常见英文合同翻译与详解
英文版采购合同翻译详解3篇

英文版采购合同翻译详解3篇篇1The purchasing contract is a legal document that outlines the terms and conditions of a transaction between a buyer and a seller. It is used to ensure that both parties understand their obligations and rights in the purchasing process. In this document, I will provide a detailed explanation of the key components of a purchasing contract and discuss the importance of each section.1. Contractor Details: The first section of the purchasing contract should include the full names and contact information of both the buyer and the seller. This information is important for identifying the parties involved in the transaction and establishing a record of communication between them.2. Description of Goods or Services: The second section of the contract should provide a detailed description of the goods or services being purchased. This includes specifications, quantities, delivery dates, and any other relevant information that will help to clarify the expectations of both parties.3. Price and Payment Terms: The price of the goods or services being purchased should be clearly outlined in the contract, along with any applicable taxes or fees. The payment terms, such as the method of payment, due dates, and any penalties for late payments, should also be specified to ensure that both parties understand their financial obligations.4. Delivery Terms: The contract should include information about the delivery of the goods or services, including the shipping method, delivery dates, and any costs associated with delivery. This section will help to prevent any misunderstandings about when and how the goods or services will be delivered.5. Warranty and Return Policy: The contract should outline the warranty terms for the goods or services being purchased, as well as the return policy in case the buyer is unsatisfied with the product. This section is important for protecting the buyer's rights and ensuring that they can seek recourse if the goods or services do not meet their expectations.6. Governing Law and Dispute Resolution: The contract should specify the governing law that will be used to interpret any disputes that arise between the buyer and the seller. It should also outline the process for resolving disputes, whether through mediation, arbitration, or litigation. This section isimportant for providing a framework for resolving conflicts that may arise during the purchasing process.In conclusion, the purchasing contract is an essential document for establishing the terms and conditions of a transaction between a buyer and a seller. By including detailed information about the parties involved, the goods or services being purchased, the price and payment terms, delivery terms, warranty and return policy, and governing law and dispute resolution, the contract can help to ensure that both parties understand their rights and obligations. It is important for both parties to carefully review and negotiate the terms of the contract before signing to avoid any misunderstandings or disputes in the future.篇2Detailed Explanation of Translating a Purchasing ContractTranslating a purchasing contract from one language to another can be a complex and challenging task. This is especially true when it comes to translating important legal documents that need to be accurate and precise. In this article, we will provide a detailed explanation of the steps involved intranslating a purchasing contract from English to another language.Step 1: Understand the Original ContractThe first step in translating a purchasing contract is to fully understand the original document. This includes understanding the terms, conditions, and legal language used in the contract. It is important to have a thorough understanding of the original contract before attempting to