翻译练习及参考译文
翻译练习1及参考译文

英译中The Age of Navel GazingBritney finishes what Buddha started--everywhere you turn, the belly is the season's hottest button.Close your eyes and try to picture Britney with her navel covered. Can't do it, right? That's because you've never seen it covered. That's because it never has been. Say this, much for the young siren, though: she has helped liberate that six-inch swath of skin below the bra and above the belt for every X-chromosomal American, no matter how old, no matter what shape.Navels are nothing new--scientists say we've had them at least since Madonna's "Like a Virgin" world tour--but this season they're everywhere. On billboards. In the workplace. Singing in a commercial for Levi's. This fall Levi's plans to launch a line of jeans called "Two Low", with two buttons instead of the usual five. "It's actually dangerously low," warns (or boasts) Anna Brockway, director of the marketing.In some ways, the navel is an odd region to attract our prurient gaze. It's completely functionless, notes Atlanta-based cosmetic surgeon Dr. V ince Zubowicz. "It's just depressed scar tissue. There's nothing magic about it.Oh, but there is, Doc. Like fingerprints and snowflakes, no two navels are alike. And there's the marvelous shape, which closely resembles the following things: (a)curlicue, (b)pinwheel, (c)conch, (d)black hole. And what do these have in common? That's right, they are all fun to look at. There's also the tease factor. "We know it's a stone's throw away from the real goods, and that sends the imagination racing," someone remarked.Even in ancient history, people understood the navel's potency. In early religion it was "a profound symbol of cosmic fertility". Hindu art also mythologized the navel as a birth totem, and Middle Eastern culture is renowned for the belly dance. In contemporary pop culture, the navel is perhaps best known for being obscured. In other words, navel gazing is hardwired into the human libido. Americans are just now finally coming around. Some people think that the current navel vogue is "more a symptom of cultural childishness than sexual sophistication ... It's now just an adornment, like a badge or a brooch."英译中崇尚肚脐的时代作者:hog-on-ice小甜甜布莱妮把释迦牟尼的独创推向了登峰造极——无伦你转向何方,肚脐永远是这个季节最热辣的焦点。
四级翻译练习参考译文

1. 刺绣(embroidery)是一种具有悠久传统的民间艺术,在中国艺术和手工艺品史上占有重要地位。
刺绣的长期发展离不开蚕的饲养与纺丝技术的发展。
中国是世界上第一个发现和使用丝绸的国家。
早在5000年前,中国就已经开始饲养蚕。
丝线和丝制品的生产促进了刺绣艺术的诞生。
时至今日,丝绣几乎传遍整个中国。
最好的绣品通常被认为来源于下面四省:江苏(尤其是苏州)、湖南、四川和广东,各省绣品各有特色。
Embroidery, a folk art with a long tradition, has an important position in the history of Chinese arts and crafts. During the course of its long development, embroidery has become inseparable from the raising of silkworms, silk reeling and weaving.China was the first country in the world where silk was woven. Silkworms were domesticated as early as some 5,000 years ago. The production of silk threads and fabrics gave rise to the art of embroidery. Today, silk embroidery is practiced nearly all over China. it is generally agreed that the best commercial products come for four provinces: Jiangsu(notably), Hunan, Sichuan and Guangdong , each with its distinctive features.2. 川剧(Sichuan Opera)就像四川火锅以及其他的名菜一样动人、丰富。
翻译练习及参考译文

翻译练习及参考译文I Choose the best translation for each sentence. (10 x 2%)1.They killed a bottle of Kaoliang between them. B(A)他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。
(B)他们二人喝了一瓶高粱酒。
(C)他们消灭了一瓶高粱酒。
2.When it came to reading, they were as good as blind. A(A)一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。
(B)来读书时,他们和瞎子一样好。
(C)说到读书,他们可都是瞎子。
3.I prefer driving to being driven. B(A)我喜欢开车,不喜欢别人开车。
(B)我喜欢开车,不喜欢坐车。
(C)我开车比被开车更喜欢。
4.Our hopes and plans are scattered to the four winds. C(A)我们的希望和计划都被分散到四种风里去了。
(B)我们的希望和计划被驱散,随风飘了。
(C)我们的希望和计划全落空了。
5.The new leaders may be better educated, more technologically inclined, and morecosmopolitan. C(A) 这些新的领导人可能受教育的层次更好,技术上更有天赋,更能以四海为家。
(B) 这些新的领导人可能受教育的层次更高,技术上更有天赋,见多识广。
(C) 这些新的领导人可能知识层次更高,技术上更有天赋,胸襟更为宽广。
6.The area’s prodigality of forests has raised its ugly head these years. C(A)这些年这个地区乱砍滥伐森林的问题有所抬头,是丑陋的。
(B)这个地区对于森林的挥霍这些年抬了丑陋的头。
(C)这个地区近几年滥伐森林的问题十分突出。
翻译练习2及参考译文

