英语口译
商务英语口译教程单元二

1.我们具有丰富的经营纺织品的经验。
2.我们的进口商品少于出口商品。
3.大多数设备都是我们公司从国外进口的。
4.我们应该借鉴贵公司在海外市场的经验。
5.我们诚挚欢迎国内外朋友前来与我们接洽。
6. Our company specializes in the production of telecommunication facilities.7. We always put quality as the first consideration8. All products have to pass strict inspection before they go out.9. We always believe that quality is the soul of an enterprise.10. Now let me make a brief introduction to my company.1.We have had much experience in handling textiles.2.Our imports fall short of exports.3. Most of our equipment is imported from foreign countries.4. We should learn from your business abroad profitably.5. We sincerely welcome friends at home and abroad to connect with us.6.我们公司主要生产电信设备。
7.我们总是首先考虑质量。
8.所有的产品在出货前都必须经过严格的检验。
9.我们始终相信,质量是一个企业的灵魂。
10.下面我简单介绍一下我公司的基本情况。
1.灰色比较适合您。
2.让我替您包装成礼品吧。
3.现金付款,我们给予八折优惠。
4.买一双鞋附送鞋带一对及鞋油一瓶。
英语口译

Any day will do?哪一天都可以?Any messages for me?有我的留言吗?Are you by yourself?你一个人来吗?All right with you?你没有问题吧?Are you free tomorrow?明天有空吗?Are you kidding me?你在跟我开玩笑吧?As soon as possible!尽可能快!Back in a moment!马上回来!Believe it or not!信不信由你!Better luck next time!下次会更好!Boy will be boys本性难移!Come to the point!有话直说!Do you accept plastic?收不收信用卡?Does it keep long?可以保存吗?Don't be so fussy!别挑剔了!Don't count to me!别指望我!Don't fall for it!不要上当!Don't get me wrong!你搞错了!Don't give me that!少来这套!Don't let me down!别让我失望!Don't lose your head!别乐昏了头!Don't over do it!别做过头了!Don't sit there daydreaming!别闲着做白日梦!Don't stand on ceremony!别太拘束!Drop me a line!要写信给我!Easy come easy go!来得容易去得也快!First come first served!先到先得!Get a move on!快点吧!Get off my back!不要嘲笑我!Give him the works!给他点教训!Give me a break!饶了我吧!Give me a hand!帮我一个忙!Great minds think alike!英雄所见略同!I'll treat you to lunch.午餐我请你!In one ear,out the other ear.一耳进,一耳出!I'm spaced-out!我开小差了!I beg your pardon!请你再说一遍!I can't afford that!我付不起!I can't follow you!我不懂你说的!I can't help it!我情不自禁!I couldn't reach him!我联络不上他!I cross my heart!我发誓是真的!I don't mean it!我不是故意的!I feel very miserable!我好沮丧!I have no choice!我别无选择了!I watch my money!视财如命!I'll be in touch!保持联络!I'll check it out!我去看看!I'll show you around!我带你四处逛逛!I'll see to it!我会留意的!I'm crazy for you!我为你疯狂!You make me jump!你下了我一跳!Make up your mind.作个决定吧!Make yourself at home!就当在家一样!My mouth is watering!我要流口水了!Never heard of it!没听说过!Nice talking to you!很高兴和你聊天!No doubt about it!勿庸置疑!No pain no gain!不经一事,不长一智!None of your business!要你管?There is nothing on your business!这没你的事!Now you are really talking!说得对!Please don't rush me!请不要吹促我!Please keep me informed!请一定要通知我!She looks blue today.她今天很忧郁!She is under the weather.她心情不好!So far,so good.过得去。
英语口译考试题型及答案

英语口译考试题型及答案一、听力理解题1. 根据所听材料,选择正确的答案。
A. 材料一:[听力材料内容]A) 选项一B) 选项二C) 选项三D) 选项四B. 材料二:[听力材料内容]A) 选项一B) 选项二C) 选项三D) 选项四2. 根据所听对话,回答问题。
A. 材料一:[听力对话内容]问题1:[问题内容]A) 选项一B) 选项二C) 选项三D) 选项四问题2:[问题内容]A) 选项一B) 选项二C) 选项三D) 选项四二、口译实践题1. 将下列句子从英语翻译成中文。