translate it into another language.Step 2: Choose an Experienced TranslatorWhen translating a purchasing contract, it is essential to work with a translator who is experienced in legal translations. Legal terminology can be complex and require a deep understanding of the law. A translator with experience in legal translations will be able to accurately convey the meaning of the contract in the target language.Step 3: Translate the ContractOnce you have chosen an experienced translator, the next step is to translate the contract. The translator will carefully translate each section of the contract, making sure to accurately convey the meaning of the original document. It is important topay attention to details and ensure that the translated document is clear and coherent.Step 4: Review and ReviseAfter the initial translation is complete, it is important to review and revise the document. This may involve checking for errors, inconsistencies, or mistranslations. It is crucial to ensure that the translated document accurately reflects the content of the original contract.Step 5: Finalize the TranslationOnce the translation has been reviewed and revised, the final step is to finalize the document. This may involve making any necessary corrections or adjustments to the translated text. It is important to ensure that the final document is accurate, clear, and legally sound.In conclusion, translating a purchasing contract requires careful attention to detail and a deep understanding of legal terminology. By following the steps outlined in this article, you can ensure that your translated contract is accurate, clear, and legally sound. Working with an experienced translator who specializes in legal translations is key to ensuring the success of the translation process.篇3Title: Detailed Explanation of Translation of Purchase Contract in English VersionIntroduction:A purchase contract is a legally binding agreement between a buyer and seller that outlines the terms of a transaction. In the international business world, it is common for these contracts to be written in multiple languages to ensure clarity and understanding between parties from different countries. In this document, we will provide a detailed explanation of the translation process of a purchase contract from one language to another, specifically from the original language to English.Translation Process:1. Understanding The Original Contract: The first step in translating a purchase contract is to thoroughly understand the original document. This involves analyzing the terms, conditions, and obligations set out in the contract to ensure that the translation accurately reflects the intent of the parties involved.2. Translating Key Terms: Once the original contract has been analyzed, the next step is to begin translating the key terms and clauses into English. It is essential to pay close attention tothe legal terminology used in the original contract to ensure that it is accurately translated into English.3. Adapting To Legal Requirements: It is important to note that legal requirements and regulations may vary from one country to another. When translating a purchase contract into English, it is crucial to ensure that the translated document complies with the legal requirements of the target country.4. Maintaining Clarity and Accuracy: Throughout the translation process, it is essential to maintain clarity and accuracy in the translated document. This includes ensuring that the terms are translated accurately and that the overall meaning of the contract is preserved in the English version.5. Reviewing and Editing: Once the translation is complete, it is important to review and edit the document to ensure that it is free of any errors or inconsistencies. This may involve consulting with legal experts or native English speakers to verify the accuracy of the translation.Conclusion:In conclusion, the translation of a purchase contract from one language to another, particularly from the original language to English, is a complex process that requires attention to detailand legal expertise. By following the steps outlined in this document and ensuring clarity and accuracy throughout the translation process, parties involved in international business transactions can ensure that their purchase contracts are legally sound and effectively communicate the terms of the agreement.。
