首届全国口译大赛初赛样题
历届全国英语翻译口译大赛试题

历届全国英语翻译口译大赛试题英语翻译资格是从事英语翻译工作人员进行的英语初级、中级、高级翻译专业资格(水平)考试,下面,店铺为大家搜索整理了历届全国英语翻译口译大赛试题,希望能给大家带来收获,更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生!第一环节:英译中Part I. Interpret the following passage from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You will hear the passage only once.下面是美国Verizon公司董事长的一次会议讲话节选,主题是展望新技术在卫生保健领域的应用前景。
And “Revolution” is not too strong a word for what technology can do for health care – but we need to act with more speed and more urgency to make this happen. Policy makers could accelerate the implementation of health IT dramatically with just a few critical reforms.If we get this right, we have the chance to dramatically improve the quality of life, not just in the U.S., but around the world. If you think about it, there are more than 5 billion wireless phones in use today around the world. Wireless networks cover more than 85 percent of the world’s population. In less developed countries, they’re more pe rvasive than roads and electricity.The World Health Organization has just published a report on the fantastic potential for using these wireless networks to deliver m- and e-health care solutions to the world’s population. They note that, while there are lots of small-scale m-health experiments going on, no one has really solved the security, interoperability and standardization problems that are getting inthe way of delivering these vital services in asystem-wide,worldwide basis in a secure and interconnected way.At Verizon we think it’s time to scale up.We believe in the disruptive power of innovation to transform health care and dramatically improve the quality of life, for America and the world. This is not only one of the world’s great social and moral challenges, but also one of its greatest growth opportunities. We look forward to working with partners across throughout this industry to finally realize the full potential of the health IT revolution.Thank you.第二环节:中译英Part II. Interpret the passage from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You will hear the passage only once.下面是国家工商行政管理总局领导就2011年中国知识产权发展状况答记者问。
英语翻译资格考试初级口译模拟试题及答案整合

英语翻译资格考试初级口译模拟试题及答案整合测试题可以检验这一段时间备考的结果,今天我给大家带来了英语翻译资格考试初级口译模拟试题及答案,希望能够帮助到大家,下面我就和大家分享,来欣赏一下吧。
英语翻译资格考试初级口译模拟试题及答案Part A: Translate the following passages from English into Chinese(two passages, each 25 points)Passage 1 :Can man be credited with choosing the right path when he knows only one?Can he be congratulated for his wise decision when only one judgment is possible? If he knows nothing of vice, is he to be praised for adhering to virtue?Wisdom consists of the deliberate exercise of judgment; knowledge comes in the discrimination between those known alternatives. Weighing these alternatives is the way of maturity. Only then does man have the strength to follow his choice without wavering, since that choice is based firmly on knowledge rather than on an uncertain, dangerously shallow foundation of ignorance.Passage 2 :For many years the United States and other nations used goldand silver money. Paper money was used to stand for the holding of both silver and gold. The value of silver was limited to that of gold. Fifteen ounces of silver had the same value of one ounce of gold. These values didn’t change until after 1860 when mines in the west of the United States began to produce large amounts of silver. This extra amount of silver caused its price to fall. No longer would fifteen ounces of silver buy one ounce of gold. In 1871, Germany declared that it would no longer support its paper money with silver. Instead, it would use only gold. Other countries of Europe quickly did the same.Part B: Translate the following passages from Chinese into English ( two passages, each 25 points )Passage 1 :西湖位于福州市区西北的卧龙山下,最初开挖于晋代。
