合同翻译(一)

合集下载

翻译保密合同(一)2篇

翻译保密合同(一)2篇

翻译保密合同(一)2篇篇1甲方(客户):_________________________乙方(翻译服务提供商):_________________________鉴于甲方需要乙方提供翻译服务,双方本着平等、自愿、诚实、信任的原则,经友好协商,达成以下翻译保密合同:一、保密条款1. 乙方承诺对甲方提供的所有资料(包括但不限于文本、图像、音频、视频等)严格保密,不得向任何第三方透露。

2. 乙方仅可将甲方提供的资料用于本次翻译服务,不得用于其他目的。

3. 乙方应采取必要的技术和管理措施,防止保密信息泄露。

4. 本合同终止后,乙方应将所有保密资料归还甲方,并销毁所有复制件。

二、翻译服务条款1. 乙方应按照甲方的要求,提供高质量、准确的翻译服务。

2. 乙方应确保翻译内容不歪曲原意,保持原文的风格和特色。

3. 乙方应在约定的时间内完成翻译任务,并交付翻译成果。

4. 如因乙方翻译错误导致甲方损失,乙方应承担相应责任。

三、知识产权条款1. 甲方提供的资料的知识产权归甲方所有。

2. 乙方完成的翻译成果的知识产权归甲方所有。

3. 乙方在完成翻译任务过程中,不得侵犯任何第三方的知识产权。

4. 如因乙方侵犯第三方知识产权导致甲方损失,乙方应承担相应责任。

四、违约责任1. 若乙方违反保密条款,甲方有权要求乙方承担违约责任,并赔偿由此造成的损失。

2. 若乙方提供的翻译服务不符合约定,甲方有权要求乙方承担违约责任,并承担由此产生的损失。

3. 若因乙方原因导致本合同无法履行,甲方有权解除合同,并要求乙方承担违约责任。

五、争议解决1. 本合同的解释、履行和争议解决均适用中华人民共和国法律。

2. 如双方在本合同履行过程中发生争议,应首先通过友好协商解决;协商不成的,任何一方均有权向有管辖权的人民法院提起诉讼。

六、其他条款1. 本合同一式两份,甲乙双方各执一份。

2. 本合同自双方签字(盖章)之日起生效,有效期为______年。

3. 未尽事宜,可由甲乙双方另行协商补充。

常见英文合同翻译[1]

常见英文合同翻译[1]

常见英文合同翻译与详解一.here by英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

注释:(1)here by: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We here by certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)here by:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

合同的翻译1

合同的翻译1
4. The Seller’s technicians shall perform the 检查检验inspection and examination of the equipment at least once a quarter to ensure the equipment working in good condition.
如果买方在规定时间内未能付清货款,买房的保证金不予退还,并且买方需承担由此带给卖方的所有损失。
B. 大量使用专业术语和缩略词
1. This Contract shall b governed by and construed in accordance with the laws of China.
11. The Seller shall telegraph the Buyer immediately and deliver in 14 days to the Buyer a certificate of the occurrence issued by the government authorities or the Chamber of Commerce at the place where the accident occurs as evidence thereof.
7. The License herein granted is conditioned on Party B selling Licensed Devices at prices no more favorable than those followed by Party A.
8. Any disputes which either party does not wish to refer to a Conciliation Committee may then be submitted by the first party to arbitration as hereinafter provided.

合同名词翻译

合同名词翻译

合同名词翻译合同,也叫协议。

合同的名词解释是: contract of understanding(合同书),是指买卖双方为了明确在未来一定时期内相互权利和义务而达成的协议。

partnership合作;合伙;合股;合资;consanguineous agreement 双边协议;coordination合作的安排;arrangement安排;协议;协定;合同;agreement契约;understanding合意;理解;contract contract 协议;law合同法;合同法合同的名词解释是: contract of understanding(合同书),是指买卖双方为了明确在未来一定时期内相互权利和义务而达成的协议。

agreement contract合同;协定;合同;arrangement合作的安排;协议;terms约束;条款;规则《联合国宪章》(United Nations Charter)为代表的联合国会员国为促进国际间之友好关系及合作,保持国际和平及安全,增进各会员国间经济、社会、文化及福利之发展,为实现此宗旨之原则,经大会之建议及各会员国之同意所组织之国际组织。

