动物在英语中的特殊意义
动物在英语中的特殊意义

1.cat(猫)俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。
此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。
cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。
照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。
2.dog(狗)在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。
如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意日。
)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。
但dog也有形象不佳之时。
如:dog eat dog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎的人”。
在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。
如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。
3.pig(猪)pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。
汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。
英国人也给pig以丑恶的形象。
a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。
注意,最后一喻意似乎未进入汉语。
4.rat(鼠)汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。
作为俚语,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behaves selfishly (自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。
5.ass(驴)汉语有“笨驴”之说,用来指人,则表达“愚、笨”之意。
英语同汉语在这一点上有相通之处:an ass意为a foolish person(傻瓜),同义语还有donkey,但常用来指小孩。
英语中动物词汇的象征意义及其翻译

英语中有几大倾向,其中之一就是名词化倾向。但是动物词汇经常名词动词化,用某种动物的典型动作来准确描述人的行为特征,十分传神。如:to buffalo,摆野牛阵,迷惑人,吓唬人;ducking,浮上潜下的鸭潜,躲避;Cat and dog life,争吵不休的生活。
二、英语中动物词汇的翻译策略
2.替代法
英文中的“She is a cat”就不能翻译成“她是只猫”,因为英语中cat喻意为“藏着祸心的女人”,汉语中“猫”则没有这层意思。两者形象、喻体虽然相同,但是喻意不同,因而直接翻译就不能被中国文化所接受。这个例子最好译为:“她是个包藏祸心的女人。”在遇到含有动物词汇的这种比喻中,我们往往不能直译,而是要找到译语文化中有相同含义的词语、习语来代替,这样才能既使文章显得生动,又使得文化信息在不同文化背景下得以更好的传递。比如“as stupid as a goose”,我们不能译为“蠢得像只鸡”,而是应该译为“蠢得像头猪”。这其中用汉文化中的“猪”来同英文化中的“goose”替代就很恰当。
英语中动物词汇的象征意义及其翻译
摘要:英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵,这样在翻译上容易造成理解上的偏差和语用上的错误。本文试图将英语动物词汇的象征意义分类分析,探究英语中动物词汇的象征意义溯源,并对英语中动物词汇的翻译问题进行探究。
关键词:英语动物词汇 象征意义 溯源 翻译
一、动物词汇的象征意义
3.意译法
指根据原文大意来翻译,不做逐字逐句的翻译。意译通常在翻译句子或词组时使用较多,由于西方人和中国人对同一动物的认同感不同,在表达相同或不同的意义时往往会采用不同的动物做喻体,所以说意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度看,意译强调的是译语文化体系与原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用能体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。