外贸常见合同中英版

外贸常见合同中英版在外贸领域中,合同是重中之重,它是跨国贸易活动所基础的法律文件。
合同书籍清晰详细地规定了进出口交易各方的权利与义务,保证了双方交易的公平性和合法性。
以下是一些常见的外贸合同,附有中英文对照。
贸易合同(Sales Contract)1、合同名称英文名称:Sales Contract中文名称:销售合同2、合同签署日期英文名称:Contract Signing Date中文名称:合同签署日期3、出口商资料(Exporters Information)英文名称:Exporters Name And Address中文名称:出口商名称与地址4、进口商资料(Importers Information)英文名称:Importers Name And Address中文名称:进口商名称与地址5、货物信息(Goods Information)英文名称:Description of Goods中文名称:货物描述6、数量/单位价格(Quantity/Unit Price)英文名称:Quantity/Unit Price中文名称:数量/单位价格7、交货方式和运输方式(Delivery and Shipping Methods)英文名称:Delivery and Shipping Methods中文名称:交货方式和运输方式8、货币、支付条件和结算方式(Currency, Payment Terms and Settlement Method)英文名称:Currency, Payment Terms and Settlement Method中文名称:货币、支付条件和结算方式9、保险(Insurance)英文名称:Insurance中文名称:保险进口合同(Import Contract)1、合同名称英文名称:Import Contract中文名称:进口合同2、进口商资料(Importers Information)英文名称:Importers Name And Address中文名称:进口商名称与地址3、出口商资料(Exporters Information)英文名称:Exporters Name And Address中文名称:出口商名称与地址4、货物信息(Goods Information)英文名称:Description of Goods中文名称:货物描述5、数量/单位价格(Quantity/Unit Price)英文名称:Quantity/Unit Price中文名称:数量/单位价格6、交货方式和运输方式(Delivery and Shipping Methods)英文名称:Delivery and Shipping Methods中文名称:交货方式和运输方式7、货币、支付条件和结算方式(Currency, Payment Terms and Settlement Method)英文名称:Currency, Payment Terms and Settlement Method中文名称:货币、支付条件和结算方式8、保险(Insurance)英文名称:Insurance中文名称:保险代理合同(Agency Contract)1、合同名称英文名称:Agency Contract中文名称:代理合同2、代理商资料(Agent’s Information)英文名称:Agent’s Name And Address中文名称:代理商名称与地址3、委托方资料(Princip al’s Information)英文名称:Principal’s Name And Address中文名称:委托方名称与地址4、委托范围(Scope of Agency)英文名称:Scope of Agency中文名称:委托范围5、代理期限(Period of Agency)英文名称:Period of Agency中文名称:代理期限6、合同终止条件(Termination Clause)英文名称:Termination Clause中文名称:合同终止条件7、报酬(Remuneration)英文名称:Remuneration中文名称:报酬供货合同(Supply Contract)1、合同名称英文名称:Supply Contract中文名称:供货合同2、供货商资料(Supplier’s Information)英文名称:Supplier’s Name And Address中文名称:供货商名称与地址3、购货商资料(Purchaser’s Information)英文名称:Purchaser’s Name And Address中文名称:购货商名称与地址4、货物信息(Goods Information)英文名称:Description of Goods中文名称:货物描述5、数量/单位价格(Quantity/Unit Price)英文名称:Quantity/Unit Price中文名称:数量/单位价格6、交货方式和运输方式(Delivery and Shipping Methods)英文名称:Delivery and Shipping Methods中文名称:交货方式和运输方式7、保险(Insurance)英文名称:Insurance中文名称:保险8、货币、支付条件和结算方式(Currency, Payment Terms and Settlement Method)英文名称:Currency, Payment Terms and Settlement Method中文名称:货币、支付条件和结算方式总结以上是常见的外贸合同,每个合同中包含了非常详细的时间、物品、地点等各种信息,需要我们仔细核对。
英文合同翻译常见词注解(下)

英文合同翻译常见词注解(下)十九in question释义: under consideration; being talked about, 这, 该用法: 表示强调,常常表示“在考虑中的或在议论中的”某一事或某个问题,比如表示“该事项”,可说“the matters in question”。
例1Party A agrees to acquire from Party B and Party B agrees to transfer to Party A the Patented Technology for Contract Products. The Patented Technology in question shall be the same technology as the technology of Party B’s latest products.注释:(1)the Patented Technology:专利技术(2)Contract Products:合同产品(3)the Patented Technology in question:这种技术(4)the same…as:和……一样(5)the technology of latest products:最新产品的技术参考译文:甲方同意从乙方获得,乙方同意向甲方转让合同产品的专利技术。
这种技术应与乙方最新产品的技术完全一致。
例2The arbitration shall be take place in Stockholm, Sweden, and shall be conducted by the arbitration tribunal of the Stockholm Chamber of Commerce in accordance with the statutes of the tribunal in question.注释:(1)arbitration:仲裁(2)the arbitration tribunal of the Stockholm Chamber of Commerce:斯德哥尔摩商会仲裁院(3)the statutes of the tribunal in question:该院的章程参考译文:仲裁将在瑞典斯德哥尔摩进行,由斯德哥尔摩商会仲裁院根据该院的章程进行仲裁。
