湖北省英语翻译大赛

合集下载

湖北省历年翻译大赛试题

湖北省历年翻译大赛试题

湖北省第十二届外语翻译大赛初赛试题(非专业英语组)程豫湖北省第十二届外语翻译大赛初赛试题(非专业英语组)I.英译汉一.句子翻译。

下面每个英语句子均有3个汉语译文(分别标为A,B,C),请选择你认为的最好译文。

(每题2分)1.When it came to reading, they were as good as blind.A,来读书时,他们和瞎子一样好。

B,一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。

C, 说到读书,他们可都是瞎子。

2.They did not reopen the Pando ra’s Box they had peeked into in 1972.A,他们在1972年曾挖掘过这些丑事了,如今却不要开这个潘多拉的盒子。

B,他们没有再次打开他们1972年曾经偷看过的这只潘多拉的盒子。

C,他们1972年就曾探知这个潘多拉盒子,现在不再揭露这些丑事了。

3.The United Nations is no stronger than the collective will of the nations that support it.A,联合国没有支持它的各成员国的集体意志强大。

B,联合国的强大程度取决于各成员国的集体意志对它支持的程度。

C,联合国的作用依靠其成员国集体意志的支持,否则它不会有什么力量。

4.In some poverty-stricken areas now, not a few people are found failing to achieve food security.A,现在在一些贫困地区,还有相当多的人被发现未达到食物安全。

B,现在在一些贫困地区,许多人的食物还没有保障。

C,现在在一些贫困地区,相当数量的人还没有解决温饱问题。

5.Watching television, of course, is an evening ritual for people throughout the world.A,晚上看电视当然已成了人们的习惯,全世界都如此。

湖北省第22届翻译大赛英语专业组笔译初赛试题

湖北省第22届翻译大赛英语专业组笔译初赛试题

湖北省第二十二届外语翻译大赛英语专业组笔译初赛试题选手姓名:_______________________ 参赛编号:_______________________请将所有答案全部填写在[答题纸]上。

I. Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (15%)[ ] 1.武汉城市圈A. Wuhan city ringB. Wuhan urban circleC. Wuhan nearby cities[ ] 2.故作镇定A. blow a whistleB. whistle for calmC. whistle in the dark[ ] 3.不法之徒A. unlawful personB. illegal manC. lawless person[ ] 4.善意谎言A. white lieB. good-willed lieC. malicious lie[ ] 5.直达航班A. straight flightB. straightforward flightC. nonstop flight[ ] 6.热干面A. hot -and-dry noodlesB. hot and dry noodleC. hot dry noodle[ ] 7.江汉平原A. Jianghan plateauB. Jianghan plainC. Jianghan flatlands[ ] 8.票友A. amateur friendsB. amateur performersC. ticket friends[ ] 9.给跪了A. being speechless.B. to knell downC. to beg for[ ] 10.草根大众A. mass peopleB. the grassrootsC. the grassroot peopleII. Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (15%)[ ] 1. a green thumbA. 绿色手指B. 干净的大拇指C. 园艺技能[ ] 2. wet behind the earsA. 乳臭未干的B. 耳后湿润C. 耳根软[ ] 3. an Achilles’s heelA. 阿基里斯的脚踝B. 先天残疾C. 致命弱点[ ] 4. As straight as an arrowA. 如弓箭般笔直B.正直坦诚C. 硬朗挺拔[ ] 5. diamond cut diamondA. 硬碰硬B. 棋逢对手C. 针尖对麦芒[ ] 6. a big fishA. 一条大鱼B. 一个有钱人C. 大人物[ ]7. the lion’s mouthA. 虎口脱险B. 虎口C. 虎穴[ ] 8. master keyA. 专用钥匙B. 备用钥匙C. 万能钥匙[ ] 9.China UnicomA. 中国移动B. 中国电信C. 中国联通[ ] 10. Free-lance professionalsA. 自由职业B. 自由职业人C. 特约职业III. Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (40%)[ ] 1. 留得青山在,不怕没柴烧。