- 句子一:[英语句子]- 句子二:[英语句子]- 句子三:[英语句子]2. 将下列句子从中文翻译成英语。
- 句子一:[中文句子]- 句子二:[中文句子]- 句子三:[中文句子]三、综合应用题1. 根据所给材料,进行口译。
- 材料:[口译材料内容]- 要求:[口译要求说明]2. 根据所给情景,进行模拟口译。
- 情景描述:[情景描述内容] - 口译任务:[口译任务说明]四、评分标准- 听力理解题:每题[分数]分。
- 口译实践题:每句[分数]分。
- 综合应用题:每题[分数]分。
- 总分为[总分]分。
答案:一、听力理解题1. A. [正确答案]B. [正确答案]2. A. 问题1:[正确答案]问题2:[正确答案]二、口译实践题1. 句子一:[中文翻译]句子二:[中文翻译]句子三:[中文翻译]2. 句子一:[英语翻译]句子二:[英语翻译]句子三:[英语翻译]三、综合应用题1. [口译答案示例]2. [模拟口译答案示例]注:以上内容仅为题型及答案的排版及格式示例,具体内容需根据实际考试材料进行填充。
英语口译和笔译等级

英语口译和笔译等级随着全球化的加速和国际交流的不断推进,英语已成为全球通用的交际语言。
尤其是在商业、政治、文化等领域,英语已成为非常重要的工具。
而英语口译和笔译等级,则是考验个人英语水平和翻译能力的重要指标。
本文将介绍英语口译和笔译等级,以及相关的考试、认证和培训。
一、英语口译等级英语口译等级主要包括初级、中级和高级三个等级。
其中,初级口译一般要求掌握日常生活英语及简单商务英语表达,能听懂日常对话并做出基本回答,翻译一些简单的商务文件,如询盘、报价单等。
中级口译要求应试者在英文交流中具备准确把握话题、内容以及实现正常的口语交际技能,可以熟练对话、阅读、写作等,能够翻译复杂的英文文件、意见书和报告,如合同、公司年度报告等。
高级口译则要求应试者掌握高级口语表达和听力技巧,能够熟练处理各种专业领域的英文文件和会议讨论,如科技、贸易、环保、法律等领域。
二、英语笔译等级英语笔译等级主要包括初级、中级和高级三个等级。
初级笔译要求应试者能读懂简单的英文短文,能做到初步翻译商务文件、邮件等,理解简单的专业术语。
中级笔译要求应试者能翻译较难的商务英语书面材料,如策划书、广告宣传材料、专业课程材料等,有一定的行业背景知识。
高级笔译则更加注重应试者的语言功底和思想能力,要求能够翻译较为复杂的专业技术文件或艺术类文献,并能进行文学翻译、出版物校对等工作。
三、考试和认证英语口译和笔译等级认证主要由中国外语教育和研究出版社、全球翻译认证联盟、CATTI(中级翻译资格)及一些国际机构提供。
其中,全球翻译认证联盟提供的认证可以较为全面地测试应试者的英语水平、翻译技能和知识背景。
CATTI则是由中国翻译协会主办的专业翻译资格培训和考试,并通过评估翻译的翻译水平、外语能力和专业知识水平。
CATTI考试分为口译和笔译两个部分,考生需根据自己的实际需求,选择相应的考试来获得认证。
四、培训机构英语口译和笔译培训机构也越来越多。
培训机构的主要目的是为了提升学员的语言水平和翻译能力,并提供有针对性和实用性的技巧和技能训练。
对英语口译的认识

对英语口译的认识English:English interpretation is the skill of orally translating spoken language from one language to another. It requires a deep understanding of both languages, the ability to think quickly and accurately, and excellent listening and speaking skills. Interpreters must convey the meaning, tone, and nuances of the speaker while ensuring the message is accurately conveyed in the target language. They often work in various settings such as conferences, meetings, courtrooms, and film or television productions. English interpretation plays a crucial role in facilitating communication and understanding between people who speak different languages, and it contributes significantly to the success of international businesses, diplomacy, and global cooperation.中文翻译:英语口译是一种将口头语言从一种语言口译成另一种语言的技能。
它需要对两种语言有深刻的理解,需要有快速准确地思维能力,以及出色的听力和口语表达能力。
什么是英语口译-口译和笔译的区别-学习方法

什么是英语口译-口译和笔译的区别-学习方法英语口译是一种翻译活动,即是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时〞进行翻译。
口译就是口头翻译,英语说法是interpretation,interpreting 或者oraltranslation。
口译是指译员将所听到的(也可能是看到的,如视译)信息由一语言形式转换成另一种语言形式。
口译的必备要素包括“一种场合、两种语言、三种身份〞。
“一种场合〞是指口译是在一个交际场合为了一个交际目的的交际行为;“两种语言〞是指口译通常包涵交际双方的两种工作语言;“三种身份〞是指口译中包涵speaker,listener和interpreter三方,interpreter是另外两方交际的中介和桥梁。
口译对译员的要求很高,译员必须有扎实的两种或两种以上的语言功底。
译员的口译双语能力不仅指通晓基本语言知识,如语音、句法结构、词法寓意等知识的掌握,更重要的是指运用语言知识的能力(如听说读写)。
一个优秀的口译者应该了解各种文体或语体风格和语用功能,还要具有广博的知识,熟练掌握一定数量的习语、俚语、术语、谚语、委婉语、略语、诗剧等词语的翻译方法。
而在口译真正进行时,语言的表达要清楚、流畅、达意。
