我个人而是授予我的工作的,是对我毕生呕心沥血所从事的讴歌人类的精神的辛勤劳动的褒奖。

江西省首届英语翻译大赛

江西省首届英语翻译大赛

江西省首届英语翻译大赛决赛试题(2009-9-26)一、将下列短文译成汉语(50分):A udrey Hepburn, An Elegant SpiritAlthough she was never an ardent follower of any formal religion, my mother’s own faith endured throughout her life: her faith in love, her faith in the miracle of nature, and her faith in the goodness of life. She honored this second chance at life at every opportunity that presented itself and most of all at the end of her life, through her work for UNICEF.Sometimes a near-death experience can free us of the shackles that life slowly trains us to wear. We come to realize what’s worth the sweat and what isn’t. Although she had no memory of her childhood near-death experience, the knowledge of it, coupled with the fertile ground of an already self-effacing nature, were the roots of the humility that graced her entire life.I never heard her say, “I did this,” or “I’ve done that.” Toward the end of her life, throughout the UNICEF years, I would hear her say regularly, as the world listened to her, “I can do very little.” I never heard her say that she liked any of her performances. When people complimented her, she would always shy away and ultimately explain how those who surrounded her were the reason for her success.Bessie Anderson Stanley wrote, “To laugh often and mu ch, to win the respect of intelligent people and affection of children, to earn the appreciation of honest critics and endure the betrayal of false friends, to appreciate beauty, to find the best in others, to leave the world a bit better whether by a healthy child, a garden patch or a redeemed social condition, to know even one life has breathed easier because you have lived, this is to have succeeded.”By Ms. Stanley’s standards, my mother’s life was a success: She was graced with good choices. The first choice she made was her career. Then she chose her family. And when we, her children, were grown and had started our lives, she chose the less fortunate children of the world. She chose to give back. In that important choice lay the key to healing and understanding something that had affected her throughout her entire life: the sadness that had always been there.Her choices healed the sadness of a little girl who didn’t know her father for most of her life and yet who yearned and longed for that warm embrace, that reassurance that you are loved and that you matter. When I look back, that is just what she gave to Luca and me: the reassurance that we were loved and that we mattered. This was the most valuable essence, the roots that live and grow forever inside you. She truly was a wonderful mother and friend.二、将下列短文译成英语(50分):2008年5月12日14时28分,我国发生了震惊世界的四川汶川特大地震,受灾地区人民生命财产和经济社会发展蒙受巨大损失。

江西省首届英语翻译大赛初赛参考译文

江西省首届英语翻译大赛初赛参考译文

江西省首届英语翻译大赛初赛参考译文
江西省首届英语翻译大赛
初步参考译文
一、将下列短文译成汉语(50分)参考译文:
密西西比河上的夏日日出
马克吐温
密西西比河上的夏日日出真的很迷人。

日出之前,一切都很安静,寂静的兴趣笼罩着
四片田野。

远离喧嚣的空灵感不由自主地油然而生。

黎明是宁静的,阴郁的树木是朦胧的;辽阔而松弛的密西西比河依稀可辨;河上的水波静止不动,白雾卷起,挥之不去,令人迷幻;风是悠闲的,树枝是安静的,安静而深沉的,这让人放松而快乐。

在晨曦中,一只鸟
歌唱,一百只鸟和声。

然后,鸟儿发出欢乐的歌声。

听到它的声音,却没有看到它的鸟,
人们似乎在大自然之声的美中徘徊。

等到昕昀烁夜,展现在眼前的便是一幅至柔至美的画卷:身前身后的树木枝繁叶茂,
堆绿叠翠,浓黛浅消。

放眼望去,一英里开外有一个河岬,河岬上的树木淡妆轻抹,仿佛
春天般的娇嫩;远处的和岬则树色隐隐,微茫难辨;地平线尽头的河岬似乎枕在水面上,
像一团迷蒙蒸腾的雾,融入浩渺的水天之中。

广阔的河面好似一面巨大的镜子,淡淡地映
照着丛集的枝叶、曲折的河岸和渐行渐远的河岬,勾勒出一幅生动的画面,轻柔婉转,超
逸绵邈。

太阳慢慢爬上天空,或浅红横涂,或金粉竖抹,或紫霭慢洒,奇异曼妙,难以言传。

这一切,怎能不令人怀想?

