美国:国家档案馆开展葛底斯堡战役150周年纪念活动
名人演讲葛底斯堡演说

名人演讲葛底斯堡演说
葛底斯堡演说是美国历史上一次重要的演讲,由前美国总统亚伯拉罕·林肯在1863年11月19日发表。
这次演讲发生在南北战争中的一个关键时刻,是为了纪念在葛底斯堡战役中阵亡的士兵。
林肯在演讲中表达了对战争牺牲者的敬意和对保护国家团结的重要性的思考。
演讲中的名言,“我们在此奉献我们生命以保持国家的残存等正直人民决不能杳然被大地忘记”成为这次演讲的经典之处。
尽管这次演讲当时并没有立即引起太大的关注,但现在被认为是美国历史上最伟大的演讲之一。
葛底斯堡演说成为了林肯主张平等、团结和自由的象征,对美国民主和国家团结产生了深远的影响。
这次演讲也被视为是美国演讲能力和政治领导力的典范。
美国

一、美国自由女神像The Statue of Liberty历史来源(Historical sources):自由女神像是法国为纪念美国独立战争期间的美法联盟赠送给美国的礼物,由法国著名雕塑家奥古斯特-巴托第在巴黎设计并制作,历时10余年,于1884年5月完成。
当这项工程因为资金不足而被推迟时,约瑟夫在报纸上通过号召大家捐钱来筹集资金。
雕像在1876年10月28日到达美国,比预计晚了十年零三个月。
Statue of Liberty to commemorate the French during the American War of Independence of the United States presented to the American-French alliance gift, by the famous French sculptor Auguste - Bator first d esigned and produced in Paris, which lasted 10 years, completed in May 1884 . When the project has been delayed because of lack of funds, the Joseph in the newspaper called on everyone to d onate money through to raise funds. Statues October 28, 1876 to reach the U.S., a d ecade later than expected three months.景点特色(Attractions Featured):女神右手高举象征自由的火炬,左手捧着刻有1776年7月4日的《独立宣言》,脚下是打碎的手铐、脚镣和锁链,象征着挣脱暴政的约束和自由.而其体态又似一位古希腊美女,使人感到亲切自然。
葛底斯堡演说中英对照全文

葛底斯堡演说中英对照全文"The Gettysburg Address"中文:我站在这里,首先要感谢上帝,因为让我们有机会站在这片土地上,纪念那些为我们自由而英勇牺牲的英雄。
这块土地是圣地。
三年前,南北军队决定在葛底斯堡拼死一搏,以决定我们这个国家的命运。
今天,我们站在这片土地上,来敬礼那些无畏的军人,尤其是这场战役中,为了确保我们永久自由而不惜献出生命的军人。
因此,我们现在站在这里,有义务继承他们的遗志,继续为保证民主,为追求公平、正义而奋斗。
这就是今天我们站在这里要做的:我们不仅要让我们的前辈的牺牲不致徒劳,而且要将他们的精神发扬光大,继续为这个伟大的国家作出贡献。
我们有信心,泰坦尼克号将沉到深海,但我们的理想将没有死亡的一天!这一精神将永存,将永远高于这片土地,而我们也一定会继续努力,为了确保该国永存!因此,从今天起,我们要把我们的行动,继续这场伟大的奋斗!只要我们不放弃,就有更美好的明天,还有更多的希望!谢谢大家!English:I stand here today to thank God that we have the opportunity to stand on this sacred ground and to honor the brave souls that died for our freedom.This land is holy. Three years ago, the armies of the North and South met at Gettysburg to decide the fate of our nation. And today, we stand on this land to pay tribute to those brave soldiers who gave their lives in this Battle so that we may remain free forever.It is therefore our duty to keep their legacy alive, to continue to fight for justice and equality, and to ensure democracy for all. That is what we are here to do today: to ensure that the sacrifices of our ancestors were not in vain and to make their spirit continue to be the foundation of our great nation.We have faith that the Titanic will sink to the bottom of the ocean, but our ideals shall never die! This spirit shall live on, forever higher than this land, and we will keep striving to ensure a future for this country.So from now on, let us take action and further this great struggle! As long as we don't give up, there will be a brighter tomorrow and even more hope! Thank you!。
葛底斯堡演说,林肯葛底斯堡演说稿全文中英双语