探究在英语谚语中关于动物“猫”的隐喻

探究在英语谚语中关于动物“猫”的隐喻在英语谚语中,动物常常被用作隐喻来表达特定的情感或情境,而猫这一动物在英语谚语中也有着丰富的隐喻含义。
猫是一种灵巧、独立和神秘的动物,因此在英语文化中被赋予了各种象征意义。
本文将探究在英语谚语中关于动物“猫”的隐喻,以及这些谚语背后所蕴含的文化内涵。
让我们来看一些关于猫的谚语。
一句常见的谚语是“as cunning as a cat”,意思是“像猫一样狡猾”。
猫作为狡猾的代名词在这里暗示了一种机敏、狡黠的特质,表达了人们对于猫的观察和理解。
猫被认为是一种擅长狩猎和自我保护的动物,它的灵巧和机敏的特质常常被用来比喻人的聪明和机智。
另一句谚语“look like the cat that got the cream”指的是“看起来像得到了奶油的猫”,通常用来形容一个人得意洋洋或表现得很自满的情境。
猫在这里被用来比喻人的得意和满足,暗示了人们对于猫的自满和得意的观察。
除了狡猾和得意,猫还常常被用来比喻冷漠和疏远。
比如“fight like cat and dog”,意思是“像猫和狗一样打架”,形容人之间的友好关系破裂,相互之间关系紧张,轻易发生争执。
传统上猫和狗被认为是天敌,因此这句谚语暗示了人们之间不和谐的关系。
“a cat may look at a king”,指的是“猫也可以看国王”,表达了对于平等和尊严的追求。
猫自由自在地看待国王,无所畏惧,这句谚语突显了对于权威和地位的一种冷漠和不屑。
这些谚语背后蕴含了对猫的观察和理解,展现了人们对于猫的复杂情感和认知。
猫还常常被用来比喻耐心和谨慎。
比如“curiosity killed the cat”,意思是“好奇心害死猫”,表达了对于过于好奇和冒险的警示。
猫在这里被用来比喻人的好奇心和冒险精神,暗示了对于过于冒险和不谨慎的态度的批评。
另一句谚语“when the cat's away, the mice will play”,指的是“猫不在,老鼠玩得高兴”,用来形容管理者不在时,下属会放松警惕和行为纪律。
探究在英语谚语中关于动物“猫”的隐喻

探究在英语谚语中关于动物“猫”的隐喻在英语中,我们经常可以听到关于动物“猫”的谚语,这些谚语往往具有深刻的隐喻意义,反映了人们对猫的多种观念和想法。
本文将探究在英语谚语中关于动物“猫”的隐喻,分析这些谚语背后蕴含的文化内涵和人们对猫的不同看法。
1. A cat has nine lives.这句谚语意思是“猫有九条命”,用来形容猫的生命力很顽强,能够在面对危险时幸存下来。
这句谚语也被引申为比喻一个人具有顽强的生存能力和韧性。
在英语中,这句谚语被使用得非常普遍,形象地展现了人们对猫的一种敬畏和仰慕之情。
2. When the cat's away, the mice will play.这句谚语的意思是“猫不在时,老鼠会玩耍”,用来比喻当一个人物或者监督者不在场时,其他人就会逞能耍滑。
这句谚语的内涵是提醒人们要时刻保持警惕,不要放松对自己和周围事物的监管和管理。
这也反映出人们对猫的斥责和警戒的心理。
这句谚语常被用来形容一个人处于焦躁不安、坐立不安的状态,形象地展现了人的焦虑和烦躁的情绪。
在这句谚语中,猫被比喻为焦躁不安的状态,表现出人类对猫的一种内心体验和情感表达。
这句谚语的意思是“好奇心害死猫”,用来警示人们不要过分好奇,以免惹来危险或惩罚。
这句谚语反映了人们对猫的另一种看法,认为猫的好奇心和冒险精神可能导致危险和不幸,因此要引以为戒。
这句谚语与前文提到的“猫不在时,老鼠会玩耍”意思相反,表现了一种另类的情况。
当猫玩耍时,老鼠也会玩耍,用来形容在某种特定情况下,多方面的事物都会同时发生。
这句谚语反映了人们对猫的一种平常心态,认为猫与老鼠之间的互动是一种必然的情况。
通过以上对英语谚语中关于动物“猫”的隐喻的分析,我们可以发现猫在英语谚语中承载了丰富的内涵和象征意义。
猫被用来比喻生命力顽强、人的心理状态、好奇心和冒险精神等多种情感和思想。
这些谚语反映了人们对猫的不同认识和观念,展现了猫在人类心目中的多重形象和角色。
探究在英语谚语中关于动物“猫”的隐喻

探究在英语谚语中关于动物“猫”的隐喻1. "Curiosity killed the cat."这是一个家喻户晓的谚语,它表达的意思是过分的好奇心可能会导致不幸的结果。
这句谚语源自英国17世纪的俚语,最初的版本是“Care killed the cat”,意为“过分的关心会害死猫”。
后来演变成了现在的形式。
这句谚语传达了猫的好奇心和冒险精神,同时也警示人们不要过分干涉他人或太过好奇,以免带来不良后果。
从这句谚语中我们可以看到,猫在英语文化中被视为充满好奇心和冒险精神的动物。
2. "When the cat's away, the mice will play."这句谚语意思是猫离开时,老鼠就玩耍。
