《日语翻译第课》PPT课件
第6课日译汉课件

Company Logo
2不译、意译都要以不损原意为原则 不译、 由于日汉语拟声词、拟态词在数量、 由于日汉语拟声词、拟态词在数量、 表现能力等方面的差别, 表现能力等方面的差别,汉译时很难对 号入座。 号入座。有的日本学者称这是一种困难 填空” 的“填空”。在不影响表达原意的前提 不译、意译是应该被允许的。 下,不译、意译是应该被允许的。
Company Logo
教学步骤
A 教师导入环节 日语是拟声词、拟态词的宝库,其数目之多, 日语是拟声词、拟态词的宝库,其数目之多, 应用范围之广,使用频率之高, 应用范围之广,使用频率之高,创造手段之灵 都是其它语言所少见的。日语拟声词、 活,都是其它语言所少见的。日语拟声词、拟 态词能够赋予语言音乐感、节奏感、真实感, 态词能够赋予语言音乐感、节奏感、真实感, 使语言具体、形象、生动、鲜明, 使语言具体、形象、生动、鲜明,增强语言的 表现力、感染力。拟声词、拟态词应用得当, 表现力、感染力。拟声词、拟态词应用得当, 可以收到如临其境、如见其貌、如闻其声的效 可以收到如临其境、如见其貌、 因此,拟声词、 果。因此,拟声词、拟态词在日语口语和大众 文化艺术,诸如电影、戏剧、小说、漫画、 文化艺术,诸如电影、戏剧、小说、漫画、报 纸中被广泛地大量地应用着。日语拟声词、 纸中被广泛地大量地应用着。日语拟声词、拟 态词的翻译决非无足轻重、微不足道, 态词的翻译决非无足轻重、微不足道,而是准 确表达原意的重要内容之一。 确表达原意的重要内容之一。 B 师生互动环节
Company Logo
汉语的拟声词、 2. 汉语的拟声词、拟态词
(1)汉语拟声词数量少,同声多用的现 汉语拟声词数量少, 象比较普遍。 象比较普遍。 (2)汉语拟声词在某种程度上,个人感 汉语拟声词在某种程度上, 觉的随意性掩盖了语言的固定性。 觉的随意性掩盖了语言的固定性。 (3)汉语拟声词符号(文字)不固定。 汉语拟声词符号(文字)不固定。 (4)汉语拟声词有相当一部分声母或韵 母含糊。 母含糊。
日译汉课件汉译日教学内容

日译汉课件汉译日第一课翻译综述讲授内容☐-翻译相关理论☐-《汉译日》讲授方法☐-翻译技巧一、翻译相关理论☐1、翻译的定义☐2、翻译的目的和着眼点☐3、翻译的标准翻译的定义☐翻译的现状——作为一门学科仍在建设之中,并不完善(无规律性和交叉性)☐翻译的定义(广泛性)1.《辞海》:转换2.卡特福德(英):替换3.巴尔胡达罗夫(苏):改变4.高宁:替代翻译的目的和着眼点☐目的:就是将一种语言所表达的含义用另一种语言表达出来,以达到沟通和交流的目的。
☐着眼点——三大原则:1、正确理解原文2、使用准确的目标语言表达出来3、所表达出来的目标语言简单易懂翻译的标准——严复的三标准译事三难:信、达、雅。
求其信、已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。
☐信—译文要忠实于原文☐达—译文要通顺流畅☐雅—译文要有文采翻译标准——林语堂☐翻译的标准问题大概包括三方面:(1)忠实标准=信(2)通顺标准=达(3)美的标准=雅☐呼吁译者必须记得下述问题,以负起翻译的责任:(1)译者对原文方面的问题=译者对原著者的责任(2)译者对中文方面的问题=译者对中国读者的责任(3)翻译艺术的问题=译者对艺术的责任翻译的标准——泰特勒三原则☐英国学者亚历山大·泰特勒(1747-1814)在《论翻译的原则》一书中提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想☐(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同☐(3)译文应和原作同样流畅☐评价:与严复的信达雅三原则大体对应翻译的标准——诺克斯三要件☐一字一词的意思乃至篇章结构均宜正确掌握。