二、将下列短文译成英语(50分)
翻译:
2。

江西省首届英语翻译大赛 决赛试题(2009-9-26)

江西省首届英语翻译大赛 决赛试题(2009-9-26)

江西省首届英语翻译大赛决赛试题(2009-9-26)一、将下列短文译成汉语(50分):A udrey Hepburn, An Elegant SpiritAlthough she was never an ardent follower of any formal religion, my mother’s own faith endured throughout her life: her faith in love, her faith in the miracle of nature, and her faith in the goodness of life. She honored this second chance at life at every opportunity that presented itself and most of all at the end of her life, through her work for UNICEF.Sometimes a near-death experience can free us of the shackles that life slowly trains us to wear. We come to realize what’s worth the sweat and what isn’t. Although she had no memory of her childhood near-death experience, the knowledge of it, coupled with the fertile ground of an already self-effacing nature, were the roots of the humility that graced her entire life.I never heard her say, “I did this,” or “I’ve done that.” Toward the end of her life, throughout the UNICEF years, I would hear her say regularly, as the world listened to her, “I can do very little.” I never heard her say that she liked any of her performances. When people complimented her, she would always shy away and ultimately explain how those who surrounded her were the reason for her success.Bessie Anderson Stanley wrote, “To laugh often and mu ch, to win the respect of intelligent people and affection of children, to earn the appreciation of honest critics and endure the betrayal of false friends, to appreciate beauty, to find the best in others, to leave the world a bit better whether by a healthy child, a garden patch or a redeemed social condition, to know even one life has breathed easier because you have lived, this is to have succeeded.”By Ms. Stanley’s standards, my mother’s life was a success: She was graced with good choices. The first choice she made was her career. Then she chose her family. And when we, her children, were grown and had started our lives, she chose the less fortunate children of the world. She chose to give back. In that important choice lay the key to healing and understanding something that had affected her throughout her entire life: the sadness that had always been there.Her choices healed the sadness of a little girl who didn’t know her father for most of her life and yet who yearned and longed for that warm embrace, that reassurance that you are loved and that you matter. When I look back, that is just what she gave to Luca and me: the reassurance that we were loved and that we mattered. This was the most valuable essence, the roots that live and grow forever inside you. She truly was a wonderful mother and friend.二、将下列短文译成英语(50分):2008年5月12日14时28分,我国发生了震惊世界的四川汶川特大地震,受灾地区人民生命财产和经济社会发展蒙受巨大损失。

江西省南昌市2023-2024学年七年级下学期期末英语试题

江西省南昌市2023-2024学年七年级下学期期末英语试题

2023—2024学年度第二学期期末测试卷七年级(初一)英语一、听力(每小题1分,共25分)1)听对话,选图片。

请听5段对话,听完后,从A、B、C三幅图画中选出符合对话内容的图画,并在答题卡上将该项涂黑。

每段对话读两遍。

1. A. B. C.2. A. B. C.3. A. B. C.4. A. B. C.5. A. B. C.B)听对话,选答案。

请听5段对话,听完后,从A、B、C三个选项中选出符合对话内容的答案,并在答题卡上将该项涂黑。

每段对话读两遍。

6. How does Lisa go to school today?A. On foot.B. By bus.C. By taxi.7. What is Rose doing?A. Playing games.B. Reading books.C. Doing homework.8. Where is Guangming restaurant?A. On New Street.B. On Long Street.C. On Center Street.9. How much will Mike pay for the lunch?A. ¥10.B. ¥15.C. ¥25.10. How was Tom's trip?A. Interesting.B. Terrible.C. Tiring.C)请听两段长对话,听完后,从A、B、C三个选项中选出符合对话内容的答案,并在答题卡上将该项涂黑。

每段对话读两遍。

请听第1段对话,回答第11、12小题。

11. Where does the man want to go?A. City Library.B. City Museum.C. Bank.12. How long does it take the man to walk there?A.5 minutes.B.10 minutes.C.15 minutes.请听第2段对话,回答第13至第15小题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