这个谚语意味着当没有人监督时,人们就会自由自在地做一些不那么正规的事情。
猫在这句谚语中代表着监管者或者权威,而老鼠则代表了受监管的人。
这个谚语不仅反映了猫作为捕鼠者的角色,更蕴含了人们在没有约束时可能会放纵自己的一面。
3. "The cat's out of the bag."这句谚语意为“秘密泄露了”,源自于中世纪时期,一个常见的恶作剧是把一只猫装进袋子里,然后偷偷地递给别人,当被告知袋子里是一只猫时,猫便会跳出来。
由此引申到“秘密被揭露”的含义。
这句谚语中的猫代表了秘密,而袋子则代表了保密。
猫跳出袋子意味着秘密被揭露,不再被隐藏。
猫在英语谚语中承载了多重象征意义,包括好奇心、冒险精神、监管者、秘密等。
从这些谚语中,我们可以看出猫在英语文化中的重要地位,以及人们对猫的理解和认知。
这些谚语所蕴含的文化内涵和价值观也值得我们深入思考和探讨。
通过研究英语谚语中关于猫的隐喻,我们可以更深入地了解英语文化中对于猫的看法,以及这些看法所反映出的人们的价值观和行为准则。
英语中的动物及其文化寓意来源:

英语中的动物及其文化寓意来源:英语中的动物及其文化寓意来源:动物名词及其文化喻意日常生活中,人一般不能与动物相提并论,但语言中却有不少借动物的特性来形容人的特性的词语。
值得注意的是,这种比喻性表达法往往因语言、文化的不同而具有不同的含义。
下面,我们比较一下英汉语言中同一动物名词的不同喻意。
1.cat(猫)俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。
此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。
cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spitefulor unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。
照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。
2.dog(狗)在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。
如谚语:Every dog has hi s day.(人人皆有得意日。
)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。
但d og也有形象不佳之时。
如:dog eat dog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎的人”。
在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。
如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。
狗是人类患难与共的朋友,被认为是通人性的动物,它对人类特别忠诚,因而具有忠贞不渝的意义。
“牧羊犬三千里寻主”,“义犬救主”等例子很好地说明了这一点,“犬马之劳”也就用来比喻事做忠心耿耿。
不过狗爱仗人势,“走狗”便含有贬义,鲁迅先生描写的“丧家的资本家的乏走狗”象征了那类没有民族骨气的无耻文人。
不过,从民俗学的角度来看,狗还有一些其他的含义。
总的来说,中国人把狗视为吉利的动物,如果谁的家里突然来了一只狗,主人就会很高兴地收养它,因它预示财富来临,所谓“猫来穷,狗来富”。
狗和主人同甘共苦,如果有什么灾祸来临,它也会预示前兆,比如狗上房是暗示盗贼将至。
探究在英语谚语中关于动物“猫”的隐喻

探究在英语谚语中关于动物“猫”的隐喻
猫是一种经常出现在英语谚语中的动物,它在这些谚语中常常被用作隐喻的象征。
猫在英语文化中有着各种不同的象征意义,包括灵巧、狡猾、独立、神秘等。
猫经常被用来形容某人灵巧或机智。
“像猫一样的灵活”意味着某人具有非常敏捷和灵巧的身手。
这是因为猫以其前所未有的柔韧性和敏锐的观察力而闻名,它们可以迅速适应并从各种各样的情况中逃脱或抓住猎物。
猫也常被用来形容某人狡猾或诡计多端。
类似于谚语“乌鸦看呆了,小猫逞能”,这个谚语暗示猫利用它的聪明才智来欺骗其他动物。
猫的伪装能力和突如其来的攻击方式经常被人们运用在描述一些狡诈行为上。
猫还被描述为独立的动物。
谚语“抓到猫尾巴”暗示某人无法控制或捕捉一个非常狡猾的猫。
这个谚语意味着猫有自己的意志和决心,并且不容易被他人操控。
猫也经常与神秘和超自然的力量联系在一起。
有时候,猫被认为有着第六感,可以感知到超自然的存在。
这也是为什么猫常常被描述为黑色的动物,因为黑色在许多文化中都与神秘和超自然的力量联系在一起。
十二生肖在英语中的意义

First catch your hare.