口译习题(汉译英及英译汉)

一、课程性质和设置目的口译课程是高等教育自学考试英语专业高级阶段(本科)的英语技能训练课程,属必考课程。
它旨在培养学生动用已掌握的英语语文知识和听、说等基本技能,进行英汉/汉英双向口译的能力;使学生能胜任生活接待、导游、一般性会议和业务洽谈等的口译任务。
二、考核内容与考核目标口译考试分为汉英和英汉口译两部分,形式为接续翻译,考究学生综合动用演说、记忆、笔记、解释、数字翻译、跨文化交流等口译技巧的能力。
要求老先生能正确理解并即时口头翻译所听到的语速为每分钟160-200字/词的讲话。
三、有关说明与实施要求1.考试形式本课程考试采取面试形式,考生听录音或主考老师的讲话,在停顿处开始口译,可带纸笔做笔记,录音和讲话只能听一次,不予重复。
考试时间约为10分钟,汉英和英汉口译各占大约5分钟。
2.必读书目《汉译英口译教程(修订本)》吴冰主编者外语教学与研究出版社1995年《英语高级口译资格证书考试口译教程》梅德明编上海外语教育出版社1996年3.考试样题及参考答案题样一A 汉译英朋友们,欢迎大学到北京来,从今天开始由我担任大家的陪同,我将尽力使朋友们在北京过得愉快。
// 我想朋友们都知道,北京是座有三千年历史的古城。
早在公元前十一世纪,北京就是燕国的国都,因此北京有燕京之称。
// 在以后的几千年里,北京又成为金、元、明、清各朝的国都。
北京是中国的六大古都之一,其他五个是西安、南京、洛阳、开封和杭州。
这些城市中有几个大家这次也要去。
// 北京市总面积16,800平方公里,人口1,000多万。
城区在解放时是190平方公里,今天已扩大到750平方公里。
// 北京是座既古老又年轻的城市,有许多名胜古迹。
从故宫、天坛和颐和园,你们可以看到北京保留了许多昔日的风采。
北京也有许多新建筑,包括很多摩天大厦和立体交叉桥,这些又使北京具有现代化都市的风貌。
参考答案Friends, welcome to Beijing ! From today on I’ll act as your guide, and I’ll do my best to make your stay a pleasant one. // I believe you all know that Beijing is an ancient city with a history of 3,000 years. As early as the 11th century, B.C., it was the capital of the kingdom of Yan; that’s why Beijing is also known as Yanjing. // In the few thousand yearsafterwards, Beijing again served as the capital for the Jin, Yuan, Ming, and Qing dynasties.Beijing is one of China’s six ancient capitals; the other five are Xi’an, Nanjing, Luoyang, Kaifeng, and Hangzhou. Some of these cites you will also be visiting during your stay in China. // with an area of 16,800 sq. Km, It has a population of over ten million .The city proper in 1949(when the people’s Republic was founded) was 190 sq.km, but today it has expanded to 750 sq.km. // Beijing is a city both old and young, with many places of historic interest and scenic beauty. From the forbidden City, the Temple of Heaven, and Summer Palace, you can see that Beijing has retained a lot of the color of old Chinese life. But there are also a great number of new constructions in Beijing , including many skyscrapers, cloverleaf intersections and flyovers. These have given beijing the look of a modern metropolis.B英译汉Question : Mr. President, I’m sure millions of Chinese people are watching this program now . Iwonder if you would like to say a few words to them first.//Answer: Well, I do have an opening statement. But first let me thank you for this unique opportunity. It’s a great honor for me to be the first American president to speak to the Chinese people in a live broadcast. // And I feel as if I were talking to old friends, who, while teen years ageo, Barbara and Icame to your beautiful land when I was , as you said , Chief of the United States Liaison Office , And for us , returning to Beijing is a homecoming.// Our work here was a source of great personal satisfaction, a happy challenging time in our lives. And we actually went to church here, and indeed our daughter was baptized in our faith here. And we rode bicycles down the hutungs of Beijing, and came to have a general feeling of affection for the Chinese people.参考答案问:总统先生,我敢肯定此时此刻有亿万中国人正在观看这个节目。
转载首届全国大学生英语翻译大赛试题