英文合同术语大全及翻译

英文合同术语大全及翻译英文合同术语大全及翻译1. Parties 范围:包括合同中的各方- Party A: [insert name, address and legalrepresentative/authorized representative details] 甲方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息]- Party B: [insert name, address and legalrepresentative/authorized representative details]乙方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息]2. Purpose of the contract 范围:合同涉及的主要条款、约定和应达成的目标- This contract is made for the purpose of [insert purpose].本合同订立的目的是[填写合同目的]。
3. Rights and obligations 范围:每一方应拥有的权利和义务- Party A shall have the right to [insert rights]. Party B shall have the obligation to [insert obligations].甲方有权[填写权利]。
乙方有责任[填写义务]。
- Party B shall have the right to [insert rights]. Party A shall have the obligation to [insert obligations].乙方有权[填写权利]。
甲方有责任[填写义务]。
4. Performance 范围:各方应如何履行合同中约定的责任和义务- The parties shall perform their obligations under this contract in accordance with [insert terms].双方应依照[填写条款]履行本合同中的责任和义务。
英文版采购合同翻译详解5篇

英文版采购合同翻译详解5篇篇1合同编号:__________采购方(Buyer):_____________________供应商(Supplier):_____________________鉴于双方同意就以下商品的采购与供应达成一致,特订立本合同。
经友好协商,就有关事宜达成如下协议:一、商品信息(Product Information)商品名称(Product Name):_____________________商品规格(Product Specifications):_____________________ (包括但不限于尺寸、材质等)商品数量(Quantity):_____________________ (具体数量)商品单价(Unit Price):_____________________ (单价金额)总金额(Total Amount):_____________________ (总金额)交货期限(Delivery Time):_____________________ (具体交货日期)交货地点(Delivery Place):_____________________ (具体交货地点)二、付款方式(Payment Terms)1. 采购方向供应商支付商品款项的方式为:(选择适用的支付方式,如电汇、信用证等)_________。
2. 支付时间:(如预付多少比例,余款在收到货物后多少天内支付等具体条款)_________。
三、质量保证(Quality Assurance)供应商应确保所供应商品的质量符合以下要求:(列明质量要求或标准)_________。
如因质量问题造成损失,供应商应承担相应责任。
四、违约责任(Liability for Breach of Contract)1. 若采购方未按照合同约定时间支付货款,应按以下方式承担违约责任:(列明违约金的计算方式或赔偿标准等)_________。
英文合同翻译详解

(6) disturb the socio-economic order:扰乱社会经济秩序
(7) business operators mentioned herein:本法所称的经营者 herein:in this Law
(8) engage in the trading of goods or profit-making services:从事商品经营或营利性服务 engage in:从事,be engaged in:忙于
参考译文:
本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。
本法所称的经营者,是指从事商品经营或营利性服务(以下所称商品包括服务)的法人、其他经济组织和个人。
例2
This Law is hereby formulated and prepared in order to develop the foreign trade, maintain the foreign trade order and promote the healthy development of the socialist market economy.
注释:
(1) mentioned herein:mentioned in this Law 本法所称
(2) limited liability company:有限责任公司
(3) company limited by shares:股份有限公司
(4) within the territory of China:在中国境内
(5) a fine imposed on:判处罚金
(6) property forfeited:没收财产
英文合同翻译常见词注解(中)

英文合同翻译常见词注解(中)十——・notwithstanding释义:in spite of (prep.) 尽管;nevertheless (adv.) 仍然用法:法律文件常用词,比although正式。
语法:作介词用时,放在要引导的让步状语前例1:Notwithstanding the provisions of Article 91 of these Regulations, when a bus in ess establishme nt in charge of con solidated tax fili ng fails to compute the taxable in come of differe nt bus in ess establishme nts appropriately on a separate basis, the local tax authorities may make reas on able apporti onment of the taxable in come among these bus in ess establishme nts, un der their respective proporti on of bus in ess in come, costs and expe nses, assets, the nu mber of staff and workers, or the amount of wages.注释:(1)Notwithstanding the provisions of Article 91 of these Regulations 虽有本细则第九^一条的规定(2)a business establishment in charge of consolidated tax filin:g 负责合并申报缴纳所得税的营业机构(3)fail to compute the taxable income of different businessestablishme nts appropriately on a separate basis不能合理地分别计算各营业机构的应纳税所得额(4)the local tax authorities may make reasonable apportionment of the taxable in come among these bus in ess establishmen当地税务机关可以对应税所得在各营业机构之间合理分配(5)under their respective proportion of business income, costs and expenses, assets, the number of staff and workers, or the amount of wages:按照营业收入比例、成本和费用比例、资产比例、职工人数或者工资数额的比例参考译文:虽有本细则第九十一条的规定,负责合并申报缴纳所得税的营业机构不能合理地分别计算各营业机构的应纳税所得额时,当地税务机关可以对应税所得总额,按照营业收入比例、成本和费用比例、资产比例、职工人数或者工资数额的比例,在各营业机构之间合理分配。
