英语翻译基础期末复习完整

合集下载

英语翻译基础期末复习

英语翻译基础期末复习

浙江广播电视大学英语专业(开放专科)《英语翻译基础》期末复习题型:一、选择题(每小题2分,共20分)Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力)Section B: 关于翻译理论知识的题目二、改译句子。

(每小题2分,共10分)三、翻译句子。

(每小题3分,共15分)三、篇章翻译(每小题40分,共40分)四、案例分析题(每小题15分,共15分)注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。

)I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each)A : Directions : This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1.这个出租汽车司机黑着呢,他经常宰顾客。

BA. This taxi driver has a black heart. He often kills his customers.B. This taxi driver is an old screw. He often overcharges.C. This taxi driver is a very greedy man.D. This taxi driver is too black to kill the customers.2.I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as I supposed to my mother. AA. 我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。

笔译期末复习资料 英文版本

笔译期末复习资料 英文版本

笔译期末复习资料Unit 4 conversion转换法1.I have no intension of wearying you with this matter。

2.It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.3.The two leaders had a serious and frank exchange of views on Sino-U.S。

relations and world affairs.4.The basilica is a conglomeration of contrary styles and periods。

5.In the exchange of cultures throughout the world, the study of foreignlanguages is a must。

6.The thought of him always fills me with strength。

(adverbial clause of time)7.Urgent business prevented me from calling on you.8.A day’s exploration convinced him that this was not the spot。

9.A wet day brings out colorful light mackintoshes.Unit5 addition 增补法1.It is a part, and a very important part, of the air defense of our country.2.Since gaining our independence, we have made every effort to overcome theservitude of our past。

期末考试翻译题复习资料

期末考试翻译题复习资料

期末考试题翻译题复习资料1 医疗网可以使病人共享信息和相互给予支持。

The medical website enables patients to share information and offer each other support.2 我很高兴你和我们一起去。

你不会因此后悔的。

I am glad you are going with us .You will not regret it.3 那是她所体验过的最奇妙的感觉。

It was the most wonderful feeling she had ever experienced.4 他以科普小说而闻名。

He is known for his popular science novels.5 二十年后他还能清楚地记起这件事。

Twenty years later he could still clearly recall he event.6 那首歌总是让我想起我们的第一次约会。

That song always reminds me of our first date.7 那个建议在会上未引起多大兴趣。

That proposal aroused little enthusiasm at the meeting.8 新来的军官很快赢得了士兵的尊敬。

The new officer soon earned the respect of his soldiers.9 全村很快便人心惶惶了。

Fear spread quickly through the village.10 现在主席要向大会发表演讲。

The chairman will address the meeting.11 好教师总是鼓励学生独立思考。

Good teachers often encourage their students to think for themselves.12 我正想把实际发生的情况告诉他,但他打断了我的话。

扬州大学综合英语期末考试翻译部分复习

扬州大学综合英语期末考试翻译部分复习

综合英语期末考试翻译部分复习一.课后练习中翻译Unit 11.十年之前,南希做了许许多多美国人梦寐以求的事。

A decade ago, Nancy did what most Americans dream about.2.她辞去了经理职位,在邻近地区开了一家家用器材商店。

She quit an executive position and opened a household equipment store in her neighborhood.3.像南希那样的人做出这种决定主要是出于改善生活质量的愿望。

People like Nancy made such a decision primarily for their desire to improve the quality of their lives.4.然而,经营小本生意决非易事。

在失去稳定的收入后,南希不得不削减日常开支。

To run a small scale business, however , is far from easy. Without a steady income, Nancy had to cut back on her daily expenses.5.有时候她甚至没有钱支付她所需要的种种保险的费用。

Sometimes, she didn’t even have enough money to pay the premiums for the various kinds of insurance she needed.6.有一次她连电话费也付不起,只得向她的父母亲借钱。

Once she couldn’t even pick up the phone bills and had to ask her parents for money.7.幸运的是,通过自己的努力,她已经度过了最困难的时期。

Fortunately, she has now got though the most difficult time by her own effort.8.她决心继续追求她所向往的更加美好的生活。