转载首届全国大学生英语翻译大赛试题原文地址:首届全国大学生英语翻译大赛试题作者:cecilia首届全国大学生英语翻译大赛试题参赛办法A shoe for all occasions She liked to walk,so she walked.From years of walking,the bottoms of her feet had become hard and leathery.Even so,there were places she could not go---where the stones were too sharp or the sand too hot.She came across another who wore curious things on his feet that allowed traversing of the forbidden zones.So,she fashioned shoes of her own and ventured into unfamiliar territory.The further she walked,the colder it got.It began to snow,which made travel exceedingly difficult.She had an idea.With larger extended versions of her shoes,she discovered that she could move across the surface without sinking.So she moved on.Eventually,she came to the edge of alarge ocean,and try as she might,she could not get her shoes to prevent her from sinking.She could go no further.As she reflected on this circumstance,she realized that she no longer knew where she had come from or where she was going.So she returned to the snow and walked around because she liked to walk.Others came and went,but none could walk on the snow as easily and as gracefully as she.She was content.Then one day,the snow began to melt and the grass began to grow.Soon there was arich carpet of green.Her shoes hindered her movements,so she took them off.But the bottoms of her feet were now soft and sensitive,and the grass tickled her toes.She reached down to feel the grass with her hands.She lay down to smell the sweetness and she rolled on her back.For the firsttime,she looked up to see the sky and she wondered"had it been there all along?"首届全国大学生英语写作大赛试题参赛办法Topic:People spend agreat deal of time,money,and energy to see or read about movie stars,TV actors,and athletes.What role do you think such celebrities play in society?注:题目自拟,字数在300字左右。
首届全国口译大赛初赛复赛试题和答案

首届全国口译大赛(英语交替传译)复赛 Part I 英译中下面你将听到一段联合国秘书长潘基文在联合国维持和平人员国际日发布的电文:On the International Day of United Nations Peacekeepers, we honour the sacrifices of the men and women who lost their lives while serving under the UN flag. This year's commemoration is a somber one. The past 14 months have been especially deadly for UN peacekeeping.谨此联合国维持和平人员国际日之际,我们缅怀那些在联合国旗帜下以身殉职的维和人员。
今年的国际日活动是肃穆的活动,因为过去14个月对联合国维持和平人员而言尤其伤亡重大。
As we honour such moving displays of courage and dedication, we also pay tribute to the more than 122,000 military, police and civilian personnel who serve with distinction in our operations across the world.Their efforts directly help millions of people...By providing security and promoting reconciliation...By clearing land-mines and demobilizing combatants...By strengthening institutions and the rule of law...By delivering aid and repatriating refugees and displaced personsBy supporting democratic elections, reforming the security sector... and so much more.Peacekeeping is an indispensable part of the UN’s work for a better world. Let us give it the support it needs to succeed.我们向如此令人感动的勇气和献身精神致敬,同时也向在世界各地联合国维和行动中杰出工作的122 000多名军事、警务和文职人员致意。
全国大学生英语翻译大赛试题及答案

1. 足球是世界上最受欢迎的运动。
最重要的足球比赛是世界杯。
世界杯每四年举办一届。
2002是第一次在亚洲举办的一届世界杯。
同时也是第一次由两个国家举办。
这两个国家是韩国和日本。
1924年足球成为奥运会比赛项目,但是因为足球是如此受欢迎,必须举办一项新的赛事。
1930年就在乌拉圭举办了第一届世界杯,当时只有13只队伍共16场比赛,平均每场比赛有24000名球迷观看。
从那以后世界杯就不断发展壮大,1998年法国世界杯平均每场有43000名球迷观战。
1994年美国举办的世界杯比赛,全世界有15亿人通过电视收看了决赛。
赢得世界杯是足球最高的成就,但在世界杯的历史上,只有少数几只队伍多次获得这个殊荣。
第一届世界杯冠军被乌拉圭夺得,然后1950年又夺得一次。
阿根廷也夺得过两次,1978和1986年。
西德夺得了1954、1974、1990三届冠军。
意大利获得了1934、1938、1982和2006年四届冠军,而最伟大的世界杯队伍是巴西队,巴西已经获得了五届世界杯冠军,分别是1958, 1962 ,1970,1994 and 2002年。