英译中AIDS Campaign to Focus on Migrants, StudentsFor most migrant workers, AIDS may seem remote and alien. But this situation will soon be a thing of the past.Migrant workers and university students will be listed as two major target groups of the AIDS prevention education campaign, a senior official from the Ministry of Health told a seminar in Beijing on Saturday.The move will give a huge boost to China’s war against AIDS. Migrant workers, many of them poorly educated, usually have little if any knowledge of this deadly infectious disease. Mainly in their 20s and 30s, they are in a sexually active age group. Considering the fact that many migrant workers live away from their spouses, it is obviously urgent to inform them on how to stop the spread of AIDS.The identification of university students as a major target group for HIV/AIDS education also makes sense. Though well educated, they usually have had little or no sex education at middle school. The near non-existence of sex education and their sexually active nature make students, who also tend to be more liberal in their sex lives, an at-risk group.In the past, only intravenous drug users and prostitutes were considered at-risk or high-risk groups. When China’s first AIDS case was detected in 1985, it was thought to be something associated with “capitalist evils”, or an exotic disease about which China need not worry. According to official statistics, China now has 840,000 people infected with HIV and more than 80,000 AIDS patients.Considering the huge population, abysmally low public awareness about HIV/AIDS and the frail public health system, China faces an uphill battle against this fatal disease. Prevention through education has proved to be the most effective weapon to curb this deadly scourge, which, if not checked, will result in catastrophe. Although China discovered this method a little late, which is the reason why much of society is ill informed, it has begun to change tack in recent years.英译中抗击艾滋病将关注于民工和大学生作者:xiaoliuliu对于大多数民工来说,艾滋病可能看起来遥远而陌生。
(学)课外翻译练习材料参考译文

Passage 1另一方面,若心灵不成为自己的先知,而且从另一心灵接受真理时又不静思,融会贯通,那么即便那真理之光光芒四射,其结果也是有害无益。
大凡天才之名过剩则足以成天才之大敌。
各国文学均能证明我此说不谬。
200年来,英国的戏剧诗人一直都在效仿莎士比亚。
世上无疑有一种正确的读书方法,即让书严格地服从读者。
善思者切不可盲从于所读之书。
书籍本为学者闲时所用。
能直接领悟到上帝之书,就不该耗费宝贵的时间去读他人的读书笔记。
但人孰能无惑,当偶尔困惑袭来时——当太阳被遮蔽,群星也敛其光芒时——我们便可到那些由阳光星光点亮的书灯之下,凭借其指引再次走向黎明所在的东方。
有则阿拉伯谚语说:“一株无花果树注视另一株无花果树,结果自己便硕果累累。
”我们从好的书中获得的那种喜悦可谓非凡。
好书会使我们铭记这种信念:作者读者天性相通。
读英国大诗人乔叟、马维尔或德莱顿的诗篇时,我们会感到一种颇具现代气息的喜悦——我是说一种在很大程度上因他们的诗篇把“时间”抽象化而产生的喜悦。
我们的惊喜交加中会羼杂几分敬畏,因那位生活在过去世界的诗人,那位生活在200年前或300年前的诗人,竟然说出如此贴近我心灵的话,说出我几乎也能想到并说出的话,但若要为这种心灵相通提供哲学上的证据,我们就应该假设存在某种前定和谐,存在着某种对未来心灵的预见,存在着某种供这些心灵将来之需的储备。
这就像我们观察昆虫时注意到的那个细节:成虫在死之前会为它们永远也见不到的幼虫储存好食物。
(爱默生著,论美国学者,曹明伦译)Passage 2我不能因对秩序的热爱和对直觉的夸饰就遽然低估书的作用。
众所周知,人体可从任何食物中摄取营养,哪怕是煮熟的野菜或皮鞋汲取营养。
世上一直都有除书本知识外几乎一无所知的伟才英杰。
不过我想说,要忍受这种食物,你得有个健全的头脑。
善读书者一定是创新者。
就像有则谚语说:“要想把印度的财富搬回家,首先得让那财富为你所有。
”因此,除了创造性的写作外,还得有创造性的阅读。
段落翻译练习

【汉译英】波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2。
2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者.这些消费者中75%住在“较小城市”。
随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息.很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。
据估计今年中国将会有2。
5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高.【参考译文】A recent study conducted by the Boston Consulting Group says there will be 220 million affluent consumers,who are from households earning between $ 20,000 to $ 1 million, in China by 2020, and 75 percent of them will live in “smaller”cities。
With the development of the Internet,an inevitable trend among these consumers is they are much more dependent on information from social networking services. Many of the website’s customers are “grouped”by Wechat,Weibo and QQ Zones。
It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50 percent or more of their income on e-commerce than those in top—tier cities.中国贸易对于世界上很多国家来说,中国正迅速成为他们最重要的双边(bilateral)贸易伙伴。
英语四级翻译练习与译文