英语期末翻译复习

英语期末翻译复习

一、全句翻译1.庇护孩子不让他们知道自己已经失败对于他们的成长是绝对无益的。

Shielding children from the knowledge that they have failed is anything but beneficial to their development.2.爱默生认为在失败与成功之间并无天壤之别。

Emerson does not think there is a world of difference between success and failure.3.一个成熟的人是一个善于把失败变成成功的人。

A mature man is one who is good at turning failure into success.4.她醉心于自己在溜冰方面的成功,从未对现实世界的挑战作好准备。

She was obsessed with becoming a success in ice skating that she never prepared herself for the challenges of the real world.5.当他得知自己的公司已经破产(go bankrupt)时,神经完全崩溃了。

He suffered a complete nervous breakdown when he learned that his company had gone bankrupt.6.史密斯先生在谈到他的成功时,往往夸大其辞(exaggeration)。

When talking about his success, Mr. Smith is very prone to exaggeration。

7. 这家公司开始只卖收音机,但现在已扩大营业范围,销售电脑了。

The company started by selling radios but now has branched out into selling computers as well.8.事实上,失败并不是可怕的东西。

英语翻译基础期末复习3

英语翻译基础期末复习3

8.英汉句子结构对比中,英语多从句,汉语 多分句。( ) 解析:正确T,英语句子不仅可以在简单句中 使用很长的修饰语使句子变长,同时也可 以用从句使句子变复杂,而这些从句往往 通过从句引导词与主句或其它从句连接, 整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个 整体。
9.英汉句子结构对比中,英语句子结构完整, 汉语无主句多。( ) 解析:正确T,英语的句子里主语和谓语完整, 不可或缺。汉语的句子可以没有主语。
6.英汉句子结构对比中,英语重结构,汉语重语义。 () 解析:正确T,汉语以意合(parataxis)为特征,形 式结构不是关键,而是看内容或语义是否连贯, 是否合乎逻辑。英语以形合(hypotaxis)为特征, 形态丰富,句子以主谓或主谓宾的顺序排列,往 往用词形变化、连接词、介词、定语从句和独立 主格结构等表示成分之间的各种语法关系,句子的 外形很严谨。
20. landlord可以翻译为“地主”。() 解析:错误F,在《牛津高级英汉双解词典》中, ‘landlord’ 是 A person who owns and rents land, buildings, or dwelling units.(地主,房东)不带有 贬义。 21. peasant等同于“农民”。() 解 析 : 错 误 F , ‘ peasant’ 在 英 语 中 含 有 a country person, a rustic; a person with rough unrefined manners (小农,乡下人;举止粗鲁的人),有点贬 义色彩。
28. The first bombs missed the target. 若译为: “第一批炸弹没有击中目标。”则采用了 正反译法( ) 解析:答案正确T,英语和汉语中均有从正面 或反面来表达一种概念的现象。英语里有 些从正面表达的词或句子,译文中可从反 面来表达,即所谓反说。

四年级上册英语 句子翻译期末复习

四年级上册英语 句子翻译期末复习

1.What's in the classroom?教室里有什么?2.Let's go and see.我们去看看。

3.Where's is it?It's near the door.它在哪里?它在门附近。

4.Let's clean the classroom.让我们打扫教室吧。

5.Let me clean the window.让我擦窗户。

6.How many books do you have?I have 6.你有多少本书?我有6个。

7.I have a new schoolbag.我有一个新书包。

8.What colour is it?It's black and white.它是什么颜色的?它是黑色和白色的。

9.May I see it?Sure.Here you are.我可以看看吗?当然。

给你。

10.Pass me the knife and fork,please.请把刀叉递给我。

11.My schoolbag is heavy.我的书包很重。

12.What's in it?里面有什么?13.An English book,a Chinese book,three storybooks.一本英语书,一本语文书,三本故事书。