☐正确理解原著作者所欲传达的意涵。
☐具可读性、耐读性。
☐而日本当代学者别宫贞德进一步以上述标准作为对译文的评量标准指出:欠缺第一项要件者属狭隘的所谓「误译」;缺乏第二项要件者属广义的真正「误译」;缺乏第三项要件者属狭隘的「恶译」。
翻译标准——奈达三要求、三标准☐三要求:(1)传授知识(informative)(2)生动得体(expressive)(3)导致行动(imperative)☐三标准:(1)能使读者正确理解原文,即“忠实原文”(2)易于理解,即“译文通顺、流畅”(3)形式恰当,吸引读者,即“可读性、耐读性”翻译标准概括——“信达美雅”☐(1)信,即准确,忠实原著的意思。
日语翻译PPT

P、文句、 語彙、聴力の基礎で
文法方面
語彙方面
聴力方面
中国語方面
1、課程の定位
江蘇の北部を立脚点を置き、全国に目を向 けて、江蘇の日本企業に勤務して、中国共産 党擁護する人材を養成する。
日本の政治、経済、歴史、文化などの基本知 識を了解、日本語で会話、文章を書くことが できるの専門人材。
2授業の 導入
15 分 4教師と学 生の疎通
問題、意見、提 案何でもいい
自由疎 通
2分
七、ほかの問題
1、実際の授業時間は短い
2、会話について
3、設計の課程は変更の可能性がある
Page 23
どうも ありがとうございました!
Page 24
2、課程の目標
信、达、雅というの厳格の翻訳要求
翻訳の理論知識、会話、仕事 日本語
新しい単語、文法を身につけ、 商務礼儀
言語の基礎、よい仕事の態度、 疎通の能力
Page 6
3、前期課程の要求
一、二年生の基本課程、基本の日本文法と語彙
1 2 3
5000個以上の語彙、辞典の使い方
文章の理解能力
聴力と文章を書く能力
卒業生の仕事部門の反響はよい
师资
朱晓庆
顾小祥
赵治瑾
黄亚蕾
五、学生の情況と学習方法の指導
前期課程の身につける状況
生活経験及び学習態度の分析 授と受の繋がる
前期課程の身につける状況
専門学校の学生は長短があって不揃いなこと
1 2 3
中国語の教養がないので、表現がよくない
文章の理解能力
聴力と文章を書く能力
4
Page 19
生活経験及び学習態度の分析
新编日汉翻译教程课件第讲

4)增译指示代词。 例17:膝に置いた手の指には、
婚約指輪の上にエメラルドプラ チナリングが重なっている。 参考译文:她那摊在膝盖上的手指 上,除了订婚戒指以外,还戴着 镶有绿宝石的白金戒指。
新编日汉翻译教程课件第讲
4)增译指示代词。 例17:「無駄なことは一切やら
ないという合理主義かね」。 参考译文:你是那种没用的事一概
参考译文:下午,在市郊的电车上,坐在 对面的一个男子跟我打招呼“您好啊” 我知道他是我十年前在工厂的一位同事, 却想不出他的名字。
新编日汉翻译教程课件第讲
3)表示授受关系的动词,补助动词做谓语 的句子。
例7:もしも1千万円の宝くじに当たった ら、何でも買ってあげます。
参考译文:要是我中了一千万日元的彩票, 你想要什么就给你买什么。
新编日汉翻译教程课件第讲
2、引申的内容
1)解释性引申 例1:けれとも、根が純粋なトルストイ
