翻译练习四参考译文

合集下载

四级翻译练习参考译文

四级翻译练习参考译文

1. 刺绣(embroidery)是一种具有悠久传统的民间艺术,在中国艺术和手工艺品史上占有重要地位。

刺绣的长期发展离不开蚕的饲养与纺丝技术的发展。

中国是世界上第一个发现和使用丝绸的国家。

早在5000年前,中国就已经开始饲养蚕。

丝线和丝制品的生产促进了刺绣艺术的诞生。

时至今日,丝绣几乎传遍整个中国。

最好的绣品通常被认为来源于下面四省:江苏(尤其是苏州)、湖南、四川和广东,各省绣品各有特色。

Embroidery, a folk art with a long tradition, has an important position in the history of Chinese arts and crafts. During the course of its long development, embroidery has become inseparable from the raising of silkworms, silk reeling and weaving.China was the first country in the world where silk was woven. Silkworms were domesticated as early as some 5,000 years ago. The production of silk threads and fabrics gave rise to the art of embroidery. Today, silk embroidery is practiced nearly all over China. it is generally agreed that the best commercial products come for four provinces: Jiangsu(notably), Hunan, Sichuan and Guangdong , each with its distinctive features.2. 川剧(Sichuan Opera)就像四川火锅以及其他的名菜一样动人、丰富。

四六级翻译真题实战演练

四六级翻译真题实战演练

四级真题(二)

信息技术 (Information Technology) ,正在飞速 的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学 校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家 持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生 就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该 的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引 起广大人民的重视是一件好事。

【参考译文】
闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。 The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. 丝绸之路延伸6,000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。 Extending more than 6,000 kilometers, the Silk Road got its name from the silk trade of ancient China. 丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中 发挥了重要作用。 The trade which was carried out along this route played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East.
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、 口感和营养。 But good cooking are the same: they all take color, taste, and nutrition into account. 由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉 类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 Because food is crucial/essential/important to health, good chef is trying to balance between cereal, meat and vegetables and accordingly Chinese cuisine is delicious and healthy.

英语四级翻译专项练习

英语四级翻译专项练习

英语四级翻译专项练习英语四级翻译专项练习1每年农历七月初七是中国的情人节(Valentines Day )。

关于这个节日有一个美丽的传说:王母娘娘(theQueen of Heaven )最年幼的女儿“织女”爱上了人间的男子“牛郎”,王母反对仙女与凡人相爱,就用银河(Milky Way)将他们隔开。

但牛郎和织女的爱情感动了人间的喜鹊(magpie),每年七月初七这一天,喜鹊会搭起一座鹊桥让这对情侣相见。

而如今在这一天,年轻的女子常在月下向织女祈祷,期望得到美满的姻缘。

英语四级翻译专项练习翻译The seventh day of the seventh month in the lunar calendar is Chinese Valentines Day. There is a beautiful legend about this festival: Zhi Nu, the youngest daughter of the Queen of Heaven, fell in love with Niu Lang, a cowherd on earth. Zhi Nus mother was opposed to the love between a fairy and a human, so she separated the two lovers with the Milky Way. However, their love story moved the magpies on earth. Those magpies gather together annually on the seventh day of the seventh lunar month to form a “magpie bridge”,so that the couple can meet each other once in a year. Today, on this day, young girls often pray to Zhi Nu in the moonlight, wishing for a happy marriage.英语四级翻译专项练习讲解1.农历:表示农历应该在“某月某日”后面加上in the lunar calendar (因农历与月球的运转有关),或者简译为on the...day of the...lunar month。