2. Staying healthy 保持健康Eat right.吃的正确For good health,it's important to eat a balanced diet, which includes a lot of fuits and sugars.为了健康,平衡膳食很重要,它包括许多水果和糖This can help you keep at a healthy weight.这样能保持一个健康的体重Be active.多活动Children should try to get at least 60 minute of exercise a day.孩子们应该每天至少锻炼60分钟Activities such as riding abike,jumping rope and using the stairs can help you stay fit.例如骑车,跳绳,爬楼梯可以帮你保持健康。
翻译考试初级口译试题及答案

翻译考试初级口译试题及答案翻译考试初级口译试题及答案Growth in wisdom may be exactlyi measured by decrease in bitterness. 以下是店铺为大家搜索整理的2017年11月翻译考试初级口译试题及答案,希望能给大家带来帮助!1. We, the leaders of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People's Republic of China and the Republic of South Africa, met in Durban, South Africa, on 27 March 2013 at the Fifth BRICS Summit. Our discussions took place under the overarching theme, "BRICS and Africa: Partnership for Development, Integration and Industrialization." The Fifth BRICS Summit concluded the first cycle of BRICS Summits and we reaffirmed our commitment to the promotion of international law, multilateralism and the central role of the United Nations (UN). Our discussions reflected our growing intra-BRICS solidarity as well as our shared goal to contribute positively to global peace, stability, development and cooperation. We also considered our role in the international system as based on an inclusive approach of shared solidarity and cooperation towards all nations and peoples.1、我们,巴西联邦共和国、俄罗斯联邦、印度共和国、中华人民共和国和南非共和国领导人于2013年3月27日在南非德班举行金砖国家的领导人第五次会晤.我们围绕"金砖国家与非洲:致力于发展、一体化和工业化的伙伴关系"的主题进行了讨论.本次会晤是金砖国家第一轮领导人会晤的收官之作.我们重申将致力于维护国际法、多边主义和联合国的中心地位.我们的讨论表明金砖国家的团结进一步加深,愿为全球和平、稳定、发展与合作做出积极贡献.我们还讨论了金砖国家在与各国和各国人民团结合作的基础上,在国际体系中发挥的作用.2. We met at a time which requires that we consider issuesof mutual interest and systemic importance in order to share concerns and to develop lasting solutions. We aim at progressively developing BRICS into a full-fledged mechanism of current and long-term coordination on a wide range of key issues of the world economy and politics. The prevailing global governance architecture is regulated by institutions which were conceived in circumstances when the international landscape in all its aspects was characterized by very different challenges and opportunities. As the global economy is being reshaped, we are committed to exploring new models and approaches towards more equitable development and inclusive global growth by emphasizing complementarities and building on our respective economic strengths.2、此次会晤举行之时,正需要我们探讨共同关心并具有系统重要性的.问题,以解决共同关切,研拟长期解决之道.我们致力于逐步将金砖国家发展成为就全球经济和政治领域的诸多重大问题进行日常和长期协调的全方位机制.支撑现行全球治理架构的有关国际机构是在当年国际版图面临非常不同的挑战和机遇的情况下缔造的.由于全球经济正在重塑,我们致力于通过加强互补和各自经济力量,探索实现更公平发展、更具包容性增长的新模式和新方式.3. We are open to increasing our engagement and cooperation with non-BRICS countries, in particular Emerging Market and Developing Countries (EMDCs), and relevant international and regional organizations, as envisioned in the Sanya Declaration. We will hold a Retreat together with African leaders after this Summit, under the theme, "Unlocking Africa's potential: BRICS and Africa Cooperation on Infrastructure." The Retreat is an opportunity for BRICS and African leaders to discuss how to strengthen cooperation between the BRICS countries and the African Continent.3、正如《三亚宣言》中提出的,我们对加强同其他国家,特别是新兴国家和发展中国家,以及相关国际、区域性组织的联系与合作持开放态度.我们将在本次会晤后举行同非洲国家的领导人的对话会,主题为"释放非洲潜力:金砖国家和非洲在基础设施领域合作".