《联合国宪章》(United Nations Charter)为代表的联合国会员国为促进国际间之友好关系及合作,保持国际和平及安全,增进各会员国间经济、社会、文化及福利之发展,为实现此宗旨之原则,经大会之建议及各会员国之同意所组织之国际组织。

合同的名词解释是: contract of understanding(合同书),是指买卖双方为了明确在未来一定时期内相互权利和义务而达成的协议。

《中华人民共和国合同法》是为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设事业的发展而制定的。

于1999年3月15日由第九届全国人民代表大会第二次会议通过,自1999年10月1日起施行。

该法是在总结我国合同立法经验的基础上制定的,它是合同领域的一部基本法。

翻译合同模板一5篇

翻译合同模板一5篇

翻译合同模板一5篇篇1甲方(委托方):________________乙方(翻译方):________________根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规的规定,为明确双方的权利义务,确保翻译项目的顺利进行,甲乙双方经过友好协商,达成如下翻译合同:一、合同概述本合同由甲方委托乙方进行翻译工作,涉及______(领域)的翻译项目。

乙方应按照甲方的要求进行翻译,并保证翻译质量。

甲方应当向乙方支付相应的翻译费用。

二、工作内容及要求1. 翻译内容:甲方提供的所有待翻译文件及资料。

2. 翻译语种:______(具体语种)。

3. 翻译期限:自本合同签订之日起______个工作日内完成。

4. 翻译质量要求:译文应准确、流畅,符合目标语言习惯,不得出现严重错译、漏译现象。

三、合同金额及支付方式1. 本合同总金额为人民币______元整(大写:______元整)。

2. 支付方式:甲方在合同签订后______个工作日内向乙方支付合同金额的______%作为预付款;乙方完成翻译工作并经甲方确认无误后,甲方支付剩余款项。

3. 乙方需提供正规发票。

四、双方权利义务1. 甲方的权利义务:(1)甲方有权要求乙方按照约定的时间、质量完成翻译工作;(2)甲方有权对乙方的翻译成果进行审核,提出修改意见;(3)甲方应按约定支付翻译费用;(4)甲方应提供清晰、完整的待翻译文件,并对文件的真实性、合法性负责。

2. 乙方的权利义务:(1)乙方有权获得约定的翻译费用;(2)乙方应按照约定的时间、质量完成翻译工作;(3)乙方应对翻译成果进行反复校对,确保译文质量;(4)乙方应对甲方的商业秘密及资料保密。

五、违约责任及赔偿1. 若甲方未按约定支付翻译费用,每逾期一日,应向乙方支付合同金额______%的违约金;2. 若乙方未按约定完成翻译工作,每逾期一日,应向甲方支付合同金额______%的违约金;若因乙方原因导致翻译质量不符合要求,乙方应负责免费修改至符合要求;若修改仍不符合要求,甲方有权终止合同,并要求乙方退还已支付的款项并承担相应损失。

劳务合同翻译(推荐7篇)

劳务合同翻译(推荐7篇)

劳务合同翻译(推荐7篇)劳务合同翻译第1篇甲方:_________________________乙方:_________________________甲乙双方经友好协商,就乙方为甲方提供翻译服务达成协议如下: 1.标的_________________________________________________________ 2.期限乙方须在_______年_______月_______日前交付完成第1条规定的译稿。