口译时语速要不急不缓,音调不高不低,吐字清楚自然,表达干净利落,择词准确恰当,语句简明易解,译文传神传情。
2英语口译和笔译的区别1、难度不同说到口译与笔译的难度,首先应明白其发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速。
笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准。
2、要求不同在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。
不管是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。
口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。
英语口译基本翻译

Unit 6 Reception (外事接待)I Related expressions机场大楼terminal building侯机大厅waiting hall入境签证entry visa健康证书health certificate问讯处information /inquiry desk招待entertain招待会entertainment party冷餐招待会buffet reception盛大招待会grand reception出租车队侯租处taxi stand/rank旅馆登记表hotel registration form旅馆休息厅hotel lobby总统套房presidential suite豪华套房luxury suite/swi:t/抵达时间arrival time起飞时间departure time免税商店duty-free shop专程造访come all the way欢迎词welcome speech/ address告别词farewell speech/ addresshelp … out of difficulty 排忧解难head office 总部magical power 神奇的魔力Oriental Dagon 东方巨龙Cosmopolitan city 国际大都市A land of wonder 充满奇观的国家Round-trip ticket 往返票III. Focus Practice1. 我们很高兴能请到您。
It’s our great pleasure to have you here.2. 您一定是我们盼望已久的客人,从……来的史密斯先生吧?You must be our long-expected guest, Mr. Smith from …?3. 我希望您在这里过得愉快。
I hope you will enjoy your stay here.4. 这次由我负责全程陪同你们。
英语口译词汇

地理词汇physical geography 自然地理economic geography 经济地理geopolitics 地理政治论ethnography 民族志cosmography 宇宙志cosmology 宇宙论geology 地理学toponymy 地名学oceanography 海洋学meteorology 气象学orography 山志学hydroaraphy 水文学vegetation 植被relief 地形,地貌climate 气候Earth 地球,大地Universe, cosmos 宇宙world 世界globe 地球仪earth, globe 地壳continent 大陆terra firma 陆地coast 海岸archipelago 群岛peninsula 半岛island 岛plain 平原valley 谷地meadow (小)草原prairie (大)草原lake 湖泊pond 池塘marsh, bog, swamp 沼泽small lake 小湖lagoon 泻湖moor, moorland 荒原desert 沙漠dune 沙丘oasis 绿洲savanna, savannah (南美)大草原virgin forest 原始森林steppe 大草原tundra 冻原货币词汇afghani 阿富汗尼(阿富汗) baht 铢(泰国)balboa 巴波亚(巴拿马)birr 比尔(埃塞俄比亚)bolivar 玻利瓦(委内瑞拉)cedi 塞迪(加纳)CFAF 非洲金融共同体法郎colon 科朗(哥斯达黎加、萨尔瓦多)cordoba 科多巴(尼加拉瓜)cruzeiro 克鲁塞罗(巴西)dalasi 达拉西(冈比亚)dinar 第纳尔(部分阿拉伯国家、南斯拉夫等)dirham 迪拉姆(阿联酋、摩洛哥)dobra 多布拉(圣多美和普林西比)dollar 元(美国、澳大利亚、加拿大、新西兰等) dong 盾(越南)drachma 德拉克马(希腊)EC dollar 东加勒比元(多米尼加联邦等) escudo 埃斯库多(葡萄牙等)florin 盾(荷兰)forint 福林(匈牙利)franc 法郎(法国、比利时、瑞士等)gourde 古德(海地)guarani 瓜拉尼(巴拉圭)guilder 盾(苏里南)gulden 盾(荷兰)kina 基那(巴布亚新几内亚)kip 基普(老挝)koruna 克朗(捷克等)krona 克朗(瑞典等)krone 克朗(丹麦、挪威)kwacha 克瓦查(赞比亚等)kwanza 宽札(安哥拉)kyat 元(缅甸)leone 利昂(塞拉利昂)leu 列伊(罗马尼亚)lek 列克(阿尔巴尼亚)lempira 伦皮拉(洪都拉斯)lev 列弗(保加利亚)lilangeni 里兰吉尼(斯威士兰)lira 里拉(意大利等)loti 洛蒂(莱索托)mark 马克(德国)markka 马克(芬兰)metical 梅蒂尔卡(莫桑比克)naira 奈拉(尼日利亚)ngultrum 努扎姆(不丹)ouguiya 乌吉亚(毛里塔尼亚)pa'anga 潘加(汤加)peseta 比塞塔(西班牙)peseta 西班牙比塞塔(安道尔)peso 比索(阿根廷、智利等)pound 镑(英国、爱尔兰等)pound sterling 英镑(基里巴斯)pula 普拉(博茨瓦纳)quetzal 格查尔(危地马拉)rand 兰特(南非)rial 里亚尔(伊朗等)riel 瑞尔(柬埔寨)riyal 里亚尔(沙特阿拉伯等)rouble 卢布(俄罗斯等)rufiyaa 拉菲亚(马尔代夫)rupee 卢比(印度、巴基斯坦等) rupiah 卢比,盾(印度尼西亚)shekel 谢克尔(以色列)schilling 先令(奥地利)shilling 