contract or agreement比较介绍

合集下载

合同英语特色介绍

合同英语特色介绍

看了之后明⽩了很多英⽂“之乎者也”所对应的现代⽂,对合同英语的结构和特⾊也有了⼤概的了解。

值得⼀看。

Contract 与 Agreement的有⽆区别 在英语中,合同⼀般称为Contract,协议⼀般称为Agreement. 何谓“contract”? 1999年中国《合同法》第⼆条对contract定义为: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations“。

根据这⼀定义,合同平等主体之间设⽴的确定民事权利和义务的协议。

, Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这⼀定义,合同是⼀种,违反可以得到法律救助,某种意义上法律将履⾏该看做是⼀种补偿。

L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这⼀定义,合同就是有法律约束⼒的协议。

综合起来,有⼀个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce. , 何谓“Agreement”?, L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.” 根据这⼀定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得⼀致意见,以⼝头或书⾯形式做出的约定。

商务英语中contract与agreement不同

商务英语中contract与agreement不同

商务英语中contract与agreement不同Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。

综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement,即可将事同说成是“An agreement which binds the parties concerned或者说成是“An agreement which is enforceable by law,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。

二、什么是“Agreement?L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。

Black “Law Dictionar y有两个定义。

一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。

复合详尽版法律英语之合同和协议

复合详尽版法律英语之合同和协议

复合详尽版法律英语之合同和协议法律英语之合同和协议一、引言在法律领域,合同和协议是两个核心概念,它们在商业交易、国际贸易、法律诉讼等方面扮演着重要角色。

法律英语作为一种专业语言,具有独特的表达方式和术语体系。

本文将重点探讨法律英语中合同和协议的概念、特点、要素以及翻译技巧,以帮助读者更好地理解和运用这两个概念。

二、合同和协议的概念与特点1.概念合同(Contract)是指当事人之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。

合同具有法律约束力,当事人应当履行合同约定的义务,否则将承担相应的法律责任。

协议(Agreement)是指当事人之间就某一事项达成一致的意思表示。

协议可以是口头的,也可以是书面的。

协议具有约束力,但相较于合同,其法律效力较弱。

2.特点(1)自愿性:合同和协议是当事人自愿达成的,不存在强迫、欺诈等情形。

(2)平等性:合同和协议的当事人地位平等,任何一方不得将自己的意志强加给另一方。

(3)合法性:合同和协议的内容应当符合法律规定,不得违反法律法规的强制性规定。

(4)真实性:合同和协议应当真实反映当事人的意思表示,不得含有虚假成分。

三、合同和协议的要素1.要约(Offer):一方当事人(要约人)向另一方当事人(受要约人)发出的意思表示,表明其愿意与对方订立合同。

2.承诺(Acceptance):受要约人同意要约人提出的合同条款,表示愿意与其订立合同。

3.条件(Consideration):当事人为履行合同所承担的义务或作出的让步。

4.目的(Object):合同和协议的标的,即当事人通过合同和协议所追求的利益。

5.形式(Form):合同和协议的表现形式,可以是书面的、口头的或其他形式。

四、法律英语翻译技巧1.术语准确:在翻译合同和协议时,要注意选用准确的法律术语,避免使用日常英语中的词汇。

2.结构清晰:法律英语翻译要注重段落结构,使文章层次分明,便于读者理解。

3.逻辑严密:在翻译过程中,要注意保持原文的逻辑关系,确保译文通顺、合理。

英文合同(Agreement和Contract)的写作方法

英文合同(Agreement和Contract)的写作方法

英文合同(Agreement和Contract)的写作方法本书撰写的方式,是针对名称为"Agreement"或"Contract"类型的文件做阅读方法的说明,其原因即在于此类文件的合约架构复杂而内容完整,读者若能掌握阅读此类合约的要领,阅读其它类型的英文合约时自然就能够畅行无阻了。