英语四级翻译练习与译文【翻译原文】放鞭炮曾是春节庆祝活动中最重要的习俗之一。
然而,担心燃放鞭炮可能会带来危险和烦人的噪音,政府已在许多大城市下令禁止燃放鞭炮。
但在小城镇和农村地区的人们仍然坚持这种传统的庆祝活动。
除夕夜一旦时钟撞响午夜12点钟,城市和乡镇都被烟花的闪闪光芒映亮,鞭炮声震耳欲聋。
一家人熬夜就为这个欢乐的时刻,孩子们一手拿鞭炮,一手拿火机兴高采烈地点放着他们在这个特殊节日的快乐,尽管他们吓得捂着耳朵。
【参考译文】Lighting Firecrackers used to be one of the most important customs in the Spring Festival celebration. However, concerning the danger and the negative noises that lighting firecrackers may bring, the government has banned this practice in many major cities. But people in small towns and rural areas still hold to this traditional celebration. Right as the clock strike 12 oclock midnight of New Years Eve, cities and towns are lit up with the glitter from fireworks, and the sound can be deafening. Families stay up for this joyful moment and kids with firecrackers in one hand and a lighter in another cheerfully light their happiness in this especial occasion, even though they plug their ears.【翻译原文】在春节第一天或此后不久,大家都穿着新衣服,带着弓向亲戚和朋友打招呼并恭喜(祝贺),彼此祝愿在新的一年里好运,幸福。
【专八】专八翻译练习汉译英50篇与参考译文