は、こうした生活に心から満足してい るわけではなかった。 参考译文:但是,本性单纯的托尔斯泰并 不满足这种生活,内心向往着健康纯洁 的爱情。
新编日汉翻译教程课件第讲
2、引申的内容
1)解释性引申 例2:その理由の一つは、私の描くのは
5)以感情形容词做谓语的句子。 例11:彼が日本語をこんなに上手に話して
いるのを聞くと羨ましくてたまらない。 参考译文:听他日语说的这么好,我羡慕的
很。 例12:田舎へ行くと東京が恋しい。 参考译文:一到乡间,我就怀念东京。
新编日汉翻译教程课件第讲
6)表示希望、意志、命令的句子。
①希望助动词「たい」,常常用来表示说 话人自己的愿望,汉译时多需增译 “我”。
新编日汉翻译教程课件第讲
• 参考译文:我一点也不知道自 己到底在做什么,将来想做什 么。在学校里我读过克劳德、 拉辛,还有艾洁休亭等人的作 品,但那些东西却丝毫无法打 动我。(重复部分之减译)
标准日本语初级电子课件PPT(共43页)

海
峡 高雄 台湾省
南(中国) 海 (中国)
日本国旗 樱花 富士山
日本国(平假名:にほんこく或にっぽんこく,罗马字:Nihon-koku或Nipponkoku,英文:Japan)简称日本,是位于亚洲大陆东岸外的太平洋岛国。西、北隔 东海、黄海、日本海、鄂霍次克海与中国、朝鲜、韩国、俄罗斯相望,东濒太平 洋。领土由北海道、本州、四国、九州四个大岛和3900多个小岛组成。日本自20 世纪60年代末期起一直是世界公认的第二号资本主义经济强国,实行君主立宪政 体,被称为“日出之国”。日本为单一民族国家,国内大城市主要有东京、大阪 和神户等。
《中日交流标准日本语》 初级(上)册
日语入门授课小组
授课内容
第○課 第一課 第二課 第三課 第四課 第五課
日语基础知识、日语发音及单词分类 わたしは 田中です これは 本です ここは 学校です 昨日は6月29日でした 田中さんは 会社へ行きます
蒙古国 乌兰巴托
哈尔滨
俄罗斯联邦共和国
哈巴罗夫斯克
(伯力)
1、五十音图 2、日语的表记 3、日语的词汇 4、日语的词类 5、日语的句子 6、日语的语法 7、日语的声调
五十音图
❖日语的基本文字叫做“假名”,它是一种标音文 字。 日语的假名共有七十一个,包括清音、浊 音、半浊音和拨音。每个假名都有两种写法,一 种叫平假名,另一种叫片假名。日文书写中,一 般是平假名与日文汉字混合使用,片假名是用来 标记外来语(如英语)、发电报及特殊词汇时才 用的。表示假名排列顺序的是五十音图。
鄂霍次克海
长春
符拉迪沃斯托克
札幌
呼和浩特
沈阳
(海参崴)Leabharlann 太原北京天津
渤海 大连
高级日语1 课文翻译 (1-5课)

第一课世界の中の日本语目前全世界范围内并无广泛使用的世界通用语,英语、法语、拉丁语等语言虽然在一定区域内广泛通行,但没有一种语言能够覆盖全世界。
确切的说,有一些语言在地球的某些地域内成为了地区通用语。
比如苏联地区的俄语,中国及东南亚地区的汉语——主要指的是其中的“普通话”,东非地区的斯瓦希里语等。
至于日语,则正站在成为地区通用语这条道路的起跑线上。
在东亚、东南亚、西太平洋一带,日语越来越成为沟通交流的语言纽带。
随之而来的是日语学习者的增加,以及日语的普及。
然而问题是存在的。
使用地区通用语的人和不使用的人之间,是无法顺利交流的。
以日语为例,日本人与中国人,日本人与泰国人,日本人与澳大利亚人之间,就无法使用日语交谈。
当然还有一种情况:一个泰国人和一个澳大利亚人相遇,或许他们会使用日语交流。