贰英文合约的特色这一节所要谈的英文合约的特色,其实也就是阅读英文合约的困难之处。

首先,英文合约和中文合约比较起来,总是显得又臭又长,让人一开始就产生抗拒的心理,也不知道从何着手。

其次,不但整份合约的篇幅可观,里面每个句子也经常拖了好几行,甚至几页都很有可能。

最后,也是最令人头痛的,是有一大堆「古早时候」的制式用语,长久法学传统累积的结果,虽然或许可以显现其庄严慎重,却是阅读或使用合约者的痛苦来源。

以下就针对这些英文合约这几点特色分别说明,作一些心理准备工作,并且尝试提供几个可能有所帮助的建议。

一、又臭又长的英文合约印象里的英文合约,总是密密麻麻的字母,铺满了一页又一页,最后订成厚厚的一大本,让人看了就倒胃口,怨叹英文合约为什么一定要这么长呢?老一辈的人这时候就会说,外国人总是不比中国人,中国人最讲「诚信」了,做生意拍拍胸脯一句话就包在我身上,签约、盖章做什么?这个说法在今天还成不成立,或者古代到底是不是真的这样,由于作者并无纵横古今中外的生活经验,不敢表示任何意见。

我们要说明的,是英文合约的规模老是看起来比中文合约庞大,可能有其法学历史上的原因,那就是英美法系的本质:「不成文法」。

英美法学基本上架构在自古以来发生的一个个案例,所谓的"case law"就是指这种背景,与我们所熟悉大陆法系的"statutory law",法律成文化的传统很不一样。

虽然现在采取英美法系的国家,也已经进行许多法律的成文化工作,但是规模仍然不及大陆法系国家,并且许多成文化法规也仅限于宣示或参考的性质(例如美国American LawInstitution所编撰的Restatement,虽然越来越常被法官引用,但是却没有一定的法律拘束力)。

合同英文翻译

合同英文翻译

合同英文翻译通常是Contract或Agreement,具体翻译根据合同的类型和内容而有所不同。

以下是一些常见合同的英文翻译:
劳动合同- Employment Contract
购房合同- Property Purchase Contract
租房合同- Tenancy Agreement
婚姻协议- Prenuptial Agreement
借款合同- Loan Agreement
销售合同- Sales Contract
服务合同- Service Agreement
保密协议- Non-Disclosure Agreement
合资协议- Joint Venture Agreement
版权协议- Copyright Agreement
需要注意的是,不同类型的合同所使用的英文翻译可能会有所不同,同时也要根据具体的法律法规和国际惯例进行相应的调整。

因此,在翻译合同时,最好选择专业人士进行翻译和审核,以确保合同内容的准确性和法律效力。

Contract(合同)和Agreement(协议)

Contract(合同)和Agreement(协议)