对话会将为金砖国家和非洲领导人讨论如何加强金砖国家和非洲大陆合作提供机会.4. Recognizing the importance of regional integration for Africa's sustainable growth, development and poverty eradication, we reaffirm our support for the Continent' s integration processes.4、我们认识到区域一体化对非洲可持续增长、发展和消除贫困的重要意义,重申支持非洲大陆一体化进程.5. Within the framework of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), we support African countries in their industrialization process through stimulating foreign direct investment, knowledge exchange, capacity-building and diversification of imports from Africa. We acknowledge that infrastructure development in Africa is important and recognize the strides made by the African Union to identify and address the continent's infrastructure challenges through the development of the Program for Infrastructure Development in Africa (PIDA), the AU NEPAD Africa Action Plan (2010-2015), the NEPAD Presidential Infrastructure Championing Initiative (PICI), as well as the Regional Infrastructure Development Master Plans that have identified priority infrastructure development projects that are critical to promoting regional integration and industrialization. We will seek to stimulate infrastructure investment on the basis of mutual benefit to support industrial development, job-creation, skills development, food and nutrition security and poverty eradication and sustainable development in Africa. We therefore, reaffirm our support forsustainable infrastructure development in Africa.5、在"非洲发展新伙伴计划"框架下,我们将通过鼓励外国直接投资、知识交流、能力建设以及与非洲贸易的多样化,支持非洲国家工业化进程.我们认识到非洲发展基础设施的重要性,认同非盟在确定和应对非洲大陆的基础设施挑战方面取得的进步.通过制订非洲基础设施发展规划、非盟"非洲发展新伙伴计划"非洲行动计划(2010-2015)、"非洲发展新伙伴计划"总统基础设施倡议及地区基础设施发展总体规划,非盟确定了对推动区域一体化和工业化至关重要的基础设施重点开发项目.我们将寻求在互惠基础上鼓励基础设施投资,以支持非洲的工业发展、就业、技能发展、食品和营养安全、消除贫困及可持续发展.为此,我们重申对非洲基础设施可持续发展的支持.。
首届全国口译大赛赛程及赛题设计说明

首届全国口译大赛赛程及赛题设计说明一、英语交替传译:1.英语交替传译赛项设初赛、复赛、大区决赛和总决赛四个环节。
2.初赛由各参赛学校于6月10日前自行组织,如果需要,所在复赛赛区承办单位可向参赛学校提供由大赛组委会制作的一套赛题,供有需求的高校作为参考,请各高校依据样题自行出题组织初赛。
3.复赛统一于6月26日在全国各省、市、区复赛赛区举办,由大赛组委会授权的复赛承办单位负责组织;大赛组委会统一在赛前提供三套形式与难度相当的赛题,由各赛区抽取使用。
4.大区决赛统一于9月18日在全国各大区举办,由大赛组委会授权的大区决赛承办单位负责组织;大赛组委会统一在赛前提供三套形式与难度相当的赛题,由各赛区抽取使用。
5.总决赛于10月24日在四川大学举行,由大赛组委会负责提供赛题,进行组织。
复赛、大区决赛赛题设计:赛题形式参考人事部全国翻译资格(水平)考试口译三级,水平接近二级。
分为三个环节,英译中(2分钟)、中译英(2分钟)和对话互译(3分钟)。
采用视频或音频,事先录制,选手现场依次进行交替传译。
总决赛赛题设计:决赛上半场比试选手的英译中、中译英技能。
话语篇长度约2分钟,以事先录制好的视频或者音频形式播放,选手依次以交替传译形式进行现场翻译。
决赛下半场比试对话口译。
选手按照抽签号码的顺序分为两组,每组4人。
此环节共设置两场中英对话,两组选手分别担任两场会谈的译员。
两位讲中文的嘉宾和两位讲英文的嘉宾围绕某一热点话题进行交谈,每位嘉宾配一名选手担任译员,为其所负责的嘉宾口译。
四位嘉宾轮流发言,每次发言时间不超过1分钟。
每位译员依次为其所负责的代表口译。
对话完成16分钟左右时,中英双方的译员对调,继续进行对话和口译,再持续约16分钟。
评委要求:各复赛与大区总决赛评委不少于七人;评委包括口译教学研究权威、优秀口译从业人员和有口译实践经验的口译用人单位代表三种类型。
评委对其本人所在院校的参赛选手尽量采取回避制。
请在复赛和大区决赛举办前将评委名单和个人简介报大赛组委会。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
首届全国口译大赛初赛样题
录音原文:
Part I Interpret the following passage from English into Chinese
(Brief to contestants: BP CEO’s Speech on Global Business and Global Poverty
... I believe the ingredients of sustainable business success are transparency, the extension of opportunity, education and the improvement of environmental conditions. …)
Opportunity is about providing an equal chance to everyone – on the basis of merit, so that if we are working in China or Russia, a Chinese or Russian woman joining at the age of 21 or 22 has an equal chance of rising through the company across the world as someone joining the company here in the UK or in the USA. Opening the door of personal opportunity within a global organization is very important because it demonstrates (that) globalization brings real practical benefits at a personal level.