葛底斯堡演说,林肯葛底斯堡演说稿全文中英双语----WORD文档,下载后可编辑修改----《葛底斯堡演说》(英文:Gettysburg Address)是亚伯拉罕·林肯最著名的演说,也是美国历史上为人引用最多之政治性演说。
在1863年11月19日,正值美国内战中葛底斯堡战役结束后四个半月,林肯在宾夕法尼亚州葛底斯堡的葛底斯堡国家公墓(Gettysburg National Cemetery)揭幕式中发表是之演说,哀悼在长达5个半月的葛底斯堡之役中阵亡的将士。
林肯的演讲修辞细腻周密,其后成为美国历史上最伟大的演说之一。
林肯的讲话是极简短、极朴素的。
这往往使那些滔滔不绝的讲演家大瞧不起。
葛底斯堡战役后,决定为死难烈士举行盛大葬礼。
掩葬委员会发给总统一张普通的请帖,他们以为他是不会来的,但林肯答应了。
既然总统来,那一定要讲演的,但他们已经请了著名演说家艾佛瑞特来做这件事,因此,他们又给林肯写了信,说在艾佛瑞特演说完毕之后,他们希望他“随便讲几句适当的话”。
这是一个侮辱,但林肯平静地接受了。
两星期内,他在穿衣、刮脸、吃点心时也想着怎样演说。
演说稿改了两三次,他仍不满意。
到了葬礼的前一天晚上,还在做最后的修改,然后半夜找到他的同僚高声朗诵。
走进会场时,他骑在马上仍把头低到胸前默想着演说辞。
那位艾佛瑞特讲演了两个多小时,将近结束时,林肯不安地掏出旧式眼镜,又一次看他的讲稿。
他的演说开始了,一位记者支上三角架准备拍摄照片,等一切就绪的时候,林肯已走下讲台。
这段时间只有两分钟,而掌声却持续了10分钟。
后人给以极高评价的那份演说辞,在今天译成中文,也不过400字。
林肯的这篇演说是演说史上著名的篇章,其思想的深刻,行文的严谨,语言的冼练,确实是不愧彪炳青史的大手笔。
***********************************GETTYSBURG ADDRESS Abraham Lincoln Delivered on the 19th Day of November, 1863 Cemetery Hill,Gettysburg, PennsylvaniaFour score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, farabove our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.葛底斯堡演说亚伯拉罕·林肯,1863年11月19日87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
葛底斯堡演说中英对照全文

葛底斯堡演说中英对照全文葛底斯堡演说是美国总统亚伯拉罕·林肯在1863年11月19日在葛底斯堡为在南北战争中阵亡的士兵落成的国家士兵公墓进行致辞时所作的演讲。
这篇演说是美国历史上最重要的演讲之一,也是公认的英语演讲文化的经典之作之一。
以下是葛底斯堡演说中英对照的全文:英文原文:Four score and seven years ago our fathers brought forth onthis continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper thatwe should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather,to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotionto that cause for which they gave the last full measure of devotion—that we here highly resolve that these dead shallnot have died in vain—that this nation, under God, shallhave a new birth of freedom—and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.中文翻译:八十七年前,我们的先辈在这块大陆上创立了一个新国家,它以自由的理念为基础,致力于宣扬人人生来平等的原则。
林肯葛底斯堡演讲稿

林肯葛底斯堡演讲稿1863年11月19日,美国总统亚伯拉罕·林肯在葛底斯堡国家公墓举行了一场著名的演讲。
这场演讲成为了美国历史上最为重要和著名的演讲之一,被誉为“葛底斯堡演讲”。
在这场演讲中,林肯向全国人民传达了他对美国内战的看法,表达了对战争牺牲者的敬意,并强调了美国建国理念的重要性。
林肯在演讲中首先回顾了美国建国的初衷,他提到美国宣言的诞生,强调了“所有人生而平等”的理念。
他指出,美国的建国者们致力于建立一个自由和平等的国家,而内战的爆发使得这个理想受到了严重的挑战。
林肯进一步强调,美国内战所要验证的是一个民主政府是否能够长久存在,以及这个政府是否能够保持“人民、由人民、为人民”的原则。
接着,林肯提到了葛底斯堡战役,这场战役是内战中最为残酷和血腥的战役之一。
他向全国人民表达了对在这场战役中牺牲的士兵们的敬意,并强调了他们为了捍卫自由和平等而作出的牺牲是非常伟大和崇高的。
林肯在演讲中用了“我们在这里为那些在这里捐躯的人而作证”,强调了对战争牺牲者的纪念和敬意。
最后,林肯呼吁全国人民团结起来,继续为实现美国建国理念而努力。
他强调了美国的未来取决于人民的团结和努力,他们必须继续奋斗,以确保“政府人民、由人民、为人民”这一理念能够永远存在下去。
林肯在演讲的结尾引用了“政府人民、由人民、为人民”这一理念,强调了美国的未来取决于人民的努力和奉献。
林肯的葛底斯堡演讲成为了美国历史上最为重要和著名的演讲之一,它不仅表达了对战争牺牲者的敬意,更重要的是,它强调了美国建国理念的重要性,并呼吁全国人民团结起来,继续为这一理念而努力。
这场演讲激励了无数美国人民,成为了美国自由和平等精神的象征,也为后人留下了宝贵的历史遗产。
葛底斯堡演说