3.译稿的交付形式译稿可以磁盘、电子邮件、传真或打印形式交付。

打印费为贰元/张,打印费为_______元。

如需送稿,送稿费为_______元。

4.翻译费和排版设计费以中文为基础确定翻译费。

对于可用电脑确定字数的翻译,单价为每千字人民币_______元,总字数为_______,翻译费为_______,翻译费=单价x总字数/1010。

字数为word文件中,菜单“工具”的“字数统计”的“字符数(不计空格)”所显示的数字。

当原稿为复印件、传真件等,无法由计算机统计字数时,单价为_______元/页,原稿页数为_______,翻译费为_______元。

翻译完成后,乙方根据本条款计算出翻译费。

排版设计费为_______元。

5.总价总价为翻译费、排版设计费、打印费和送稿费的合计,为______________元。

6.定金为保证本合同的履行,在签订本合同的同时,甲方须向乙方支付定金______________元。

翻译完成后,定金作为总价的一部分,折抵总价款。

7.付款当甲方支付第5条规定的总价款后,乙方即交付译稿。

8.质量保证乙方保证译文通顺、准确,并努力做到文字优美。

交付译稿后,乙方有责任继续跟踪译文的质量,并向甲方免费提供有关咨询。

9.保密条款乙方承诺,除乙方工作人员因翻译需要接触甲方文件外,不向任何第三方泄露甲方文件的内容。

否则,甲方有权追究乙方因泄密而导致的法律责任。

10.文本份数本合同一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。

合同翻译

合同翻译

一、汉译英1.长期合同a long-term contract2.短期合同a short-term contract3.完成合同Completion of Contract4.期货合同Contract for Future Delivery5.订货合同Contract for Goods6.采购合同Contract for Purchase7.劳务合同Contract for Service8.劳动合同Labor Contract9.买卖合同(证书)contract note10.仲裁合同Contract of Arbitration11.运输合同Contract of Carriage12.客运合同Passenger Carriage Contract13.货运合同Cargo Carriage Contract14.技术合同Technology Contract15.技术开发合同Technology Development Contract16.技术转让合同Technology Transfer Contract17.技术咨询合同Technical Consulting Contract18.技术服务合同Technical Service Contract19.保管合同Safekeeping Contract20.仓储合同Warehousing Contract21.委托合同Agency Appointment Contract22.-行纪合同Trading-Trust Contract23.居间合同Brokerage Contract24.-多式联运合同Multi-modal Carriage Contract25.雇佣合同Contract of Employment26.保险合同Contract of Insurance27.销售合同Contract of Sale28.买卖合同Sales Contract29.供电、水、气、热合同Contract for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat30.赠与合同Gift Contract31.借款合同Contract for Loan of Money32.租赁合同Leasing Contract33.融资租赁合同Leasing Contract34.承揽合同Contracts of Hired Work35.建设工程合同Contracts of Hired Work二、英译汉1.contract life 合同有效期2. a nice fat contract 一个很有利的合同3.an executor contract 尚待执行的合同4. a written contract书面合同5.breach of contract违反合同6.cancellation of contract撤消合同7.contract parties合同当事人8.contract period (or contract term) 合同期限9.contract price合约价格10.contract provisions/stipulations合同规定11.contract sales订约销售12.contract terms (or contract clause) 合同条款13.contract wages合同工资14.contract合同,订立合同15.contractor订约人,承包人16.contractual claim根据合同的债权17.contractual damage合同引起的损害18.contractual dispute合同上的争议19.contractual guarantee合同规定的担保20.contractual income合同收入21.contractual liability/obligation合同规定的义务22.contractual practice/usage合同惯例23.contractual specifications合同规定24.contractual terms & conditions合同条款和条件25.contractual合同的,契约的26.contractual-joint-venture合作经营,契约式联合经营27.copies of the contract合同副本28.originals of the contract合同正本29.execution of contract/performance of contract履行合同30.expiration of contract合同期满31.interpretation of contract解释合同32.renewal of contract合同的续订33. This contract is made in two originals that should be held by each party.此合同一式二份,由双方各持一正本。