14.My friend is strong.我的朋友很强壮。

15.He has short hair.他留着短发。

16.I have a new friend.我有一个新朋友。

17.His name is Zhang Peng?他的名字叫张鹏。

18.He has glasses and his shoes are blue.他戴着眼镜,他的鞋子是蓝色的。

19.She's quiet.她是安静的。

20.What's her name?她叫什么名字?21.Her name is Amy.她的名字叫艾米。

汉英翻译期末复习资料

汉英翻译期末复习资料

题型一、单选(1分*10个=10分)n、adj、v、prep、短语二、句子翻译(3分*10个=30分)教材上、PPT上内容三、段落翻译(20分)选自PPT练习,10个句子四、简单句(20分)7个句型(1分),例句(2分)五、论述题(20分)二、1.楼高106米的深茂商业中心占地4201平方米,南靠深南大道,西临香密湖度假村,东连未来市中心新政大楼建筑群,共有楼面26层和地上车库两层。

Shenmao Commercial Centre stands 106meters high on a 4201 sq. meters site, consisting of 26 storeys and double-level underground car park. It borders Shennan Road to the south, Xiangmi Lake Holiday Resort to the west and the new municipal office building complex, the would-be city center, to the east.2.天目山树深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。

Mt. Tianmu is like a fairy land. It is densely forested and scarcely frequented, with spring flowing over the rocks and fog streaming around the mountain sides.3.花前月下,情深深,意浓浓。

Many a moonlit night saw us sauntering along the flower-flanked paths exchanging words of love and affection.4.做好今年的政府工作,要高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导深入贯彻落实科学发展观。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《英语翻译基础》期末复习 13年12月题型:一、选择题(每小题2分,共20分)Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力)Section B: 关于翻译理论知识的题目二、改译句子。

(每小题2分,共10分)三、翻译句子。

(每小题3分,共15分)四、篇章翻译(每小题40分,共40分)五、案例分析题(每小题15分,共15分)注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。

)I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each)A : Directions : This part consists of five sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1. I prefer driving to being driven. BA. 我喜欢开车,不喜欢别人开车。

B. 我喜欢开车,不喜欢坐车。

C. 我开车比被开车更喜欢。

D. 我喜欢开车,也喜欢被开车。

2. She had deprived herself of the advice of all but yesmen. CA.她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。

B.她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。

C.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。

D.她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。

3.我第一次听她在晚上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。

BA.Because it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply.B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved.C. I first heard her singing a party, I was deeply moved.D. Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply.4.When it came to reading, they were as good as blind. BA. 来读书时,他们和瞎子一样好。

B. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。

C. 说到读书,他们可都是瞎子。

D. 来读书时,他们都是瞎子。

5. You are being merely childish. AA.你这样做简直是孩子气。

B.你只是孩子气。

C.你只是正在孩子气。

D.你这样做仅仅是孩子气。

6.All the boys there are being quiet. I wonder what they’re up to. CA.男孩子们现在都安静了。

我真想知道他们在搞什么名堂。

B. 男孩子们现在都正在安静。

我真想知道他们在搞什么名堂。

C. 男孩子们都在那儿规规矩矩的。

我真不知道他们要搞什么花样。

D. 所有男孩一下安静了,我真想知道他们怎么了。

7. And people are cruel to lame ducks, ready to drive them out. Their eyes are already turned towards the new leader, who someday will become a lame duck too. BA. 人们对“跛鸭子”是冷酷的,已经准备好把他们撵走。

他们的眼睛已经转向了新的领导人,这个新的领导人有一天也会变成“跛鸭子”。

B. 人们对即将下台的政界人物冷酷无情,随时准备将他们赶下台去。

大家的目光已经转向新的领导人,但是新的领导人有朝一日也会成为新的“跛鸭子”。

C. 人们对“跛鸭子”很冷酷,随时准备把他们赶尽杀绝。

大家的目光已经转向新的领导人,但是新的领导人总有一天也会变成“跛鸭子”。

D. 人们对对即将下台的政界人物冷酷无情,随时准备把他们赶尽杀绝。

大家的目光已经转向新的领导人,但是新的领导人总有一天也会变成“跛鸭子”。

8. Let’s forget that matter. It’s water over the dam and there’s no way for anyone to change it. BA.让我们忘掉那件事吧。

水也漫过大坝了,对于任何人都没有改变它的路了。

B.忘了那件事吧。

木已成舟,谁都无法改变。

C.让我们忘了那件事吧。

水在大坝上,没有人能改变。

D.忘了那件事吧。

水过大坝没办法。

9.他是一个自作聪明的混球儿,往往给人当枪使。

BA.He is such a smart person that is often used as a gun.B. He is such a smart as that he often serves as sb’s cat’s paw.cat\'s paw被他人利用的人;受人愚弄者C. He is a smart ass and often used as a gun.D. He is a smart person and often used as sb’s dog’s hand.10. 请选择译文中最符合原文意思的选项:_______。