勿谋之过早(意指:不要过于乐观)。
2.
You cannot run with the hare and hunt with hound.不能两面讨好 (意指:不要耍两面派)。
五. 龙 —— Dragon
龙在中国人民的心目中占有崇高的位置,有关龙
monkey up.
你最后一句话实在使他大为生气;
又如: make a
a monkey of 愚弄;
monkey with a long tail. 抵押;
the monkey off. 戒除吸毒恶习
get
Are they cocks?
十. 鸡 —— Cock
指首领,头目,神气十足的人,与 cock 组成的
驯服的人。有关sheep的谚语不少。
1.
As well be hanged for a sheep as a lamb. 偷羊偷羔都是绞(死);偷大偷小统是贼 (意指:一不做,二不休)。
2.
There's a black sheep in every flock. 每一羊群里都会有一只黑羊,丑儿子家家 有 (意指:每个家里都会有个败家子。)
的成语非常多,且含有褒义。如「龙跃凤鸣」、
「龙骧虎步」等。在外国语言中,赞扬龙的词语
非常之少,且含有贬义。如「dragon」指凶暴
的人,严厉的人,凶残严格的监护人,凶残的老 等。
妇人(尤指很少给在其看管下姑娘自由的老妇人)
以dragon组成的词组也多含贬义。
如dragon‘s teeth :相互争斗的 根源;龙之齿。the old Dragon:
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.cat(猫)俗话说“猫有九命”,这就是汉语得说法。
此外,中国人常戏称嘴馋得人为“馋猫”。
cat在西方就是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪得就是,在英语俚语中,cat得含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌得女人)。
照此瞧来,似乎就是中国得猫可亲,西方得猫可恶了。
2.dog(狗)在英语中dog得形象一般不差,常可泛指“个人”。
如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意日。
)又如:a gay dog(快活得人、好玩得人)。
但dog也有形象不佳之时。
如:dog eat dog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎得人”。
在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”得形象总就是不雅,因而用来指人时多含贬义。
如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。
3.pig(猪)pig所受待遇可谓最糟,人们总就是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。
汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。
英国人也给pig以丑恶得形象。
a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌得人)。
注意,最后一喻意似乎未进入汉语。
4.rat(鼠)汉语中得“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无就是处。
作为俚语,英语得rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behaves selfishly (自私得人)或a person who is disloyal(不忠得人)。
5.ass(驴)汉语有“笨驴”之说,用来指人,则表达“愚、笨”之意。
英语同汉语在这一点上有相通之处:an ass意为a foolish person(傻瓜),同义语还有donkey,但常用来指小孩。
6.bear(熊)在中国人得心目中,熊得形象一般就是“行为缓慢”,因而具有“呆傻”之态;指人时常有“熊样”之说;目前形容股市不景气乃称“熊市”。
