销售合同英文翻译

合集下载

销售合同英语翻译(合同示范文本)

销售合同英语翻译(合同示范文本)

( 合同范本 )甲方:乙方:日期:年月日精品合同 / Word文档 / 文字可改销售合同英语翻译(合同示范文本)The contract concluded after the parties reached a consensus through equal consultations stipulates the mutual obligations and the rights they should enjoy.销售合同英语翻译(合同示范文本)售货合同SALESCONTRACT合同编号:签订地点:签订日期:Date:买方:卖方:双方同意按下列条款由买方售出下列商品:(1)商品名称、规格及包装(1)NameofCommodity,SpecificationsandPacking(2)数量(3)单价(4)总值(4)TotalValue(装运数量允许有%的增减) (ShipmentQuantity%moreorlessallowed)(5)装运期限:(6)装运口岸:(7)目的口岸:(8)保险;由方负责,按本合同总值110%投保_____险。

(9)付款:凭保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期有电报套汇条款/见票/出票____天期付款信用证,信用证以_____为受益人并允许分批装运和转船。

该信用证必须在______前开到卖方,信用证的有效期应为上述装船期后第15天,在中国______到期,否则卖方有权取消本售货合约,不另行通知,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。

(10)商品检验:以中国________所签发的品质/数量/重量/包装/卫生检验合格证书作为卖方的交货依据。

(11)装运唛头:其他条款:1.异议:品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出,但均须提供经卖方同意的公证行的检验证明。

如责任属于卖方者,卖方于收到异议20天内答复买方并提出处理意见。

销售合同英文模板模板

销售合同英文模板模板

销售合同英文模板模板This Sales Contract is entered into on [Date], by and between [Seller], with an address at [Seller's Address], hereinafter referred to as the "Seller", and [Buyer], with an address at [Buyer's Address], hereinafter referred to as the "Buyer".1. Sale of Goods1.1 The Seller agrees to sell and deliver to the Buyer the following goods:List of Goods:1.2 The Buyer agrees to purchase the goods from the Seller at the price of [Price] per unit.2. Payment Terms2.1 The Buyer agrees to pay the total purchase price of [Total Price] to the Seller upon delivery of the goods.2.2 Payment shall be made in [Currency] and shall be made in full without any deduction for taxes or other charges.3. Delivery3.1 The Seller shall deliver the goods to the Buyer at the following location: [Delivery Address] on or before [Delivery Date].3.2 The Buyer shall be responsible for all shipping and handling costs associated with the delivery of the goods.4. Title and Risk of Loss4.1 Title to the goods shall pass to the Buyer upon delivery of the goods to the Buyer.4.2 Risk of loss or damage to the goods shall pass to the Buyer upon delivery of the goods to the Buyer.5. Warranties5.1 The Seller warrants that the goods are free from defects in material and workmanship.5.2 The Seller shall replace any defective goods at no additional cost to the Buyer.6. Limitation of Liability6.1 The Seller shall not be liable for any consequential, incidental, or indirect damages arising from the sale of the goods.6.2 The Seller's total liability under this contract shall not exceed the total purchase price paid by the Buyer.7. Governing Law7.1 This contract shall be governed by the laws of [State/Country].7.2 Any disputes arising under this contract shall be resolved through arbitration in [City, State/Country].8. Entire Agreement8.1 This contract constitutes the entire agreement between the Seller and the Buyer with respect to the sale of the goods and supersedes all prior agreements or understandings, whether written or oral.8.2 This contract may not be modified except in writing signed by both parties.In witness whereof, the parties hereto have executed this contract as of the date first above written.Seller: _________________________ Date: ___________Buyer: _________________________ Date: ___________This Sales Contract is hereby accepted by the parties named above:Date: ____________。

销售合同(正式版)英语翻译

销售合同(正式版)英语翻译

YOUR LOGO如有logo可在此插入合同书—CONTRACT TEMPLATE—精诚合作携手共赢Sincere Cooperation And Win-Win Cooperation销售合同(正式版)英语翻译The Purpose Of This Document Is T o Clarify The Civil Relationship Between The Parties Or Both Parties. After Reaching An Agreement Through Mutual Consultation, This Document Is Hereby Prepared注意事项:此合同书文件主要为明确当事人或当事双方之间的民事关系,同时保障各自的合法权益,经共同协商达成一致意见后特此编制,文件下载即可修改,可根据实际情况套用。