英语四级翻译练习与译文

英语四级翻译练习与译文

英语四级翻译练习与译文【翻译原文】放鞭炮曾是春节庆祝活动中最重要的习俗之一。

然而,担心燃放鞭炮可能会带来危险和烦人的噪音,政府已在许多大城市下令禁止燃放鞭炮。

但在小城镇和农村地区的人们仍然坚持这种传统的庆祝活动。

除夕夜一旦时钟撞响午夜12点钟,城市和乡镇都被烟花的闪闪光芒映亮,鞭炮声震耳欲聋。

一家人熬夜就为这个欢乐的时刻,孩子们一手拿鞭炮,一手拿火机兴高采烈地点放着他们在这个特殊节日的快乐,尽管他们吓得捂着耳朵。

【参考译文】Lighting Firecrackers used to be one of the most important customs in the Spring Festival celebration. However, concerning the danger and the negative noises that lighting firecrackers may bring, the government has banned this practice in many major cities. But people in small towns and rural areas still hold to this traditional celebration. Right as the clock strike 12 oclock midnight of New Years Eve, cities and towns are lit up with the glitter from fireworks, and the sound can be deafening. Families stay up for this joyful moment and kids with firecrackers in one hand and a lighter in another cheerfully light their happiness in this especial occasion, even though they plug their ears.【翻译原文】在春节第一天或此后不久,大家都穿着新衣服,带着弓向亲戚和朋友打招呼并恭喜(祝贺),彼此祝愿在新的一年里好运,幸福。

大学英语四级翻译练习题和附译文

大学英语四级翻译练习题和附译文

大学英语四级翻译练习题和附译文:京剧被誉为“东方歌剧”,是地道的中国国粹。

它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班”。

到了19世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。

京剧是综合性表演艺术,集唱歌唱、念念白、做表演、打武、舞舞蹈为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。

角色主要分生男性、旦女性、净男性、丑男性女性皆有四大行当。

hinese Beijing Opera Praised as “Oriental Opera”, Beijing Opera is a genuine national quintessence of China. It originated from many kinds ofancient local operas, especially huiban insouthern China. At the end of the 19th Century, Beijing Opera evolvedand took shape, becoming the greatest kind of opera in China. Beijing Opera is a blend of performing arts---song, speech,performance, acrobatix fighting and dance. Beijing Opera portrays and narrates the plot and characters through stylized acting. The main types of roles in Beijing Opera are shengmale, danyoung female, jing painted face, male, and chou clown, male or female.:笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的宝贝,被称为“文房四宝”。

英语四级翻译题练习及译文讲解

英语四级翻译题练习及译文讲解

英语四级翻译题练习及译文讲解四级翻译题原文:古琴在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。

早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。

古琴数千年来一直与才子(giftedscholar)们的生活密切相关。

他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。

古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。

大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。

四级翻译题译文:In China, qin is the most respectable of all Chinesemusical instruments,and it has a history of about5,000 years.As early as the age of Confucius in theWarring States Period, guqin has already been themust-play musical instrument for giftedscholars.Guqin is closely associated with life of gifted scholars for thousands of years.They playthis instrument to express their emotions and dreams.Guqin has even already surpassed thescope of music,and become the symbol of good personality.A large number of guqinmasterpieces were left,which form the huge and valuable collection of Chinese music.四级翻译题讲解:1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为the mostrespectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a history of。

英语四级翻译训练

英语四级翻译训练

英语四级翻译训练英语四级翻译训练1:刺绣(embroidery)是用针和线或纱线(yarn)在织物或其他材料上进行装饰的手工艺。

刺绣最常用在无檐帽、有檐帽、外套、毛毯、礼服衬衫、长筒袜、髙尔夫球衫上。

令人感到吃惊的是:在刺绣的发展过程中,从起初到后来更精美的阶段,让人感觉不到也说不出来有什么材质或技术的变化。

另一方面,我们发现后来很少能达到早期作品中的技术成就和髙水准的工艺。

参考翻译:Embroidery is the handicraft of decorating fabric or other materials with needle and thread oryarn.It is most often used on caps, hats, coats, blankets, dress shirts, stockings, and golfshirts.It is a striking fact that in the development of embroidery there are no changes ofmaterials or techniques which can be felt or interpreted as advances from a primitive to a later,more refined stage.On the other hand, we find a technical accomplishment and highstandard of craftsmanship in early works are rarely attained in later times.1.令人感到吃惊的是在刺绣的发展过程中,从起初到后来更精美的阶段,让人感觉不到也说不出来有什么材质或技术的变化:“令人感到吃惊的是”可以理解为“这是一个令人吃惊的事实”,即It is a striking fact that...,后跟fact的同位语从句;“在...发展过程中”可用in the development of表示;“从起初到后来更精美的阶段可用from…to...短语,即as advances from a primitive to a later, more refined stage; “让人感觉不到也说不出来有什么材质或技术的变化,这个句子包含了一个定语从句,主句是there are no changes of materials or techniques,后跟which引导的定语从句;“说出”即“解释、说明”,可译为interpret,其同义词有:account、translate。

