withhold在英文合同中的译法
商务合同英译中易混词语

商务合同英译中易混词语英译商务合同时,常常由于用词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
因此了解与掌握极易混淆的词语的区别极为重要的,是提高英译商务合同质量的关键因素之一。
现把常用且易混淆的词语辨析如下:商务合同英译中易混词语1. change A to B与 change A into B英译“把 A改为B”应该用“change A to B”,英译“把 A折合成/兑换成B”应该用“change A into B”,两者不可混淆。
Eg. 交货期改为 8月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into RMB.2. abide by与 comply withabide by与comply with都有“遵守”的意思。
但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。
当主语是非人称时,则用comply with英译“遵守”。
Eg. 双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.3. ex与 per,源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。
英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”则用 by。
Eg. 由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October 1. (S.S. = Steamship)4. in与 after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
法律英语——合同中常见单词总结与解析

My Vocabulary Briefing in Legal English 同一词语普通用语与法律用语意义不同的对比同一意义正式与非正式的表达一词多义:Advise释义:advise在法律英语中有两个常用意思:①律师等法律工作者提供法律建议,如The partner of the law firm advised the Manager on various specialist legal issues。
该律师事务所的合伙人就各种专业法律问题向经理提出了法律建议。
②通知,相当于notify或inform,如The use of advise in the sense of “inform, notify,” was restricted to business correspondence and legal contexts. Thus one may say the suspects were advised of their rig hts, but it would be considered pretentious to say you’d better advise your friends that the date of the picnic has been changed。
advise 表示“通知,告知”的这种用法局限地用于商业往来及法律情况。
因此可以说嫌疑犯被告知他们所具有的权利,但是你最好通知你的朋友,野餐的日期有所改变,这种说法被认为是做作的。
Deposit释义:deposit在法律英语中通常最常用的意思有两个:①存款,这是他在普通英语和法律英语都很常见的意思,既可作名词也可作动词,如He has a deposit of 10,000yuan in ICBC。
他在工商银行有1万元的存款。
People tend to deposit their idle money in the bank。
正译法和反译法

正譯法和反譯法這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。
所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式翻譯成英語。
所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式筆譯或者口譯成英語。
正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。
因此比較地道。
如:(1)在美國,人人都能買到槍。
In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)In the United States, guns are available to everyone. (反譯)(2)妳可以從因特網上獲得這壹信息。
You can obtain this information on the Internet. (正譯)This information is accessible/available on the Internet. (反譯)(3)他突然想到了壹個新主意。
Suddenly he had a new idea. (正譯)He suddenly thought out a new idea. (正譯)A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)(4)他仍然沒有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正譯)Still he failed to understand me. (反譯)(5)無論如何,她算不上壹位思維敏捷的學生。
She can hardly be rated as a bright student. (正譯)She is anything but a bright student. (反譯)(6) Please withhold the document for the time being.請暫時扣下這份文件。
(正譯)請暫時不要發這份文件。
英文合同中介词-连词等等常用词语解释

合同中常用词语解释 (2)(Explanations to Commonly-used words and Expressions in Contracts) (2)1. “here+介词” (2)2. “there+介词” (2)3. “where+介词” (3)4. Shall (3)5. should (3)6. notwithstanding (4)7. subject to (4)8. without prejudice to (4)9. unless otherwise (5)10. except otherwise (5)11. in witness whereof (5)12. Know all men by these presents that... . (5)13. including but not limited to (6)14. provide that (6)15. undersigned (6)16. at one’s sole discretion (6)17. accordingly (7)18. as the case may be (7)19. to the extent that (7)20. save (7)21. less (7)22. for the purpose of (7)23. the same (8)合同中常用词语解释(Explanations to Commonly-used words and Expressions in Contracts)不少人在阅读FIDIC合同条款时感到很吃力,其中一个重要原因是词语障碍。
为了帮助读者解决这一困难,我们特意从红皮书中选择了一些这类的词汇和短语,对他们进行较为详细的讲解,以供参考。
1.“here+介词”所构成的合成词,如:hereafter(此后),hereby(特此,兹),herein(此中,于此),hereinafter(在下文中),hereof(关于这一点,在本文中),hereto (于此,至此),heretofore(在此之前,前此),hereupon(就在此刻),herewith(于此一道,随函附上)等。
英汉互译理论与实务课件:正反反正译法

4.正反反正的翻譯策略
• 1)反話正說 (英漢) • 例3:No pains, no gains. • 譯文:一份耕耘,一份收穫。 • 例4:A learned man is not above asking. • 譯文:有學問的人總是虛心求教別人。 • 例5:A big elephant is not more an animal than a little
• 例2:When John was introduced to the old couple, they said simply, “We’ve read your article. We expected to meet an older man.”
• 譯文:當有人把約翰介紹給這對老年夫婦時,他們只是淡淡 地說:“我們看過你的文章,沒想到你這麼年輕。”
• 副詞:hardly, rarely, seldom, barely, out, too…to, in vain…
• 介詞:beyond, without, above, except, save, but, instead of …
• 連詞:before, unless, or, other than, rather than… • 4) 採用句法手段: • before, unless, or, other than, rather than…
• 原文“expected to meet an older man”是從正面來表達,譯 文運用反譯法,改從反面來表達“沒想到你這麼年輕”,一 來使語義更加清晰,二來也增強了其語言效果。
3.正反反正譯法的功能
• 正反反正譯法的使用可以使語義表達更加清晰, 同時很大程度上可以增強譯文的修辭效果。譯者 必須在準確理解原文的基礎上,根據譯入語的行 文習慣和修辭效果,靈活運用正說與反說,使譯 文的表達儘量符合譯入語讀者的思維方式和表達 習慣。
商务英语合同范本中高频的英语单词