Part II Interpret the following passage from Chinese into English
对于全世界的每个国家而言,城市友好关系的建立都是提升“软实力”的一个有效的途径。
在信息化的时代,“软实力”已经被提到与军事力量等“硬实力”同等重要的高度。
软实力的强弱,关系到一个国家、一个地区、一个城市国际和地区影响力能否实现。
在未来的日子里,我们将继续地坚持友谊、合作、和平发展的宗旨,继续地推进城市外交的战略。
Part III Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English. And after you hear an English sentence or short passage, interpret it into Chinese. You will hear the dialogue only once.
宋涛:嗨,艾伦,你的书房里有中国结啊!是你自己做的吗?
Allan: It’s a shame I didn’t. I bought it from the Culture Street. They told me it can bring me good luck. Is there any story about it?
宋涛:中国结是一种中华民族特有的手工编织工艺品,具有悠久的历史。
它的起源可以追溯到上古时期,当时的绳结不仅是人们日常生活中的必备用具,同时还具有记载历史的重要功用,因而在人们的心目中是十分神圣的。
Allan: I was told that in Chinese culture “knot” has special meaning.
宋涛:汉字“结”的意思是团聚、友好、和平、温暖、婚姻、爱情,等等。
中国结常用来寄托各种美好愿望,如快乐、兴旺、友爱、避邪,等等。
Allan: I see. That’s why there are so man y shops selling the Chinese Knot before the Spring Festival.
参考译文:
Part I English to Chinese
所谓机会,就是在业绩的基础上提供均等的机会给每个人。
因此,当我们在中国或俄罗斯运营时,一位加盟我们的中国或俄罗斯的21或22岁的姑娘与我们英国或美国的员工一样,享有同样的升职机会。
在一个全球性的公司内打开个人的机会之门,这是非常重要的,因为这表明全球化能给个人带来真正的实际利益。
Part II Chinese to English
For all nations in the world, establishing friendly relationships among cities is an effective way to boost one’s “soft power”. In the information age, the “soft power” has been elevated to a status equal to that of the “hard power”, such as mili tary power. The regional and international influence of a country, region or city hinges upon the level of its “soft power”. In the future, we will continue our commitment to friendship, cooperation and peaceful development and continue to push ahead with the city diplomacy strategy.
Part III Dialogue
Song Tao:Hey, Allan, you have a Chinese Knot in your study! Did you make it yourself?
艾伦:真不好意思,是我在古文化街买的。
卖东西的人说它能给我带来好运。
中国结有什么传说吗?
Song Tao:Chinese knots are a unique Chinese handicraft. With a long history, its origin can be traced back to ancient times. At that time, Chinese people used knots for more than just fastening and wrapping. Knots were also used to record events and thus were considered sacred in the eyes of ancient Chinese.
艾伦:据说在中国文化里“结”有特殊的意义。
Song Tao:In Chinese, "knot" means reunion, friendliness, peace, warmth, marriage, love, etc. Chinese knots are often used to express good wishes, including happiness, prosperity, love and the absence of evil.
艾伦:明白了。
所以每当春节临近,就有很多店铺出售中国结。