所谓的“国际语”便是这么回事。
遇到外国人时用什么语言与其沟通,对这个问题的研究才刚刚起步。
日本人在和泰国人对话时常使用英语,而遇到意大利人时说法语比较方便易懂,这种现象使人们开始思考此类问题。
当然对英语人群和法语人群不需要进行研究,这是因为英语和法语已经相当的国际化了。
简单的说,日语被外国人用来互相交谈之日,便是日语成为国际语之时。
于是,可以确切引出一条重要的结论:日语将不仅仅属于日本民族,我们不能再继续把它作为私人财产来占据,必须将其作为全人类的共同财富来看待。
不仅是日语,日本文化也是如此。
例如柔道,这项日本特有的运动,长久以来都被看作是日本人的专利,但随着其在欧洲国家的普及,柔道也走进了奥运会。
起初,日本选手尚能保持在奥运会上的优势,但荷兰选手格辛克的出现打破了日本人的垄断。
柔道现已国际化了。
日常生活方面也出现了同样的情况。
寿司,不再只有日本人才能享用了。
在经历了种种演化之后,寿司在美国风行一时,据说仅加利福尼亚就有数千间寿司店在经营,食客自然大都是西方人。
寿司也已经国际化了。
柔道和寿司在不同的文化里发展,已经成了全人类的共同财富。
日汉翻译概述PPT课件

雨で道が濡れました。
そのニュースは新聞で知った。
ここの村では、五十年前ごろには群馬県の農家からこ んにゃくの注文をうけたものである。
この本は、外国人で、日本語を学習しようとする者に対
して、その学習活動を効果的にする目的で編集した
ものである。
30
• 工場で働くだけの金を取らなければならない。 • 一日休めばそれだけの損になる。 • 彼は出ていけといわんばかりに安子を虐待した。 • 彼は若いながら、経験がとても豊富だ。 • これ以上議論したところで、ますます混乱するばかり
32
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
33
谢谢大家
荣幸这一路,与你同行
It'S An Honor To Walk With You All The Way
讲师:XXXXXX XX年XX月XX日
34
第1讲 日汉翻译概述
1
• 课程成绩(100%) =期末成绩(60%)+平时成绩(40%) (作业和测验 课堂讨论 纪律 )
2
翻译的定义和种类
3
“翻译”
• 翻:翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花 有左右耳。
• 译:译即易也,谓换易语言,使相解也。 • 翻译:把某种语言表达的思想内容,用另一
种语言表达出来的过程或结果,是在不同语 言之间进行沟通的语言活动。 • 日译汉:用汉语复现日语的内容。
语,其主语一般均为第一人称。うれしい、 恋しい、思う、心配、安心、気の毒
28
☻ 分不清肯定否定 だろうか でしょうか じゃないか ではありませんか ではないでしょう せざるをえない
中日交流标准日本语第7课 ppt课件

C甲:吉田さん、日曜日 何をしますか 乙:テニスか ジョギングをします。
D甲:いらっしゃいませ。 乙:この ノートと 鉛筆を ください。
语法解释
1、名 を 动
动作的对象用助词“を”表示,这里的“を”读做“お”。
★ 李さんは 毎日 コーヒー を 飲みます。 (小李每天喝咖啡。)
★ わたしは 毎日 ジョギングを します。 (我每天慢跑。)
★ わたしは
新聞を 読みません。(我不看报。)
★ 李さんは 毎朝 なにを 食べますか。(小李每天早晨吃什么?)