CHis preoccupation with business left little time for his family.A.他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。

B. 他对事业的全神贯注留给他家庭的时间很少。

C. 他全神贯注于事业,因而与家人在一起的时间很少。

D. 他全神贯注对待事业,注定留给他家庭的时间很少。

11. I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as I supposed to my mother. AA. 我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。

B. 我感到有人走近,我就伸出了手,因为我在等我的母亲。

C. 我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她把手伸向我。

D. 我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她伸手搂抱我。

12.手头上的钱不够用了,他只好打消买皮鞋的念头。

BA. Money is not enough. He has to drop the idea to buy a pair of leather shoes.B. Money being not enough, he has to drop the idea to buy a pair of leather shoes for the time being.C. Money is not enough, he has to drop the idea to buy a pair of leather shoes for the time being.D. Money is not enough, so he has to refuse to buy a pair of leather shoes.B: Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A, B, C and D. Choose the one that best completes each statement.1.玄奘的翻译标准是:________。

AA.既须求真,又须喻俗(既须求真,又须喻俗”是唐朝高僧、翻译家玄奘提出的翻译标准。

指翻译既需要与原文真实贴切,又需要通俗易懂。

)B.信、达、雅C.形似D.神似2.Peter Newmark认为的语言功能是指:_______。

DA.信息功能;美感功能 B. 元语言功能;表情功能C.祈使功能;酬应功能 D. 以上的选项都正确3.下面哪个选项是正确的?_____。

AA.中国人重直觉与具象,而西方人重理性与逻辑。

B.中国人重个体,而西方人重整体。

C.汉语重形式,而英语重意念。

D.英语频繁使用对仗修饰格和四字词组。

4.下面哪句话的描述是错误的?_______。

DA.重复用词是汉译英的一个大忌。

B.汉译英时,必须避免机械对译,力戒只译外形而不译其真实含义。

C.汉语中有许多简化和浓缩的词汇以及反映中国文化独特色彩的词汇,译成英语时往往需要加词解释,以补偿其中的“意义空缺”。

D.汉译英时,词类不可以变换,语态可以变换,肯定与否定不可以变换。

5.下面哪句话的描述是错误的?______。

DA.汉语有许多词语重意合,其外形不完整,其含义要靠译者的语言习惯去感悟。

B. 汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,翻译这类词语时,应紧密结合上下文译成相应的词语,而不能按照原词的外形来译。

C.有些汉语词语比较笼统,表意模糊,英译时应突破汉语重直觉、重表象的思维模式,寻求词语的确切含义。

D. 汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指意义完全不同,所以这些属于不可译的。

6.严复的翻译标准是:________。

BA.既须求真,又须喻俗B.信、达、雅C.形似D.神似7.直译就是在译文语言条件许可时,在译文中______。

AA.既保持原文的内容,又保持原文的形式。

B. 只须保持原文的内容。

C.只须保持原文的形式。

D. 只须保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

8.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。

DA. 语内翻译B. 语际翻译C. 符际翻译D. 以上选项都正确说明:语内翻译是指在同一种语言内部语言符号间的解释;语际翻译是指两种语言间的翻译,即用一种语符来解释另一种语符;而符际翻译则是指用非语言的符号解释语言符号,..9.施觉怀在“翻译法律文献的几个特点”一文中指出,法律文献翻译应该体现以下三个特点:________。

CA.条理清、文字美、格式规范 B. 条理清、文字美、意思全C.条理清、文字明、意思全 D. 条理清、文字明、格式规范10.翻译较长的句子,________。

AA.英语主要考虑如何突出重点 B. 汉语主要考虑如何避免重复C. 英语主要考虑时间顺序D. 汉语主要考虑多用主从结构11.代词在英语和汉语里都经常使用,但总的说来,_______。

相关文档
最新文档