售货合同SALESCONTRACT合同编号:签订地点:签订日期:Date:买方:卖方:双方同意按下列条款由买方售出下列商品:(1)商品名称、规格及包装(1)NameofCommodity,SpecificationsandPacking(2)数量(3)单价(4)总值(4)TotalValue(装运数量允许有%的增减)(ShipmentQuantity%moreorlessallowed)(5)装运期限:(6)装运口岸:(7)目的口岸:(8)保险;由方负责,按本合同总值110%投保_____险。

(9)付款:凭保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期有电报套汇条款/见票/出票____天期付款信用证,信用证以_____为受益人并允许分批装运和转船。

该信用证必须在______前开到卖方,信用证的有效期应为上述装船期后第15天,在中国______到期,否则卖方有权取消本售货合约,不另行通知,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。

(10)商品检验:以中国________所签发的品质/数量/重量/包装/卫生检验合格证书作为卖方的交货依据。

销售合同中英文翻译

销售合同中英文翻译

Contract No.: [Contract Number]Date: [Contract Date]Parties Involved:1. Seller: [Seller's Name], [Seller's Address]Contact Person: [Seller's Contact Person]Contact Information: [Seller's Contact Email/Phone]2. Buyer: [Buyer's Name], [Buyer's Address]Contact Person: [Buyer's Contact Person]Contact Information: [Buyer's Contact Email/Phone]Scope of Contract:1. Product Description: [Detailed description of the product(s) including specifications, quantity, brand, model, etc.]2. Packing: [Description of the packing requirements, such as type of packaging, quantity per package, etc.]3. Price: [Unit price, total price, payment terms, and currency]4. Delivery: [Delivery terms, including delivery date, shipping method, and destination]Payment Terms:1. Total Amount: [Total contract amount]2. Payment Schedule: [Detailed payment schedule, including any advance payments, milestone payments, or final payment upon delivery]3. Payment Method: [Accepted payment methods, such as bank transfer, letter of credit, PayPal, etc.]4. Late Payment Interest: [Interest rate for late payments and any penalties for late payment]Delivery Terms:1. Delivery Date: [Specific delivery date or delivery period]2. Shipping Method: [Mode of transportation, such as sea, air, or land]3. Shipping Documents: [List of required shipping documents, such as commercial invoice, packing list, bill of lading, etc.]4. Delivery Destination: [Exact location of delivery]Warranty:1. Warranty Period: [Duration of the warranty period]2. Warranty Conditions: [Conditions under which the warranty is valid, including any exclusions or limitations]3. Warranty Coverage: [Scope of the warranty, including what is covered and what is not]Quality Assurance:1. Quality Standards: [Standard quality specifications that the product must meet]2. Inspection: [Provisions for quality inspection before and after shipment]3. Dispute Resolution: [Process for resolving any quality disputes]Force Majeure:1. Definition: [Definition of force majeure events, such as natural disasters, war, strikes, government actions, etc.]2. Notification: [Requirement for parties to notify each other of force majeure events and the consequences]3. Liability: [Provisions regarding the parties' liability during force majeure events]Termination:1. Conditions for Termination: [Conditions under which the contract can be terminated by either party]2. Notice Period: [Notice period required for termination of the contract]Governing Law and Dispute Resolution:1. Governing Law: [Jurisdiction and governing law for the contract]2. Dispute Resolution: [Mechanism for resolving disputes, such as arbitration or litigation]General Provisions:1. Amendments: [Provisions on how the contract can be amended]2. Confidentiality: [Provisions regarding confidentiality of the contract terms]3. Entire Agreement: [Confirmation that the contract constitutes the entire agreement between the parties]---销售合同合同编号:[合同编号]日期:[合同日期]合同方:1. 卖方:[卖方名称],[卖方地址]联系人:[卖方联系人]联系信息:[卖方联系邮箱/电话]2. 买方:[买方名称],[买方地址]联系人:[买方联系人]联系信息:[买方联系邮箱/电话]合同范围:1. 产品描述:[产品详细描述,包括规格、数量、品牌、型号等]2. 包装:[包装要求描述,如包装类型、每包装数量等]3. 价格:[单价、总价、付款条款和货币]4. 交货:[交货条款,包括交货日期、运输方式、目的地]付款条款:1. 总金额:[合同总金额]2. 付款计划:[详细的付款计划,包括任何预付款、里程碑付款或交货后的最终付款]3. 付款方式:[接受的付款方式,如银行转账、信用证、PayPal等]4. 逾期付款利息:[逾期付款的利率和任何逾期付款的罚款]交货条款:1. 交货日期:[具体的交货日期或交货期限。