先令(坦桑尼亚等)sol 索尔(秘鲁)South African rand 南非兰特(纳米比亚) sucre 苏克雷(厄瓜多尔)Swiss franc 瑞士法郎(列支敦士登) taka 塔卡(孟加拉国)tala 塔拉(西萨摩亚)tugrik 图格里克(蒙古)won 元(朝鲜、韩国)yen 元(日本)yuan 元(中国)vatu 瓦图(瓦努阿图)zaire 扎伊尔(扎伊尔)zloty 兹罗提(波兰)汽车词汇Benz, Mercedes-Benz 奔驰Cadillac 卡迪拉克Chrysler 克莱斯勒Chevroler 雪佛莱Citroen 雪铁龙Ford 福特Honda 本田Mazda 马自达Mustang 野马Porsche 保时捷Renault 雷诺Rolls-Royce 罗尔斯罗伊斯Santana 桑塔纳Toyota 丰田V olvo 沃尔沃, 富豪V olkswagen 大众人体词汇head 头throat 喉咙, 咽喉armpit hair 腋毛nipple 乳头chest 胸部pit 胸口navel 肚脐abdomen 腹部private parts 阴部thigh 大腿neck 脖子shoulder 肩back 背waist 腰hip 臀部buttock 屁股skull 颅骨, 头盖骨collarbone 锁骨rib 肋骨backbone 脊骨, 脊柱shoulder joint 肩关节shoulder blade 肩胛骨breastbone 胸骨elbow joint 肘关节pelvis 骨盆kneecap 膝盖骨bone 骨skeleton 骨骼sinew 腱muscle 肌肉joint 关节blood vessel 血管vein 静脉artery 动脉capillary 毛细血管nerve 神经spinal marrow 脊髓brain 脑respiration 呼吸windpipe 气管lung 肺heart 心脏diaphragm 隔膜exhale 呼出inhale 呼入internal organs 内脏gullet 食管stomach 胃liver 肝脏gall bladder 胆囊pancreas 胰腺spleen 脾duodenum 12指肠small intestine 小肠large intestine 大肠blind gut 盲肠vermiform appendix 阑尾rectum 直肠anus 肛门bite 咬chew 咀嚼knead 揉捏swallow 咽下digest 消化absord 吸收discharge 排泄excrement 粪便kidney 肾脏bladder 膀胱penis 阴茎testicles 睾丸scroticles 阴囊urine 尿道ovary 卵巢womb 子宫vagina 阴道水果词汇apple 苹果pear 梨apricot 杏peach 桃grape 葡萄banana 香蕉pineapple 菠萝plum 李子watermelon 西瓜orange 橙lemon 柠檬mango 芒果strawberry 草莓medlar 枇杷,欧查果mulberry 桑椹nectarine 油桃cherry 樱桃pomegranate 石榴fig 无花果tangerine 柑子persimmon 柿子walnut 胡桃hazelnut 榛子peanut 花生date 枣chestnut 粟currant 醋粟coconut, cocoanut 可可bilberry 越桔blackberry, blueberry 黑莓avocado 鳄梨black currant 红醋栗blood orange 红橙citron, grapefruit 香橼damson 大马士革李almond 巴旦杏nutmeg 肉豆蔻papaya, papaw 番木瓜guava 番石榴pistachio 阿月浑子prickly pear 仙人掌果raspberry 覆盆子soursop 刺果番荔枝十六大专题词汇有中国特色的社会主义民主政治socialist democratic politics with Chinese characteristics 邓小平理论Deng Xiaoping Theory与时俱进advance with the times综合国力overall national strength可持续发展sustainable development三峡工程Three-Gorges Project三峡移民Migrants from Three Gorges area电视会议televised meeting常务委员Standing Committee member下岗职工laid-off workers再就业re-employment再就业下岗人员re-employment of laid-off workers隐形就业hidden employment国有企业改革Reform of state- owned enterprises医保制度改革Reform of medical insurance system政府机构改革Reform of government institutions现代远程教育modern distance education西电东送the diversion of electricity from the western to the eastern regions西部大开发the strategy of developing the western region西部大开发战略develop-the-west strategy青藏铁路Qinghai-Tibet Railway农村电网改造projects to upgrade rural power grids退耕还林、还草工程Grain for Green Project增收节支increase revenue and cut government expenditure中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection中共中央委员会CPC Central Committee全面推进党的建设的新的伟大工程forge ahead with the new great project of Party building全国人民代表大会(简称全国人大) National People's Congress (NPC)全国人大代表deputy to the National People's Congress全国人民代表大会主席团the