英文合同范本及翻译4篇

英文合同范本及翻译4篇

英文合同范本及翻译4篇篇1Contract Sample and TranslationThis document serves as a reference guide for a contract sample and its translation from English to Chinese. A contract is a legally binding agreement between two or more parties that outlines the terms and conditions of their relationship. It is essential to ensure that both parties fully understand the contract before signing it to prevent any potential misunderstandings or disputes in the future.Contract Sample:This agreement is entered into on this [Date] by and between [Party A], with a mailing address of [Address], and [Party B], with a mailing address of [Address], collectively referred to as the "Parties."1. Scope of WorkParty A agrees to provide [Services/Products] to Party B as detailed in Exhibit A attached hereto.2. Payment TermsParty B agrees to pay Party A the sum of [Total Amount] for the services/products provided, with [Payment Schedule] as follows:- [Payment 1]: [Amount]- [Payment 2]: [Amount]- [Payment 3]: [Amount]3. Term and TerminationThis agreement shall commence on [Start Date] and continue until [End Date]. Either party may terminate this agreement with a written notice of [Notice Period].4. ConfidentialityBoth parties agree to keep the terms of this agreement confidential and not disclose any information to third parties without prior written consent.5. Governing LawThis agreement shall be governed by the laws of [Jurisdiction].IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereby execute this agreement as of the date first written above.[Party A]Signature: _______________________Printed Name: ___________________Date: ________________[Party B]Signature: _______________________Printed Name: ___________________Date: ________________Translation:本协议于[日期]由[甲方]与[乙方]签订,其中[甲方]的通讯地址为[地址],而[乙方]的通讯地址为[地址],合称为“各方”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

合同翻译(一)英文合同翻译的用词特点:合同英语的用词极其考究,具有特定性。

要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。

具体体现在下列方面:1.使用情态动词:在合同中使用may,shall,must,may not (或shall not) 时要极其谨慎。

权利义务的约定部分构成了合同的主体,这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。

may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall 约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。

may do不能说成can do,shall do不能说成should do或ought to do,may not do,在美国一些法律文件里可以用shall not,但绝不能用can not do或must not。

例如,在约定解决争议的途径时,可以说:The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People’s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.本句中的shall和may表达准确。

出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may 也很妥当。

如果may和shall调换位置会怎么样?前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall 后,变成了应当诉讼解决,好像一出事,就要先见官,这就有些不友好了。

本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。

如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成共识的,可将争议提交给有管辖权的人民法院解决。

英文合同中常见的情态动词主要有以下两个,即,shall和should。

但它们在合同中分别表示不同的含义。

shall是英文合同中使用频率最高的一个词,也是语气最重的一个词,常用于第三人称。

shall常用来表示法律上必须履行的责任和应尽的义务,如不履行合同条款就会产生违反法律责任和义务的后果,其含义相当于中文的“应当”或“必须”。

例如:The Seller shall present the following documents required for negotiation to the banks. (卖方必须将下列单据提交银行附议)shall 的否定形式shall not在英文合同中常表示不得发生的行为。

Party A shall not supply the contracted commodity to other buyers in the above-mentioned territory(甲方不得向上述地区其他买主供应本合同项下商品)。

但必须注意的是,在英文合同中,shall在表示“应该”时不可随便用should代替,should虽然也表示“应该”,但它没有shall那样重的含义,因为should并不表示法律义务,只表示一般的义务或道义上的义务,有时甚至表示“原该”或“最好如此”的含义。

当should出现在合同中时,它常放在句子的开头,表示一个隐含的条件状语,相当于由if、in case 或in the event that 引导的状语从句,其含义相当于中文的“如果”、“万一”而不是“应该”。

例如:Should the verification conclusion contradict the conditions of an auction target stated in an auction contract, the auctioneer has the right to demand a change or rescind the contract. 如果鉴定结论与委托拍卖合同载明的拍卖标的状况不相符,拍卖人有权要求变更或者解除合同。