销售合同模板英语

销售合同模板英语

销售合同模板英语This Sales Contract ("Contract") is made and entered into as of [Date], by and between [Seller], a corporation organized and existing under the laws of [State], with its principal place of business located at [Address] ("Seller"), and [Buyer], a corporation organized and existing under the laws of [State], with its principal place of business located at [Address] ("Buyer"), collectively referred to as the "Parties."1. Sale of GoodsSeller agrees to sell to Buyer, and Buyer agrees to purchase from Seller, the following goods (the "Goods"):[List of goods being sold, including any relevant details such as quantity, price, and delivery terms]2. Purchase PriceThe purchase price for the Goods shall be [Amount] payable by Buyer to Seller. Payment shall be made in [Currency] within [Number] days of the delivery of the Goods.3. DeliverySeller shall deliver the Goods to Buyer at the address specified by Buyer. Delivery shall be made within [Number] days of the execution of this Contract. Buyer shall be responsible for all shipping costs and taxes related to the delivery of the Goods.4. Risk of LossRisk of loss shall pass to Buyer upon delivery of the Goods to the carrier. Seller shall not be responsible for any loss or damage that occurs during shipping.5. Inspection and AcceptanceBuyer shall have [Number] days from the date of delivery to inspect the Goods and determine their conformity to the specifications set forth in this Contract. Buyer may reject any Goods that do not conform to the specifications by providing written notice to Seller within the inspection period.6. WarrantySeller warrants that the Goods shall be free from defects in material and workmanship for a period of [Number] days from the date of delivery. If any Goods are found to be defective during the warranty period, Seller shall, at its option, repair or replace the defective Goods.7. Limitation of LiabilitySeller's liability under this Contract shall be limited to the purchase price of the Goods. In no event shall Seller be liable for any indirect, special, consequential, or punitive damages arising out of or in connection with this Contract.8. Force MajeureNeither Party shall be liable for any failure or delay in performance under this Contract due to circumstances beyond its reasonable control, including but not limited to acts of God, strikes, labor disputes, fires, floods, or government regulations.9. Governing LawThis Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [State]. Any disputes arising out of or in connection with this Contract shall be resolved through arbitration in accordance with the rules of the American Arbitration Association.10. Entire AgreementThis Contract constitutes the entire agreement between the Parties with respect to the sale of the Goods and supersedes all prior agreements, representations, and understandings, whether written or oral.IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Contract as of the date first written above.[Signature of Seller] [Signature of Buyer]_____________________________ _____________________________Name: _______________________ Name: _______________________Title: ________________________ Title: ________________________Date: ________________________ Date: ________________________[Company Seal] [Company Seal]。

销售合同英语翻译3篇

销售合同英语翻译3篇

销售合同英语翻译3篇篇1SALES CONTRACTArticle 1: CommodityThe Seller shall sell and the Buyer shall purchase the following commodity: [在此处详细列出销售商品的名称、规格、数量、质量等详细信息]。

Article 2: Origin of the GoodsThe goods to be delivered under this Contract shall be manufactured at [商品生产地].Article 3: Price & Terms of PaymentThe Price of the goods shall be [具体金额] USD ONLY. The payment terms are as follows: [详细列出付款方式、付款期限等条款]。

Article 4: DeliveryThe Seller shall deliver the goods within the time as stipulated in the Contract. The time of delivery shall be regarded as concluded. [详细列出交货期限、交货地点、运输方式等条款]。

Article 5: Inspection and ClaimInspection: The Buyer shall have the right to inspect and/or have a third party approved by the Seller inspect the goods prior to delivery to ensure conformity with the Contract specifications. [详细列出检验条款]。