2、“何”的读法
“何”相当于汉语的“什么”。根据后续音节的不同,读音发生相应的
变化。其最基本的读音是“なに”,但在助词“の”以及量词前读成
“なん”。在“で”前两种读法都可以。
3、名 [场所] で 动 动作的场所用助词“で”表示。需要注意,存在的场所和动作进行的场 所在汉语里都用“在”来表示,但在日语里前者为“に”后者为“で”。 ★ 李さんは 図書館 で 勉強します。(小李在图书馆学习。) ★ わたしは コンビニで お弁当 を かいます。(我在便利店买盒 饭。) ★ 今日 どこ で 新聞を 読みます。(今天,你在哪儿看报纸了?) 4、名 か 名 对若干名词进行选择时,名词和名记之间加“か”,相当于汉语的“或 者”。 ★ わたしは 毎朝 パンか お粥を 食べます。(我每天早晨吃面包 或稀饭。) ★ 休みは 何曜日ですか。(你星期几休息?) ――休みは 月曜日か 火曜日です。(我星期一或星期二休息。)
第七课 李さんは 毎日 コーヒーを 飲みます
• 1、李さんは ます。。
• 4、コーラと
毎日 コーヒーを 飲み
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
7
h
(3) 现象
日语现象句的主语后要加格助词「が」。 ◆ 天晴了。
空が晴れた。 但两个以上的事物进行比较时,则须用
「は」来提示主语。 ◆ 雨下起来了,但是风还没刮起来。
雨は降り出したが、風はまだだ。
8
h
(4)表示身体感觉和状态的句子的主语
日语中通常用「が」来提示表示身 体感觉和状态的句子的主语。 ◆ 耳朵背。
LOGO
汉译日精编教程
大连外国语学院 日本语学院
h
1
第一课 主语以及其它成分的翻译
1.教学目的(知识、能力) 主语是执行句子的行为或动作的主体,是句子陈述的对象, 说明是谁或什么,表示句子说的是“什么人”或“什么事”。 不论是汉语还是日语,主语往往是一句话中很重要的成分。 但是这两种语言的主语在其构成方式、表达意义、应用范 围等方面都有所不同。本课的目的就是研究在翻译主语的 过程中可能遇到的几种情况,并让学生意识到汉语主语与 日语主语的异同,在实际翻译中能够很好地与理论相结合。
す。
5
h
(2) 主谓句主语的翻译
把主语是“国家”“政府”“当 局”“团体”等集体名词的主谓句译成 日语时,须在主语的后面接「では」。 这个「では」是表示场所的格助词「で」 与表示提示的副助词「は」形成的,在 句子中起着提示主题的作用。
6
h
(2) 主谓句主语的翻译
◆ 当局认为没有这个必要。 当局ではその必要がないと考えています。 当句子中使用了表示并列含义的“也”时,则须 译成「でも」。 ◆ 政府也特别重视这个。 政府でもとくにこれを重視しています。 另外,汉语的判断句也有时使用「では」或 「も」进行翻译。 ◆ 现在在中国流行的歌曲是什么? 今中国で流行っている歌はどんな歌ですか。 →今中国ではどんな歌が流行っていますか。 ◆ 现在在中国流行的歌曲也是这个。 今中国で流行っている歌もこの歌です。→今 中国でもこの歌が流行っています。
(6) 表示可能的句子
把表示可能的句子翻译成日语时,一般 用「が」来提示可能的对象。 ◆ 这条河能钓到鲤鱼。
この川では鯉を釣ることができる。 →この川では鯉が釣れる。
11
h
(7) 表示“喜欢”“讨厌”等爱憎感情的 句子
这种情况一般翻译成「〜は〜が〜だ」 的形式。
◆ 我喜欢数学。 ぼくは数学が好きだ。 也有这样的情况,即这些表示爱憎的心
Hale Waihona Puke 4h(1) 判断句的主语
判断句(包含表示疑问或否定的判断句)的翻译 方式一般如下。
[体言]は[体言]です。(だ、である、であります) (提示)