NPC Presidium全国人民代表大会常务委员会the NPC Standing Committee全国人民代表大会常务委员会办公厅the general offices of the NPC Standing Committee中国政协委员member of the National Committee of CPPCC中国共产党第十六次全国代表大会16th National Congress of Communist Party of China (16th NCCPC)高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻"三个代表"重要思想hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of "Three Represents"坚持解放思想、实事求是的思想路线,弘扬与时俱进的精神adhere to the ideological guideline of emancipating the mind, seeking truth from facts, and upholds the spirit of advancing with time.两大历史性课题(提高党的执政能力和领导水平、提高拒腐防变和抵御风险能力)the two major historic subjects of enhancing the abilities of administration and art of leadership and resisting corruption, guarding against degeneration and warding off risks.三讲教育:讲学习,讲政治,讲正气three emphases education (to stress theoretical study, political awareness and good conduct)中国人民政治协商会议全国委员会(简称全国政协)National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)三个代表three represents theory (the Party must always represent the requirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.)十七大词汇harmonious socialist society 社会主义和谐社会sound and fast development 又快又好的发展people's well-being “民生”to safeguard social fairness and justice 维护社会公平和正义new socialist countryside 社会主义新农村basic living /subsistence allowance system for rural residents 农村最低生活保障制度minimum living/subsistence allowance 最低生活补助new type of rural cooperative medical care system新型农村合作医疗制度methane 沼气corporate/enterprise income tax 企业所得税property law 物权法overheated property sector 房地产市场过热low-rent housing 廉租房county-level cities 县级市to save energy, lower energy consumption and reduce pollutants discharge 节能降耗减排school-age children 适龄儿童tuition assistance 助学金vocational education 职业教育pre-marital medical check-up 婚前医学检查;婚检doctor-patient relationship 医患关系substandard food and medicine 不合标准的食品和药品food and drug safety 食品医药安全tax on agricultural specialty products 农业特产税community hospitals 社区医院community healthcare system 社区医疗保健制度stay-at-home children 留守儿童rural migrant workers 农民工ice-melting/ice-thawing trip “融冰”之旅diversification of foreign exchange reserve 外汇储备多元化vulnerable group/disadvantaged group 弱势群体演讲会【20句】1. He is too well known to require my introduction. 他太有名了,而不需我作介绍。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
滚石不生苔,转业不聚财 A rolling stone gathers no moss. 桂林山水甲天下 East or west, Guilin landscape is best. 上有天堂,下有苏杭。 Above is paradise, below is/are Suzhou and Hangzhou. In heaven there is paradise, and on earth there are Hangzhou and Suzhou. 早采三天是个宝,迟采三天路边草。(指龙井) Picked three days earlier, it’s a priceless asset; picked three days late, it’s worthless/roadside grass.
Listen and interpret:
The following dialogue takes place between a receptionist at a travel agency and Mike, a foreign tourist. Please interpret the dialogue into the target language.