英文销售合同书 范本

英文销售合同书 范本

英文销售合同书范本英文回答:Sale of Goods Contract。

THIS SALE OF GOODS CONTRACT (the "Contract") is made and entered into this [Date] by and between:[Name of Seller], a [State of Formation] corporation with its principal place of business at [Address of Seller] ("Seller"); and。

[Name of Buyer], a [State of Formation] corporation with its principal place of business at [Address of Buyer] ("Buyer").RECITALS。

WHEREAS, Seller is in the business of selling [Description of Goods] (the "Goods"); and。

WHEREAS, Buyer desires to purchase the Goods from Seller;NOW, THEREFORE, in consideration of the foregoing and the mutual covenants and agreements contained herein, the parties agree as follows:ARTICLE 1: SALE OF GOODS。

1.1 Seller hereby sells to Buyer, and Buyer hereby purchases from Seller, the Goods described in Exhibit A attached hereto (the "Purchased Goods").1.2 The quantity of the Purchased Goods shall be [Quantity of Goods].1.3 The unit price of the Purchased Goods shall be [Unit Price].1.4 The total purchase price for the Purchased Goods shall be [Total Purchase Price].ARTICLE 2: DELIVERY。

销售合同英文翻译

销售合同英文翻译

销售合同英文翻译(3)来源:翻译界浏览次数:1255 添加时间:2008-5-320.2 Binding Effect 20.2 合同约束力的范围This Contract is made for the benefit of the Parties hereto and their respective lawful successors and assignees and is legally binding on them. 本合同对本合同双方以及该方合法的继受者和受让人有法律约束力。

20.3 Amendment 20.3 修改This Contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by the Parties. 本合同不得以口头方式修改,而须经双方签署书面文件后方可修改。

20.4 Mutual Agreement of the Parties 20.4 双方协商一致的结果THE PARTIES DECLARE THAT THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT REFLECT THE RESULTS OF THEIR COMMERCIAL NEGOTIATIONS CONDUCTED IN GOOD FAITH AND THAT NONE OF THE PROVISIONS HEREOF CONSTITUTES THE STANDARD TERMS OF EITHER PARTY. BUYER ACKNOWLEDGES THAT IT HAS REVIEWED AND UNDERSTANDS THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT AND HAS RECEIVED SATISFACTORY EXPLANATIONS AS TO ANY ISSUE RAISED BY IT IN RESPECT THEREOF. 本合同双方确认本合同的条款体现双方本着诚信原则谈判的结果,本合同的条款不构成任一方的标准条款。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

销售合同英文翻译(3)来源:翻译界浏览次数:1255 添加时间:2008-5-320.2 Binding Effect 20.2 合同约束力的范围This Contract is made for the benefit of the Parties hereto and their respective lawful successors and assignees and is legally binding on them. 本合同对本合同双方以及该方合法的继受者和受让人有法律约束力。

20.3 Amendment 20.3 修改This Contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by the Parties. 本合同不得以口头方式修改,而须经双方签署书面文件后方可修改。

20.4 Mutual Agreement of the Parties 20.4 双方协商一致的结果THE PARTIES DECLARE THAT THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT REFLECT THE RESULTS OF THEIR COMMERCIAL NEGOTIATIONS CONDUCTED IN GOOD FAITH AND THAT NONE OF THE PROVISIONS HEREOF CONSTITUTES THE STANDARD TERMS OF EITHER PARTY. BUYER ACKNOWLEDGES THAT IT HAS REVIEWED AND UNDERSTANDS THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT AND HAS RECEIVED SATISFACTORY EXPLANATIONS AS TO ANY ISSUE RAISED BY IT IN RESPECT THEREOF. 本合同双方确认本合同的条款体现双方本着诚信原则谈判的结果,本合同的条款不构成任一方的标准条款。