但英语用bear指人时,则为a bad-tempered or bad-mannered person(粗鄙之人、鲁莽之人);另一习惯用语be like a bear with a sore head则表示“脾气暴躁”。
7.lion(狮)百兽之王狮子在中西方文化中有一点就是相通得,即“勇猛”,借此喻人时,汉语有“勇猛如狮”之说;英语也有习语as brave as a lion。
在英语中,a lion亦用来指“名流、社交场合得宠儿”。
8.rabbit(兔)“兔”在中国人心中可谓形象复杂,有好得一面,如“形如脱兔”(喻快捷);也有差得一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴长不了”。
后者用来形容人时则分别暗示“狡猾”与“难以持久”之意。
对英国人来说,rabbit得形象亦不美。
不过用来指人时,所取喻意同汉语大相径庭:a rabbit意为a person who plays a game badly(蹩脚得运动员———尤指网球运动员);与中国兔子不同得就是,西rabbit一出场就显得“窝囊”。
1.英汉动物词附加意义相同或相似得用法动物具有显著特征,而人类对客观世界得认知具有客观性,因而英汉民族对这些特性瞧法相同;无论就是汉语还就是英语,只要语言得使用者就是从动物得基本属性这一角度出发来使用动物名称且用这些特性来描述或比喻人或物得某些特殊品质及性格,其词汇附加意义就会具有同一性或相似性。
如“狐狸” (fox) 凶残狡猾得本性在两种语言中具有相似得表达:汉语有“狡猾得狐狸”,骂人时说“老狐狸”;英语也有“sly as a fox”、“an old fox” 之喻。
汉语中,人们把风骚妖艳得女人咒骂为“狐狸精”;汉语中“狐朋狗党”形容坏人相互勾结;而英语中用“a fox in a lamb's skin”来描绘虚伪友善得人;用“to play the fox”来表示“耍滑头装假”。
一谈到驴(ass; donkey),中国人马上回想到“笨驴”;而英语中这一词得联想意义与汉语就是相通得:“play the ass”(做糊涂事,出洋相)以及“make an ass of oneself” (做蠢事,闹笑话)。
因此两种语言均赋予驴“呆傻、蠢笨”之意。
再如鹦鹉(parrot),讲汉语与讲英语得人都会联想到她会“学舌”,即“parrot what other people say”。
可见语言具有相通之处。
2.英汉动物词附加意义不同得用法人类文化有共性得一面,也有个性得一面。
不同得文化对同一对象赋予不同得附加意义。
中英两国人民生活得地理、文化背景得差异,注定两国人民对动物词产生不同得联想,赋予动物词以更丰富得文化内涵,而动物词得情感内涵也大不相同。
2、1 同一动物词不同得附加意义虽然同一动物在不同得国家,其外形、生活习性、生理特性以及在生活中得作用大致相同,但不同文化背景下,不同民族共同语对于动物词得附加意义得捕捉就是有差别得。
如狗(dog),在汉语中,狗有“趋炎附势,帮凶”之意,给人得联想就是令人讨厌得事物,因而有“狗腿子、狗奴才”,“狗仗人势”,“狗拿耗子”,“狗急跳墙”,“狗嘴里吐不出象牙”,“放狗屁”等等表达。
虽然狗得某些优点很受中国人赞赏,如忠诚、勇敢、聪明等,但中国人并没把它放在非常重要得地位;而在西方人眼里,狗就是“men's best friend”。
英语中还有很多有关狗得褒义词语用来指人。
如:You're a lucky dog(您就是一个幸运得人。
);a gay dog(快活之人;好玩之人);a top dog(身居高位得人);布什在竞选时宣称“我将投入到一场像狗打架似得竞选活动中去。
”当然,英语中也有贬义得“狗”得词语: a dog's life(牛马不如得生活); a yellow dog(可鄙之人);dog eats dog (competing heavily, 指一种不好得情形)。
再如喜鹊(magpie),汉语有报喜之义,俗语说“喜鹊枝头叫,喜事就来到”。
但英语中却意为“背后说人坏话”,正如诗人John Clare 所言:Magpie that chatted,no omen so black(鹊噪就是最坏得兆头)。