Class 7 Translation of Popular Sayings and Couplets On-the-spot Guide
I. Translation of Popular Sayings
千里之行始于足下 A thousand-li journey is started by taking the first step. 路遥知马力,日久见人心 As distance tests a horse’s strength, so time reveals a person’s heart. As a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a person’s heart.
子孙贤族将大; 兄弟睦家之肥。(乔家宅联
∙ 李鸿章)
Virtuous offspring would make the clan flourish; Harmonious brothers would make the family prosper.
青山有幸埋忠骨 白铁无辜铸佞臣 The green hill is fortunate to be the burial ground of a loyal general; The white iron is innocent to be cast into the statues of traitors.
大肚能容容天下难容之事; 开口便笑笑天下可笑之人。
enough to contain all intolerable things in the world; His mouth is ever ready to laugh at all snobbish persons under heaven.
百闻不如一见 Seeing is believing; it is better to see once than to hear a hundred times; 一言既出,驷马难追 What is said cannot be unsaid; The word once spoken can never be recalled. 打开窗子说亮话 Frankly speaking; let’s not mince matters; let’s be frank and put our cards on the table
II. Translation of Couplets
好读书不好读书;好读书不好读书。
One doesn’t love to study when one feels young and easy; One loves to study when one feels old and difficult.
Receptionist: Welcome, sir! May I help you? Mike: Yes. I want to look around some famous mountains in China. Would you please give me a brief introduction? Receptionist: No problem. Actually, mountain areas cover two thirds of China. It is home to many famous mountains, such as the “Five Great Mountains”, “the Four Sacred Peaks of Buddhism” etc. Mike: Sounds great. What are the “Five Great Mountains”? Receptionist: “Five Great Mountains”, located in the central China, were named according to the cardinal points on the compass, including Mount Tai to the east in Shandong Province, Mount Hua to the west in Shanxi Province, Mount Heng to the south in Hunan Province, Mount Song in the center in Henan Province, and Mount Heng, which is the same sound but different character in Chinese, to the north in Shanxi Province.
Mike: It’s really amazing. I’m looking forward to it. What are “the Four Sacred Peaks of Buddhism”? Receptionist: Buddhism claims the most followers of any religion in China, and over time there came to be four mountains worshipped by the faithful: Wutai in Shanxi, Emei in Sichuan, Jiuhua in Anhui, and Putuo in Zhejiang. Mike: I see. I’m eager to visit all of these mountains. Thanks a lot for your introduction. Receptionist: My pleasure. Hope you enjoy yourself in China.
The Folk Legend of Jiuzhaigou Nature Reserve (九寨沟自然保护区)
当地有一个动人的传说。很久以前,九寨沟的 东山上住着一位美丽善良的女神,九寨沟的西 山上住着一位勤劳勇敢的男神。两人相处久了 便产生了爱情。一天男神为了表达自己的爱慕 之情,特意送了一面又大又亮的神镜给女神。 女神在接过神镜时,由于心情无比激动,镜子 竟然从她颤抖的手中滑落,掉到山下,碎成了 108块,从此给九寨沟留下了108个形态各异、 晶晶闪亮的湖泊。
接待员:先生,欢迎您的到来。需要帮忙吗? 迈克:是的,我想去中国的一些名山看看。你 能简单的介绍一下吗? 接待员: 当然可以。中国实际上有三分之二的 领土被山脉覆盖,是名山之乡。比如五岳, 四大佛教名山等等。 迈克:听起来很棒。五岳是指哪些山? 接待员:五岳位于中国的中部,是根据其方位 命名的,有东岳泰山,在山东省;西岳华山, 在陕西省;南岳衡山,在湖南省,与衡山同 音但异字的北岳恒山,在山西省;中岳嵩山, 在河南省。
Mike: You know I’ve heard a lot about Mount Tai. It’s in central Shandong Province to the south of the Yellow River, the second longest river in China. Receptionist: Yes, that’s right. As the highest peak--Yuhuangding has an elevation of 1,545 meters, Mt. Taishan is called “Chief of the Five Sacred Mountains” and “First Mountain Under Heaven”. With its abundant cultural treasures, Mt.Taishan is honored as the symbol of Chinese national spirit. From ancient times to the Qing Dynasty, emperors came to this reverend peak to hold grand ceremonies to worship the Gods of Heaven and Earth,making the mountain a holy site. The Dai Temple at the foot of the mountain and steles on the mountain itself reflect the rich ancient culture of the area.