126专八翻译练习汉译英50篇及参考译文Translate the underlined part of the text into English.1.在兽类中我最爱虎,在虎的故事中我最爱下面的一个。
深山中有一所古庙,几个和尚在那里过着单调的修行生活。
同他们做朋友的,除了有时上山来的少数乡下人外,就是几只猛虎。
虎不惊扰僧人,却替他们守护庙宇。
作为报酬,和尚把一些可吃的东西放在庙门前。
每天傍晚,夕阳染红小半个天空,虎们成群地走到庙门口,吃了东西,跳跃而去。
庙门大开,僧人们安然在庙内做他们的日课,也没有谁出去看虎怎样吃东西,即使偶尔有一二和尚立在门前,虎们亦视为平常的事情,把他们看做熟人,不去惊动,却斯斯文文地吃完走开。
如果看不见僧人,虎就发出几声长啸,随着几阵风飞腾而去。
2.光绪二十六年,八国联军攻占北京。
慈禧太后弃城而走,一直逃到西安。
和谈开始后,她并未马上返回北京。
起初,外国列强的要求里面有一项是让慈禧太后退位,由光绪帝重新执掌朝廷。
不过,在与李鸿章多次会谈后,他们放弃了这一要求。
第二年正式签署和约,随后过了一个月慈禧才终于从西安动身。
她对外国人万分惧怕,正像她对国人无比傲慢一样。
她在河南停留了很长一段时间,到了保定又逗留多日,好不容易才回到北京。
据野史记载,在这漫长的旅途中还发生了一件趣事。
一位地方官员送给慈禧一只猴子,她颇为高兴,竟下旨给那只猴子穿黄马褂。
后来太监报告说,有的官员发出了“人不如猴”的感慨,慈禧这才发现自己的决定有些荒唐,于是又下旨给随行官员每人一件黄马褂。
得到这殊荣之后,大家真不知道该感谢慈禧还是感谢那只猴子。
3. 中国对香港的政策是“一国两制”,这个原则不仅对香港经济发展有利,而且和中国本身的利益也是一致的。
我们不想使香港政府在过渡时期无法正常行使其职能,恰恰相反,我们希望它能有效地管理香港的事务,中英联合声明和建造新机场的谅解备忘录就是最好的保证。
至于1997年以后的,全国人民大会已通过了《中华人民共和国香港特别行政区基本法》。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译练习及参考译文I Choose the best translation for each sentence. (10 x 2%)1.They killed a bottle of Kaoliang between them. B(A)他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。
(B)他们二人喝了一瓶高粱酒。
(C)他们消灭了一瓶高粱酒。
2.When it came to reading, they were as good as blind. A(A)一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。
(B)来读书时,他们和瞎子一样好。
(C)说到读书,他们可都是瞎子。
3.I prefer driving to being driven. B(A)我喜欢开车,不喜欢别人开车。
(B)我喜欢开车,不喜欢坐车。
(C)我开车比被开车更喜欢。
4.Our hopes and plans are scattered to the four winds. C(A)我们的希望和计划都被分散到四种风里去了。
(B)我们的希望和计划被驱散,随风飘了。
(C)我们的希望和计划全落空了。
5.The new leaders may be better educated, more technologically inclined, and morecosmopolitan. C(A) 这些新的领导人可能受教育的层次更好,技术上更有天赋,更能以四海为家。
(B) 这些新的领导人可能受教育的层次更高,技术上更有天赋,见多识广。
(C) 这些新的领导人可能知识层次更高,技术上更有天赋,胸襟更为宽广。
6.The area’s prodigality of forests has raised its ugly head these years. C(A)这些年这个地区乱砍滥伐森林的问题有所抬头,是丑陋的。
(B)这个地区对于森林的挥霍这些年抬了丑陋的头。
(C)这个地区近几年滥伐森林的问题十分突出。
7.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。
A(A)Some toilets seem to be still dead corners in the clean-up campaign.(B)Some toilets seem untouched in the clean-up campaign.(C)Some toilets seem immune to the clean-up campaign.8.这个出租汽车司机黑着呢,他经常宰顾客。
B(A)This taxi driver has a black heart. He often kills his customers.(B)This taxi driver is an old screw. He often overcharges.(C)This taxi driver is a very greedy man.9.运涛好久不来信,一家人盼了星星盼月亮。
A(A)It seemed that Yuntao had not written home for ages. His whole family had long been looking forward with eager expectancy to hearing from him.(B)For many months no letter came from Yuntao. His whole family longed for stars and then moons.(C)For many months no letter came from Yuntao till the whole family worried over him day and night.10.通过大量的飞行试验,证明运七飞机具有良好的操作性和可靠的安全性。
C(A)Through an extensive flight test, it proves that Y-7 aircraft has good controllability and reliable safety.(B)By an extensive flight test, it proves that Y-7 aircraft has good controllability and reliable safety.(C)Repeated flight tests show that Y-7 aircraft is of good controllability and reliable safety.II. Translate the following sentences. (10 x 2%)11.She was torn between staying at home to watch the TV play serial and going to the cinema with him.12.The man who is above his business may one day find his business above him.13.Partly as a result of the recently increasing demand, wholesale tea prices have almost doubled..14.Prices and wages are fellow-travellers on the same upward escalator.15.The evil which they did lives after them.16.The little chap’s good-natured honest face won his way for him.17.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
.18.她听说深圳遍地是黄金,于是就来了。
19.他们患得患失,生怕丢掉这些东西。
20.这个环境工程是个“民心工程”。
III. Translate the English passage into Chinese. (35%)21. Over the last couple of decades there’s been a tremendous explosion in museum attendance,and I see that continuing. As the population grows older, with more people studying in theirretirement, and as schools and universities develop more imaginative ways of presentingknowledge, museums and galleries will be at the center of the educational process. To makethe most of that position, they must not just open their doors but ensure that their material isengagingly presented, with flesh-and-blood teachers as well as displays that draw oninformation technology.参考译文:在过去几十年间,博物馆的参观人数剧增,而且我看还会继续增加。
随着人口的老龄化,更多人退休后还在学习,大中小学也推出更富想象力的传授知识的方式,这样一来,博物馆和美术观将在教育过程中起关键作用。
为了充分发挥这一作用,博物馆和美术观不仅要敞开大门,而且还要确保其展品以吸引人的方式展示出来,即有借助信息技术的展示,又有教师生动的讲解。
IV. Translate the Chinese passage into English. (25%)22.邀请名人做广告,只要商品确实是货真价实,名人又愿意,这应该是广告技巧的上策,会产生很强的名人效应。
但是商品质量差,广告又言过其实,又请名人做广告,这种广告一时也许会有一些好的影响,但最终是砸了自己的牌子,也坍了名人台,影响名人的声誉。
因此,名人在接广告时,要慎之又慎。
参考译文:To invite those eminent people to help make advertisements should be regarded as one of the best advertisement strategies and could, of course, produce a spectacular VIP effect, so to speak, provided that those eminent persons are perfectly willing to accept the invitation and, moreimportantly, the commodities to be advertised are genuine and their prices fair. Sometimes, while a commodity is of inferior quality, the advertisement is full of lavishing praise on it, if under such a circumstance, an eminent person comes to help make the advertisement, the advertisement could, if anything, be temporarily successful before it turns the brand of the commodity in question notorious and, more disastrously, ruins the reputation of the eminent person thereafter. It is precisely for this reason that the eminent persons are well advised to think more than twice before he/she agrees to appear on a commercial.。