此外,英文合同中有时也出现情态动词may 和must。

may 用于约定当事人的权利(可以做什么),没有任何义务的含义,不带有强制性,有时表示允许或许可,相当于中文的“可以”、“得”等含义。

其否定形式may not用于禁止性义务(不得做什么),语气不如shall not强烈。

must用于强制性义务(必须做什么),但这一义务不一定具有法律的约束力,其否定形式一般不会出现在英文合同中。

了解和掌握情态动词的确切含义有助于正确理解英文合同条款的容。

由于合同中权利和义务的约定构成了合同的主体,情态动词如选用不当,有可能会引起法律纠纷。

2. 使用古体词和外来词为体现合同文本行文正式、庄重的文体特征,英文合同常使用一些古体词。

这些词主要来源于古英语和中古英语,主要是由here-,there-和where- 与一个或几个介词组成的复合副词,如hereafter (此后,今后)hereby (特此,兹)herein (此中,于此,本合同中)hereinafter (以下,此后,在下文) hereof (于此,在本合同中)hereto (于此)hereunder (在下文,据此,根据本合同) hereunto(于此)herewith(与此一道)thereafter(此后,后来)thereby (因此,由此,在那方面) therefor (因此,为此)therefrom(由此、从此)therein(其中,在其中)thereinafter(在下文)thereof(关于、由此,其中)thereto(此外,附随)thereunder(在其下,据此、依据)whereas(鉴于)whereby(因此,由是,据此)wherefore(为此,因此)wherein(在那方面)whereof (关于那事/人)等。

在这些复合副词中,here表示this,there表示that,where表示what或which。

英文合同中使用这些词能使语言精练、直观,使合同语言显得更为规、严肃,显示合同语言的权威性和严密性。

例:The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract through amicable negotiations.合同双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。

此句中的hereto表示上文已提及的容,即,to this contract。

这类词的使用使句子简练、严密,构成合同语言的保守性和稳定性,体现合同文本正式、庄重的文体特征此外,合同文本用词正式、保守还体现在外来词的使用上。

合同中的外来词大多数来自拉丁语,也有部分来自法语。

如addiem(在指定日期)status quo(现状)null and void无效vice versa反之亦然ad hoc特别,临时commiteeas per(按照)de facto(事实上的)等来源于拉丁语force majuere (不可抗力)等来源于法语。

3.使用近义词和成对词英语合同的规性还表现在近义词、成对词的使用。

合同语言用词造句必须十分准确、严谨。

同时,为了追求语意确切、论证周详,合同中常出现近义词、成对词并列使用的现象,这种表达的目的是使合同条款更加严密,表述更加准确,尽最大可能地避免歧义和疏漏,有的也属于合同用语的固定模式。

同义词或近义词的并列结构是由or或and 连接。

其作用通常会使包括的容更全面,也更具弹性。

这些词涉及介词、动词、名词和形容词等词类,例如:by and between(由)for and in consideration of(考虑到,鉴于)for and on behalf of(为了,代表)save and except(除了)in full force and effect(生效)furnish and provide(提供)make and enter into (达成)release and discharge(弃权,让渡)fulfill or perform(履行)procure and ensure(保证和确保)force and effect(效力)right and interest(权益)power and authority(权力)covenants and agreements(契约)terms and conditions(条款)goods and chattels(私有财物,有形动产)customs fees and duties(关税)loss and damage(损失及损毁)complaints and claims(投诉及索赔)null and void(无效)sole and exclusive(唯一且排他的)final and conclusive(最终及具决定性的)transferable or assignable(可转让的)等。

这些词表示固定的意义,使用和翻译时不能随意拆开。

这种词汇并列使用主要有两个目的:一是通过两个或多个词汇的共同含义来限定其唯一词义,从而排除了由于一词多义可能产生的歧义,体现合同的严谨;二是通过两个或多个词语的并列来体现合同的正式。

例如:This agreement is made and entered into on April 16, 2007 by and between Party A and Party B.本合约由甲方和乙方于2007年4月16日达成。

该句中“made and entered into”和“by and between”两组分别属于近义词和相关词并列。

On the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.(有效期满后,本合同自动失效)该句中两个意思相近的形容词null and void并列。

相关文档
最新文档