葛底斯堡演说The Gettysburg Address(American Memory Collection, Library of Congress)八十七年以前,我们的祖先在这块大陆上创立了一个孕育于自由的新国家。
他们主张人人生而平等,并为此而献身。
1863年7月3日。
联邦军在宾夕法尼亚州葛底斯堡的胜利标志着美国内战的关键转折点。
罗伯特.更‧李将军侵占宾夕法尼亚,曾希望以此来分割北方并打击北方的士气,以便迅速结束这场战争。
葛底斯堡战役是一场流血最多的战争。
联邦军损失二万三千人,而南方邦联伤亡失踪的士兵达二万八千人。
北方对葛底斯堡的胜利欢欣鼓舞。
四个月后林肯总统到葛底斯堡战场访问,为这场伟大战役的阵亡将士墓举行落成仪式。
这篇演说是在1863年11月19日发表的。
林肯的葛底斯堡演说是美国文学中最漂亮、最富有诗意的文章之一。
虽然这是一篇庆祝军事胜利的演说,但它没有好战之气;相反地,这是一篇感人肺腑的颂辞,赞美那些作出最后牺牲的人,以及他们为之献身的那些理想。
八十七年以前,我们的祖先在这块大陆上创立了一个孕育于自由的新国家。
他们主张人人生而平等,并为此而献身。
现在我们正进行一场伟大的内战,这是一场检验这一国家或者任何一个像我们这样孕育于自由并信守其主张的国家是否能长久存在的战争。
我们聚集在这场战争中的一个伟大战场上,将这个战场上的一块土地奉献给那些在此地为了这个国家的生存而牺牲了自己生命的人,作为他们的最终安息之所。
我们这样做是完全适当和正确的。
可是,从更广的意义上说,我们并不能奉献这块土地──我们不能使之神圣──我们也不能使之光荣。
因为那些在此地奋战过的勇士们,不论是还活着的或是已死去的,已经使这块土地神圣了,远非我们微薄的力量所能予以增减的。
世人将不大会注意,更不会长久记住我们在这里所说的话,然而,他们将永远不会忘记这些勇士们在这里所做的事。
相反地,我们活着的人,应该献身于勇士们未竟的工作,那些曾在此地战斗过的人们已经把这项工作英勇地向前推进了。
林肯在葛底斯堡的演讲中的万能总分总结构

林肯在葛底斯堡的演讲简介林肯在葛底斯堡的演讲是美国历史上最著名的演讲之一,也是美国民主制度和平等价值观的重要里程碑。
这篇演讲于1863年11月19日在美国内战期间举行,旨在纪念在葛底斯堡战役中阵亡的士兵。
演讲背景葛底斯堡战役是美国内战中最具转折意义的一场战役。
北方联邦军队与南方邦联军队在此地激战三天,最终北方联邦军队取得了胜利。
这场战役导致了大量伤亡,成为内战中一个重要的转折点。
演讲结构林肯的演讲可以分为四个部分:开场白、回顾过去、强调目标和呼吁行动。
开场白林肯以“四分之一世纪前我们的祖先”开始了他的演讲,将焦点放在了美国独立宣言上。
他提到这个伟大文件将美国建立在“自由和平等”这两个基石上,并强调了美国是一个“新的国家”的事实。
回顾过去林肯回顾了美国建国以来的历史,特别是那些为了实现自由和平等而战斗的人们。
他提到了美国内战的目标是要确保“政府因人民之意而存在”,并强调了所有战争中阵亡的士兵都应该被铭记。
强调目标林肯在演讲中强调了保持美国民主制度的重要性。
他说:“我们必须决心,那些死去的人不会白白牺牲。
”他指出,我们需要继续为实现“政府因人民之意而存在”这个目标而努力。
呼吁行动最后,林肯呼吁全体公民团结一致,共同努力实现战争的目标。
他说:“我们必须全力以赴,确保这个伟大的事业能够长久地生存下去。
”林肯认为我们需要付出努力来确保每个人都能够享有自由和平等。
重要观点林肯在葛底斯堡演讲中传达了几个重要观点:1.自由和平等:林肯强调了美国建立在自由和平等这两个价值观之上。
他认为这是美国独立宣言的核心原则,也是美国民主制度的基石。
2.民主政府:林肯强调了“政府因人民之意而存在”的重要性。
他认为政府应该代表人民的利益,为人民谋福祉。
3.团结一致:林肯呼吁全体公民团结一致,共同努力实现战争的目标。
他认为只有通过团结合作,我们才能够保持美国的民主制度并实现自由和平等。
关键发现林肯在葛底斯堡演讲中传达了几个关键发现:1.美国建立在自由和平等这两个基石上:林肯强调了美国独立宣言中所阐述的自由和平等原则对于美国的重要性。