英语四级翻译真题精选及参考译文解析

英语四级翻译真题精选及参考译文解析

英语四级翻译真题精选及参考译文解析翻译是英语四级考试的重要组成部分,也是考察学生语言运用和理解能力的重要手段之一。

下面将为大家展示一些历年英语四级翻译真题,并给出参考的翻译解析。

1. 原文:她是如此愁眉苦脸,以至于让我不敢问她发生了什么事。

参考译文:She looked so gloomy that I didn't dare to ask her what had happened.解析:原文中表达了主语的情绪,用词要准确传达出她的悲伤和忧郁。

参考译文使用了 "gloomy" 来形容她的表情,恰当地传达了主题信息。

2. 原文:这个新发现在科学界引起了巨大的轰动。

参考译文:This new discovery has caused a sensation in the scientific community.解析:参考译文使用了 "sensation" 来表达 "轰动",有效地传达了消息的重要性和影响力。

3. 原文:越来越多的人意识到环境问题的重要性。

参考译文:An increasing number of people are aware of the importance of environmental issues.解析:参考译文使用了 "An increasing number of" 来表达 "越来越多的人",使用了"aware of" 来表达"意识到",准确地传达了句子的意思。

4. 原文:为了确保您的个人信息的安全,我们建议您定期更改密码。

参考译文:To ensure the security of your personal information, we suggest you change your password regularly.解析:参考译文使用了 "To ensure" 和 "we suggest" 来表达 "为了确保" 和 "我们建议",使用了 "regularly" 来表达 "定期",有效地传达了建议的内容。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译练习四参考译文
佛教在中国的传播,是以充满神秘色彩的“永平求法”开始的。

这是发生在东汉永平年间,一个最为传奇的故事,故事是从一个皇帝的梦开始的。

有一天晚上,汉明帝刘庄在南宫疲累地睡着了,不久,他做了一个很奇怪的梦。

梦中见一金人,相貌庄严美好,头上有光环辉耀,像是一个闪烁的日轮,金人神情怡然自得。

汉明帝十分惊讶,正要询问他是谁?那金人头也不回地飞升空中,径直向西去了。

汉明帝不由地从光环辉耀的梦中惊醒过来,睁眼一看,残灯尚明,原是一场梦,寝殿中什么都没有。

明帝觉得这个梦是乎有很强烈的暗示意味,金人的出现难道有什么吉兆凶示?
第二天早朝时,汉明帝就将这个神秘的梦告诉了大臣。

并问群臣,自己所梦金人到底意味什么?大臣们对皇帝这个莫名其妙的梦都说不出个所以然来,更无法预测吉凶。

这时,见多识广的太史傅毅对汉明帝解释道:“臣听说西方天竺有位神,这位神的名字便叫佛,佛的形象同皇上所梦见的金人一样。

”这席奇奏高谈,引起了明帝极大兴趣。

The version of events that has Buddhism first spreading in China during the Yongping Era of the Eastern Han Dynasty begins with an emperor’s dream.
One night the tired Emperor Mingdi was sleeping in his southern palace. He had a strange dream. In it, he saw a handsome and very composed-looking man. He was shining gold, and had a halo around his head.
Astonished, the emperor was just about to ask who he was, when the man turned around, soared into the sky and flew into the West.
The emperor awoke with a start. Opening his eyes, he saw nothing unusual in the palace but a flickering lamp. Still, he thought the dream must be an omen, although he couldn’t be sure whether the appearance of the golden man was a good sign, or a bad one.
The next morning, the emperor discussed his dream with his ministers. He asked them what it might mean. But none of them could answer, let alone tell him if it boded well, or not.
Among the emperor’s ministers was the intellectual and erudite Grand Astrologer Fu
Yi. Eventually, he said to the emperor: “I hear there is a god in India in the West. His name is the Buddha. The Buddha is said to look exactly like the man you describe from your dream.”
The emperor was unable to forget the golden man in his dream. He realized that somehow, his own fate must be tied to the Buddha. So, he decided to send envoys to India, to find out more about Buddhism.。

相关文档
最新文档