英文合同范本及翻译5篇

英文合同范本及翻译5篇篇1合同编号:XXXXXXX甲方(甲方公司名称):____________________乙方(乙方公司名称):____________________鉴于甲乙双方同意就以下条款进行业务合作,共同遵守执行。
为此,经友好协商,订立本合同。
一、合同目的和背景双方本着平等互利、合作共赢的原则,就(项目名称)进行合作。
甲方提供(具体服务或产品),乙方接受并支付相应费用,共同实现商业目标。
二、合同双方的基本信息甲方信息包括公司名称、注册地址、法定代表人、联系方式等详细信息。
乙方信息同样包括公司名称、注册地址、法定代表人、联系方式等详细信息。
三、服务内容或产品描述详细描述甲方提供给乙方的服务或产品,包括但不限于服务/产品的类型、规格、数量、质量、价格等。
同时,对服务或产品的交付方式、时间节点进行明确约定。
四、合同金额及支付方式1. 合同总金额为(具体金额)______美元(或其他货币)。
2. 支付方式:包括但不限于电汇、信用证、现金等支付方式,详细约定支付时间节点。
3. 税务处理:双方应遵守相关税法规定,各自承担相应税负。
五、权利和义务条款1. 甲方的权利与义务:包括但不限于服务或产品的提供、质量保证、售后服务等。
2. 乙方的权利与义务:包括但不限于支付费用、提供必要资料、反馈等。
双方应严格遵守合同约定,未尽事宜依照《合同法》等相关法律法规处理。
如因违约造成损失,违约方应承担相应法律责任。
六、保密条款双方同意对在执行本合同过程中所获知的对方商业秘密及其他不宜公开的信息予以保密,未经对方书面许可,不得向第三方泄露。
保密期限自本合同签订之日起至本合同终止后两年。
七、合同的变更和解除本合同的变更和解除必须经双方协商一致,并以书面形式作出。
任何一方不得单方面变更或解除合同。
八、争议解决方式因执行本合同所发生的争议,由双方协商解决;协商不成的,任何一方均有权向合同签订地的人民法院提起诉讼。
九、其他条款篇2甲方(雇主):__________________乙方(雇员):__________________一、合同背景及目的本合同旨在明确甲乙双方之间的雇佣关系及相关职责、权利和义务。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文释义:bymeansof , byreasonofthisﻫ中文译词:特此,因此,兹
用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。ﻫ语法:一般置于主语后,紧邻主语.
ﻫ例1:ﻫThe Employer hereby covenantstopay the Contractorinconsideration of theexecutionandcompletion of theWorks and theremedyingofdefectstherein theContractPriceorsuchothersum asmaybecomepayableunder the provisionsofthe Contract atthe timeand inthe mannerprescribed bythe Contract.
常见英文合同翻译与详解
———————————————————————————————— 作者:
————————————————————————————————日期:
ﻩ
引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。ﻫﻫ合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。ﻫ
参考译文:ﻫ业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:ﻫ(1)hereby: byreason ofthis特此ﻫ(2)covenant:v.make a formalagreement立约,签订合同、条约;n.legal agreement具有法律约束的正式合同
(3)completionof the Works:工程的竣工
(4)therein: inthe Works在本工程中ﻫ(5)theContractPrice:合同总价,指工程的总造价
(6)such...as:关系代词,相当于that,whichﻫ(7)under: in accordance with根据,按照ﻫ(8)theprovisions of the Contract:termsand conditionsof theContract合同条款
(4)throughamicable consultation:通过友好协商
参考译文:ﻫ本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。
例4:
This agreementisherebymadeandenteredintoon(Date),by and between Co. China (hereinafter referred toasPartyA)andCo. (hereinafterreferredto asPartyB).ﻫ注释:
本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年月日订立。
二hereofﻫ英文释义: of this
中文译词:关于此点;在本文件中
用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms,conditionsand provisionshereof”,这里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“anypartshereof”,这里hereof表示“of thisWorks”。
注释:
(1)hereby:特此ﻫ(2)tothebest ofourknowledge:asfarasweknow据我们所知ﻫ(3)foregoingstatement:above-mentioned statement上述声明
(4)herein:in th)documentaryproof:证明文件ﻫ参考译文:
特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
例3:ﻫThisContractis hereby madeand concludedbyandbetween Co. (hereinafter referredto asPartyA)and Co. (hereinafter referred toas PartyB)on(Date),in(Place),China,onthe principleofequalityand mutual benefitand throughamicableconsultation.ﻫ注释:ﻫ(1)hereby:特此ﻫ(2)hereinafterreferred to asPartyA:以下称甲方ﻫ(3)ontheprinciple of equality andmutual benefit:在平等互利基础上
(1)thisagreementis hereby madeand entered into:特此订立本协议
在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign(make,conclude orenter into) thisagreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。ﻫ(2)hereinafter referred toas Party B:以下简称乙方ﻫ参考译文:
例2:
Weherebycertifytothe best ofour knowledgethatthe foregoingstatement istrueandcorrectandall available information and datahave beensuppliedherein,and that we agreetoprovide documentaryproofuponyourrequest.