买卖双方确认其已经审阅并理解本合同的条款且已经就条款相关的任何疑问得到满意的解释。

20.5 No Publicity 20.5 合同内容保密The existence of this Contract, as well as its contents, shall be deemed to fall within the scope of Confidential Information and subject to Article 16, and shall not be disclosed in whole or in part to any person or entity, except (i) to Permitted Disclosure Parties, (ii) to authorized securities regulators or exchanges in accordance with Applicable Laws or the relevant rules of the securities exchange to which the Party in question is subject, (iii) to officials in relevant government departments pursuant to the requirements of Applicable Laws (iv) in order to fulfil any conditions precedent to the effectiveness of this Contract, (v) for the purpose of the performance by a Party of its obligations or exercise of its rights hereunder or relating hereto[, or (vi) to financial institutions for the purpose of arranging debt financing for either Party]. 本合同的存在及其内容应被认为属于保密信息,须遵照16 条进行保密,不得向任何人或实体予以全部或部分披露,但向以下各方的披露的除外:(i) 向允许披露方披露;(ii)依据有关法律或该方为规制对象的证券交易所的规则,得到授权的证券市场监管机构或交易所;(iii)依据有关法律向有关政府机构的官员披露;(iv)为了满足本合同的生效条件;(v)一方为履行其于本合同项下或与本合同相关的义务或行使其于本合同项下或与本合同相关的权利[;或者(vi)金融机构(为各方安排债务融资的目的)]。

20.6 No Solicitation 20.6 禁止招揽另一方雇员Neither Party shall, during the Term or within one (1) year after the Expiration Date, directly solicit for employment the other Party's personnel who are engaged in the performance of this Contract without the prior written consent of the other Party. 在本合同有效期内以及合同期满日后一(1)年内,任何一方均不得直接向另一方参与本合同执行的雇员发出招聘要约,经另一方书面同意的除外。

20.7 Notices 20.7 通知(a) Any notice or written communication provided for in this Contract by either Party to theother, including but not limited to any and all offers, writings, or notices to be given hereunder, shall be made in [language] and delivered: (a) 本合同规定一方向另一方发出的通知或书面函件(包括但不限于本合同项下所有要约、书面文件或通知)均应以[语言]制作,并以以下方式送达相应一方:(i) by hand; (i) 当面递交;(ii) by courier service delivered letter; or (ii) 专递信函;或(iii) by facsimile. (iii) 传真。

(b) Notices shall be deemed to have been delivered at the following times: (b) 在以下时间通知被视为已经送达(i) if by hand, on reaching the designated address and subject to return receipt or other proof of delivery; (i) 如果以当面递交方式送达,送达指定地址并签署回执或其他送达证明;(ii) if by courier, the [fifth] Business Day after the date of dispatch; and (ii) 如果是以专递信函方式送达,为递交日后的第[五] 个营业日;且(iii) if by fax, upon the next Business Day following the date marked on the confirmation of transmission report by the sender's fax machine, indicating completed uninterrupted transmission to the relevant facsimile number. (iii) 如果是以传真的方式送达,为发送传真方的传真机发送的报告确认书(表明已向相关传真号码发送完整的、未中断的传真)上标记的日期后的下一个营业日。

(c) During the Term, each Party may change its particulars for receipt of notices at any time by notice given to the other Party in accordance with this Article 20.7. (c) 在合营期限内,一方可随时根据第25.5(a)条规定通知另一方变更通知送达地Party A: 甲方:[mailing address] [邮址]People's Republic of China 中华人民共和国Facsimile No: 传真号码:Attention: 收件人:Party B: 乙方:[mailing address] [邮址]Facsimile No: 传真号码:Attention: 收件人:20.8 Waiver 20.8 不放弃权利Either Party's failure to exercise or delay in exercising any right, power or privilege under this Contract shall not operate as a waiver thereof, and any single or partial exercise of any right, power or privilege shall not preclude the exercise of any other right, power or privilege. 如果一方未行使或延迟行使其在本合同项下的某项权利、权力或特权,不构成该方对此项权利的放弃,并且单独或者部分行使某项权利、权力或特权,并不妨碍其行使其他权利、权力或特权。

20.9 Assignability 20.9 可转让性This Contract may not be assigned in whole or in part by any Party without the prior written consent of the other Party hereto, provided that Seller may solely upon written notice to Buyer assign Seller's rights to receive payments and other benefits of this Contract to one or more financial institutions for purposes of arranging debt financing or similar financial arrangements, but in such event Seller shall remain fully liable for the performance of its obligations under this Contract. 未经另一方事先书面同意,任何一方不得部分或全部转让本合同。

相关文档
最新文档