2、2 不同得动物词表达同样得附加意义由于文化传统(如神话传说、宗教、价值观等)、地理环境、思维方式等得不同,我们发现汉英中不同得动物词表达得就是同一含义。
例如,中国人说“吹牛”,英美人说“talk horse”,二者都表示夸大其辞;中国人说“壮得像头牛”,英美人说“as strong as a horse”;中国人形容一个人固执,就说她“倔得像头牛”,英美人形容为“as stubborn as a mule”(骡子也就是马得变种后代);中国人说“牛不喝水强按头”,英美人说“you can pull a horse to a river, but you can not make him drink”;汉语中任劳任怨地工作得人被称为“老黄牛”,英美人说“work like a willing horse”;英语中goat(山羊)喻指“色鬼”,汉语说“色狼”;英语“chicken”(小鸡)比喻“胆小”,汉语中“胆小如鼠”与之对应。
同样,中国人说“害群之马”,英美人“a black sheep”。
中国人说一个人“圆滑得像泥鳅”,英美人则说“slippery as an eel”。
所用喻体虽不同,却有异曲同工之妙。
3、英汉动物词得文化空缺现象在英语中,有些动物词所蕴涵得附加意义汉语中就是没有得。
如fish(鱼),fish一词在英文中与不同得词搭配可有多种含义,如“big fish”指大人物,“fish in the air”为水中捞月,“cold fish”指性情冷漠不合群得人,“loose fish”指放荡不羁者,“as mute as a fish”指沉默不语,“fish out of water”指一个人处于尴尬难堪得局面。
当然,这与汉语“鱼儿离不开水”喻指得场合不同。
“He eats no fish、”字面上就是讲此人不吃鱼腥,但实际意义为“她就是位诚实得人”。
而汉语中得鱼却与人没多大关系,只表示“有余”之意。
在中国文化中,鹤就是长寿得象征,当老人过生日时,人们常送“松鹤图”,祝她们身体健康,延年益寿。
对英美国家得人来说,crane却没有太多得文化意义。
中英语动物词附加意义有相通之处,但文化背景不同,差异更为突出。
在学习过程中,必须认真区分,以便在交际中正确使用。
猪,狗与鸡也就是与我们得生活密切相关得。
这次我们就来瞧瞧我们盘中得吃食与怀里得宠物都给我们得语言增添了什么特色。
1、Let's pig out、让我们大吃一顿吧。
瞧来不论中外都一致认为“猪”就是一种好吃得动物。
不过中文里形容吃相说得就是“狼”吞“虎”咽,英文中却说pig out,当然意思都就是相同得,例如:We pigged out on pizza last night、2、Those fighters just had a dog-fight in the sky、那些战斗机在天上缠斗。
Dog-fight 这个词指得就是那种近距离得缠斗,特别就是指发生空战,像电影Top Gun 里面那样精采得缠斗画面就叫dog-fight。
想想瞧,这与狗狗打群架时得样子还真有点像。
英文里还有几个成语就是与dog 有关得,比如This is a dog-eat-dog world、(这就是一个狗吃狗得世界。
)我们中文里讲人吃人得世界,英文里讲得就是狗吃狗。
当然,关于狗得好话在英文里也很多,这里就不一一赘述了。
3、You're chicken、您这个胆小鬼。
Chicken 指得就就是“胆小鬼”得意思。
记得有一次我跟老美出去,过马路得时候大家都就是嗖一下子就冲过去了,偏偏有一个人她说什么都不敢过,非要等到全部没车了她才敢过。
其它得老美就跟她开玩笑说:Now we know who is chicken!Chicken out 则就是说因为胆子小而落跑,所以下次您瞧到别人因为胆子小而不敢坐云宵飞车时,不妨说:Hey! Don't chicken out!4、This is like chicken-and-egg、这就像就是先有鸡还就是先有蛋得道理。
在美国您说chicken-and-egg 别人就知道您就是在说先有鸡还就是先有蛋得问题,跟中文得用法差不多,都就是用来比喻一件事不知谁先谁后。