[体言]も[体言]です。(並列・提示) [体言]は[体言]ですか。(疑問) [体言]は[体言]ではありません。(打ち消し) [体言]も[体言]ではありません。(並列・打ち消し) 此外,把汉语的非判断句译成日语时,有些情况 也可以使用判断句的形式。 ◆ 那(笔帐)已经付清了 それはもう全部支払いました→それはもう支払済で
14
h
(10) 用“以”表示原因理由的的句子
汉语中用“以”表示原因理由的的句子,通 常译成「〜は〜で〜だ」。
◆ 景德镇以瓷器出名。 景徳鎮は磁器でとても有名だ。
15
h
(11) 含有“谁”“哪”“什么”等疑问 代词
的疑问句
在日语中“谁”“哪”“什么”等疑问代词做 主语时,必须用「が」来提示。
◆ 谁敢相信? 誰が信用するものか。
16
h
实 践练 习
一、把下面的句子翻译成日语。
1.香港是自由贸易港。 香港(ホンコン)は自由貿易港です。
2.消防大队在调查昨晚的失火原因。 消防署では昨夜の火事の原因を調べています。
3.首饰盒里装的是什么? アクセサリー箱のなかには何が入っていますか。
4.后背发痒。 背中が痒(かゆ)い。
5.想看电影。 映画が見たい。
理动词后面如果接续动宾结构时,在翻译的 时候,后面的动词可以省略。
◆ 我喜欢打棒球。 ぼくは野球をするのが好きだ。 →ぼくは野球が好きだ。
12
h
(8) 表示在某方面充足或不足的句子
这种句子可以译成「〜は〜に〜してい る」的形式。
◆ぼくは良い友達がたくさんいる。 →ぼくは友達に恵まれている。
13
h
(9) 复谓句
疑问句 实践练习
句子的汉译日翻译 文章的汉译日翻译
3
h
(1) 判断句的主语
翻译判断句时,必须在主语之后接续表示提 示功能的副助词「は」。
◆ 语言是交流思想的工具。 言葉はコミュニケーションの道具です。
如果汉语句子中使用了表示并列意义的“也” 时,则须译成副助词「も」。
◆ “松岛”也是日本三景之一。 松島も日本三景のひとつです。
2.教学重点•难点 汉日主语的异同。各类主语的翻译特点。特殊情况时的翻 译方式
3.教学方法 通过对例句进行分析来加深对汉语和日语主语的认识。
4.教学课时 4课时 两课时讲解理论,两课时确认作业
2
h
5 教学步骤
理论知识 (1) 判断句的主语 (2) 主谓句主语的翻译 (3) 现象句 (4) 表示身体感觉和状态的句子的主语 (5) 表示愿望和心理作用的句子 (6) 表示可能的句子 (7) 表示“喜欢”“讨厌”等爱憎感情的句子 (8) 表示在某方面充足或不足的句子 (9) 复谓句 (10) 用“以”表示原因理由的的句子 (11) 含有“谁”“哪”“什么”等疑问代词的
汉语中的复谓句译成日语时,通称采用「〜 は〜が〜」的句式。即大主语用「は」,小 主语用「が」来提示。
◆ 北京∕秋天凉爽。 北京は∕秋が涼しい。 也有时即使不是复谓句,根据谓语部分的翻 译方式,也可以翻译为主谓句。 ◆ 这种工作要靠经验。
この仕事は経験に頼らなければならない。 →この仕事は経験がものをいう
17
h
实 践练 习
6.思念大学时代朝夕相处的同窗。 朝夕寝起きをともにしていた大学時代の同窓が懐かしい。
7.小王会说三国话。 王君は三ヵ国語を話すことができる。→王君は三ヵ国語が
話せる。 8.我喜欢跳华尔兹舞。
耳が遠い。
9
h
(5) 表示愿望和心理作用的句子
“想”等表示愿望的动词后如果接的是动 宾结构的句子,翻译成日语时它的宾语 就用「が」来提示。同样,“明 白”“想念”“留恋”等表示心理活动 的动词的宾语后也须使用格助词「が」。
◆ 想喝杯红茶。
紅茶が飲みたい。
◆ 留恋童年时代。
子供の頃が懐かしい。
10
h