Contract(合同)和Agreement(协议)在商业或法律事务中,一个常见的问题是什么文件应该用于描述合作关系。

合同和协议是两个常用的术语。

这两个术语在细节上有些不同,但却经常被人们混淆。

在本篇文章中,我们将探讨这两个术语以及它们之间的区别。

合同(Contract)在商业或法律事务中,一个合同是双方之间的具体协议。

它是一份被法律承认的文件,其中详细记录了每个当事人彼此之间的权利和责任。

在签署合同之前,通常会有几轮协商,以确保所有方面都满意合同的条款。

合同的起草过程通常涉及以下步骤:1.制定草案,包括所需的条款和条件。

2.进行谈判,讨论协议的具体条款和条件,提出更改建议。

3.编写正式合同,确保所有方面都认同合同条款。

4.在双方签署合同之前,对合同文件进行最后的审核,以确保所有条款和条件都清晰明确。

在签署合同之后,双方都有义务遵守合同中的条款和条件。

如果有任何一方未能履行或违反了合同条款,另一方可以提起诉讼,要求得到补偿或赔偿。

协议(Agreement)协议是指任何两个或多个人之间的口头或书面协议。

它通常用于描述简短的商业安排或其他类型的协议,而不是详细的法律协议。

因此,协议常常也被称为备忘录、谅解备忘录或合作备忘录。

协议通常适用于以下场合:1.双方之间的业务安排。

2.某些条件下的交换。

3.双方可能希望在将来签署合同。

协议的关键在于它强调了双方之间的共同意见。

因此,协议并不能像合同一样被强制执行。

如果一方违反了协议,另一方则无法提出民事起诉。

但是,如果协议内容违反了现行法律,依然可以被视为非法和不可执行。

在许多情况下,协议和合同可以彼此交替使用。

然而,在考虑使用哪种方式时,重要的是要确定所做的任何协议或合同的权利和责任,并考虑它们是否足以保护双方的利益。

合同和协议的区别虽然合同和协议在许多情况下可以交替使用,但这两者在细节上还是有些不同的。

以下为几个区别:权利和责任合同是指重要的权利和责任文件,并在其内容中涉及更全面、具体的条款和条件。

合同英语的特点

合同英语的特点

合同英语的特点Contract 与 Agreement的有无区别在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。

何谓"contract"?1999年中国《合同法》第二条对contract定义为: A contact in t his Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is ,between natural persons, legal persons or other organizations"。

根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

Steven H. Gifts编著的"Law Dictionary"中将contract 定义为"contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty."根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。

L.B Curzon 在其编撰的字典"A Dictionary of Law"给contract的定义:"Contract is a legally binding agreement"根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。

综合起来,有一个相同点,就是"Contract is an agreement",即可将事同说成是"An agreement which binds the parties concerned"或者氢说合同说成是"An agreement which is enforceable by law",也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。

“合同”知多少

“合同”知多少

英语专四常见词辨析:“合同”知多少agreement, contract, treaty, convention, understanding, accord这些名词均含“协定,协议,契约,合同”之意。

1.agreement :普通用词,含义最确定,泛指个人、团体或国家之间取得一致而达成的任何协议、协定或合同、契约等,可以是口头的,也可以是书面的。

例如:A signed agreement is not susceptible of change.(已签署的协议不可再改动。

)2.contract :侧重指双方或多方订立的具有法律效力的正式的书面合同或契约。

例如:Once you have reached formal agreement, you should enter into a contract with the other party.(你一旦达成正式协议, 就应该和对方签订合同。

)3.treaty :指国家之间经外交谈判后依照国际法签订的正式条约。

例如:They signed a treaty to settle all border disputes by arbitration.(他们通过仲裁签订了解决所有边境争端的条约。

)4.convention :比treaty更专门化,但不及treaty正式。

也可指国家之间就有关事情签订的条约。

例如:Japan has signed a convention of peace with a neighbouring country.(日本已与邻国签署一项和平协定。

)5.understanding :指不具约束力的非正式的协议。

例如:We have reached an understanding with them.(我们和他们达成了协议。

)6.accord :多指国际间的非正式协议。

例如:The government expected a temporary accord with the Opposition before theend of the year.(政府期望年底以前和反对党达成临时协议。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

合同英语特色介绍
Contract 与Agreement的有无区别,在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。

I 内涵不同何谓“contract”?
1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations”。

根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。


Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives re medy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。

L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。

综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。

何谓“Agreement”? L.B “A consensus of mind, or evidence of such c onsensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”
根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。

Black "Law Dictionary"有两个定义。

一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方将某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。

另一个是:“The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.”根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。

Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?
合同的成立必须具备几个主要因素。

它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。

L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves”
1. offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受)
2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds)
3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿)
4. genuineness of consent (同意的真实性)
5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力)
6. legality of object(标的物的合法性)
7. possibility of performance (履行的可能性)8. certainty of terms(条款的确定性) 9. valuable consideration(等价有偿)
Black 'Law Dictionary" 中解释道:Although often used as synonyms with "contract", agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact."
即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。

实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。

1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:1. title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址) 2. contract object(标的) 3.
quantity(数量) 4. quality(质量) 5. price or remuneration(价款或者报酬) 6. time limit, place and method of performance (履行期限、地点和方式)
7. liability for breach of contract(违约责任)
8. methods to settle disputes (解决争议的方法)
上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。

合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。

可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。

相关文档
最新文档