江西省第七届英语翻译大赛决赛I. 英译中It was a cold grey day in late November. The weather had changed overnight, when a backing wind brought a granite sky and a mizzling rain with it, and although it was now only a little after two o’clock in the afternoon the pallour of a winter evening seemed to have closed upon the hills, cloaking them in mist. It would be dark by four. The air was clammy cold, and for all the tightly closed windows it penetrated the interior of the coach. The leather seats felt damp to the hands, and there must have been a small crack in the roof, because now and again little drips of rain fell softly through, smudging the leather and leaving a dark blue stain like a splodge of ink. The wind came in gusts, at times shaking the coach as it travelled round the bend of the road, and in the exposed places on the high ground it blew with such force that the whole body of the coach trembled and swayed, rocking between the high wheels like a drunken man.The driver, muffled in a greatcoat to his ears, bent almost double in his seat, in a faint endeavour to gain shelter from his own shoulders, while the dispirited horses plodded sullenly to his command, too broken by the wind and the rain to feel the whip that now and again cracked above their heads, while it swung between the numb fingers of the driver.The wheels of the coach creaked and groaned as they sank onto the ruts on the road, and sometimes they flung up the soft spattered mud against the windows, where it mingled with the constant driving rain, and whatever view there might have been of the countryside was hopelessly obscured.The few passengers huddled together for warmth, exclaiming in unison when the coach sank into a heavier rut than usual, and one old fellow, who had kept up a constant complaint ever since he had joined the coach at Truro, rose from his seat in a fury, and, fumbling with the window sash, let the window down with a crash, bringing a shower of rain in upon himself and his fellow passengers. He thrust his head out and shouted up to the driver, cursing him in a high petulant voice for a rogue and a murderer; that they would all be dead before they reached Bodmin if he persisted in driving at breakneck speed; they had no breath left in their bodies as it was, and he for one would never travel by coach again.II. 中译英艰难的国运与雄健的国民李大钊历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。

这是全靠雄健的精神才能冲过去的。

一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。

有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其险峻。

民族生命的进展,其经历亦复如是。

人类在历史上的生活正如旅行一样。

旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。

志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,俞是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,俞能感到一种冒险的美趣。

中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。

在这段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的境至,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味,是非有雄健的精神的,不能够感觉到的。

我们的扬子江、黄河,可以代表我们的民族精神,扬子江及黄河遇见沙漠、遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势。

目前的艰难境界,那能阻抑我们民族生命的前进。

我们应该拿出雄健的精神,高唱着进行的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。

要知在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事……。

参考译文:I.英译中这是十一月下旬寒冷而灰暗的一天。

天气一夜之间就变了。

逆转风挟来一方花岗岩似的天空和一片迷迷蒙蒙的细雨。

虽然才下午两点多一点,但冬夜的苍白似乎已逼近绵绵的丘陵,给群山披上了一层薄雾。

如此看来,四点钟天就要黑了。

空气潮湿而阴冷。

尽管车窗紧闭,但冷风仍直往车厢里钻。

皮座椅摸上去湿乎乎的,车顶上肯定有小裂缝,时不时有细小的雨滴轻轻落下,在皮座上留下一片深蓝色墨迹似的污渍。

风一阵阵袭来,每每在车子驶经弯道时摇撼着车身。

行至无遮无掩的高处,马车会在狂风的吹打下,哆哆嗦嗦,踉踉跄跄。

车厢在高高的车轮之间像醉汉一样摇摇晃晃。

车夫裹着一件大衣,领子直拉到耳朵。

他深深地弓着身子坐在那里,似乎是想用自己的肩膀来躲避风雨。

马儿有气无力地迈着沉重的步伐,闷闷不乐地听命车夫的吆喝,在风雨交加之中显得疲惫不堪。

对连连炸响在他们头上的皮鞭,他们已无动于衷,但车夫仍在用他冻僵的手指摇动着马鞭。

车轮在落进路面上的水坑时发出吱吱嘎嘎的呻吟声,有时还会把稀软的烂泥溅在车窗上,与绵绵不断的雨水混合在一起,将窗外的乡村风景遮得个严严实实。

几个乘客挤在一起取暖,每当车子落入一个较大的水坑时,就齐声叫喊。

有个老头自打特鲁罗[特鲁罗:康沃尔郡一城市,该郡的政府部门多在此地]上车后就一直不停地发着牢骚。

他怒气冲冲地从座位上站起来,笨手笨脚地摸到推拉窗的窗格,啪的一声拉下,雨水呼的一下淋了他和同车乘客的一身。

他伸出脑袋,暴躁地冲着车夫大声叫骂,说他是流氓、杀人犯;如果他再这样慢吞吞地赶车,车还没到博德明,车上人就要死光了;还说,大家闷得气都喘不过来了,反正他本人这辈子是再也不坐马车了。

II.中译英National Crisis vs Heroic NationLi DazhaoThe course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them. A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turn. A nation, in the course of its development, fares likewise.The historical course of man’s life is just like a journey. A traveler on a long journey passes through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road. While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure.The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course. Nevertheless, there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor. And this delightful sensation, however, can only be shared by those with a heroic spirit.The Yangtse River and the Yellow River are both symbolic of our national spirit the two mighty rivers negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force. The present national crisis can never obstruct the advance of our national life. Let us brace up our spirits and march through this rugged, dangerous road to the tune of our solemn, stirring songs. The greatest joy of life, mind you, is to build up our country during its most difficult days.。

相关文档
最新文档