商务英语合同范本中高频的英语单词在商务活动中,合同是保障各方权益、明确责任义务的重要文件。
而商务英语合同范本中,有一些高频出现的单词,它们对于准确理解和撰写合同起着关键作用。
接下来,让我们一同来探索这些高频单词。
首先,“agreement”这个词可谓是商务合同中的常客。
它的意思是“协议;同意;一致”。
在合同中,通常用于表示双方达成的某种约定或共识,例如“This agreement is made between Party A and Party B”(本协议由甲方和乙方订立。
)“contract”也是不可或缺的高频词,意为“合同;契约”。
比如,“The contract stipulates the terms and conditions of the transaction”(该合同规定了交易的条款和条件。
)“obligation”常用来表达“义务;责任”。
在合同里,明确各方的义务是至关重要的,“Each party has the obligation to fulfill the terms of the contract”(各方都有履行合同条款的义务。
)“liability”这个单词表示“责任;债务;负债”。
例如,“The company shall bear no liability for any losses arising from force majeure”(公司对因不可抗力造成的任何损失不承担责任。
)“performance”指“履行;执行;性能”。
“The performance of the contract is subject to certain conditions”(合同的履行取决于某些条件。
)“breach”常被用于“违约;违反”的意思。
“In case of breach of contract, the defaulting party shall be liable for damages”(若有违约情况,违约方应承担损害赔偿责任。
合同英译时易混淆的词

合同英译时易混淆的词英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为必要的。
现在我们就来看一些非常容易混淆的词语。
1. abide by与 comply withabide by与 comply with都有“遵守”的意思。
但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。
当主语是非人称时,则用 comply with英译“遵守”。
eg. 双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
both parties shall abide by/all the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2. change a to b与 change a into b英译“把 a改为 b”应该用“change a to b”,英译“把 a折合成/兑换成 b”应该用“change a into b”,两者不可混淆。
eg. 交货期改为 8月并将美元折合成人民币。
both parties agree that change the time of shipment to august and change us dollar into rmb.3. ex与 per,源自拉丁语的介词ex与 per有各自不同的含义。
英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”则用 by。
eg. 由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。
the last batch per/ex/by s.s. "victoria" will arrive at london on october 1. (s.s. = steamship)4. in与 after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
商务合同英译中容易混淆的词语

商务合同英译中容易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下:接下来,小编给大家准备了商务合同英译中容易混淆的词语,欢迎大家参考与借鉴。
商务合同英译中容易混淆的词语shipping1 advice 与 shipping instructionsshipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。
然而shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。
另外要注意区分vendor2(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee3(收货人)。
上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
abide4 by 与 comply withabide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。
当主语是非人称时,则用comply with 。
例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall complywith the contractual stipulations.change A to B 与 change A into B英译“把 A 改为B”用change A to B,英译“把 A 折合成/兑换成B”用change A into B,两者不可混淆。
例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.ex 与 per源自拉丁语的介词ex 与per 有各自不同的含义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
withhold在英文合同中的译法
withhold,含义很多,但出现在英文合同中,通常具有两层含义:(1)代扣,这层含义通常出现在《股权转让协议中》,个人股权转让代扣代缴个税,企业股权转让,代扣代缴印花税;
(2)拒绝
1
代扣,常见搭配withhold tax(代扣税款),若是withholding,就翻译为“预提”,如withholding tax(预提税)。
例句一:
Each Group Company (a) has timely filed all Tax Returns that are required to have been filed by it with any Governmental Authority, (b) has timely paid all Taxes owed by it which are due and payable and withheld and remitted to the appropriate Governmental Authority all Taxes which it is obligated to withhold and remit from amounts owing to any employee, consultant, independent contractor, creditor, customer or third party.
各集团公司:(a)已经及时向任何政府主管机关提交其需要提交的所有纳税申报单;(b)已经及时支付其到期应付的所有税款,并且已经代扣并向适当的政府主管机关代缴其有义务从应付任何员工、咨询顾问、独立承包商、债权人、客户或第三方的金额中代扣代缴的所有税款。
2
拒绝
例句二:
The General Partner agrees that it will not unreasonably withhold its consent for a Change of Control if the Limited Partner provides a at least 10 Business Day prior written notice of such Change of Control to the General Partner.
普通合伙人同意,如果有限合伙人于至少10个营业日向其提供该等控制权变更的事先书面同意,其不会不合理地拒绝同意该等控制权变更。
以上仅代表旗渡观点,欢迎批评指正或讨论交流。