第17届湖北省翻译大赛英语专业组初赛笔试题

第17届湖北省翻译大赛英语专业组初赛笔试题

第17届湖北省翻译大赛英语专业组初赛笔试题第一篇:第17届湖北省翻译大赛英语专业组初赛笔试题湖北省第十七届外语翻译大赛英语专业笔译组初赛试题01 The house cost him an arm and a leg.(A)这套房子花了他很多钱。

(B)这套房子让他赚了不少钱(C)这套房子差点让他丧命。

(D)这套房子让他的胳膊和腿都受了伤。

To charge someone an arm and a leg,这是指要价太高。

个人觉得本题选A以下试题部分选项省略,保留正确选项。

02)Tom was given the axe.C汤姆被解雇了 03 We live out of cans.我们靠罐头食品过活。

C 04)He went to bed with the chickens.他很早上床睡觉。

D 05)It’s time to put on the feedbag.吃饭时间到啦.C 06)Please give me a bottle of Adam’s ale.请给我一瓶水。

A 07 It’s your baby, not mine.那是你的任务,不是我的。

A 08 Her re-election is in the bag.她在改选中已稳操胜券。

D 9)He is a ball of fire.他精力充沛。

C 10)The story happened before the Flood.故事发生在远古时代。

B 11)I don’t know the ABC of computers.我对电脑一窍不通。

B 12)His parents are going bananas at him.他爸妈快被他气疯了。

A 13)Don’t pass the baby to me.不要把责任推卸给我。

B 14)She employed a tender foot to help her.她请了一个新手帮她。

B 15)玛丽是个马屁精Mary is an apple polisher.B 16)Don’t make yourself in the shit.不要自讨没趣。

湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试题及答案

湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试题及答案

湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试一each of following italicized english words or phases is followed by two Chinese versions marked A and B separately, tick off the one which you think better. (15分,每小题1.5分)1.secondhand opinionsA.二手的观点B人云亦云的观点2.storm sandy affects Washington DCA沙尘暴B桑迪飓风3.Security Council of the united nationsA联合国安保会议B联合国安全理事会4.the Republicans and Democrats of the USA美国共和党和美国民主党B美国共和民主党5.once—in—a-centuryA百年不遇B一百年一次6.coordinated _process serviceA"一条龙“服务 B 协调服务7.unhealthy practiceA不健康的训练 B 不正之风8.income from moonlightingA晚间收入B灰色收入9.enterprises running in the redA红色企业 B 亏损企业10.debt chainA三角债B债链二each of following underlined Chinese phrases is followed by two english versions marked A and B separately ,tick off the one which you think better.(15分,每小题1.5分)11.布衣蔬菜A wear coarse clothes and eat simple foodB wear cotton clothes and eat vegetables12.当心扒手A take care of the thief B.avoid theft13.中共十八大A the 18th national congress of CPC B.the 18th national meeting of CPC14.城市经济圈A.City economic circle B economic strip of the city15.东湖高新区A.east lake high tech zoneB.Donghu High new district speed16.首先,抓住有利时机,创造条件,寻求更快更好的发展。

湖北省第十七届外语翻译大赛试题及部分答案(非英语专业笔译组初赛)

湖北省第十七届外语翻译大赛试题及部分答案(非英语专业笔译组初赛)

湖北省第十七届外语翻译大赛英语非专业笔译组初赛试题及部分答案选出你所认为的最佳译文。

共50题,每题2分,总分为100分01)We have the eagle shits!(A)我们比赛获胜了!(B)我们发工资了!(C)我们不干了!(D)我们完蛋了!02)The comedian got the bird.(A)那个小丑并没有吃亏。

(B)那个喜剧演员让人喝了倒彩。

(C)那个小丑让人捧腹大笑。

(D)那个喜剧演员抓住了一只鸟。

03)He is a jack-leg lawyer.(A)他是个很有名望的律师。

(B)他是个正直的律师。

(C)他是个不称职的律师。

(D)他是个身患疾病的律师。

04)She stepped off the carpet last week.(A)她上周结婚了。

(B)她上周离婚了。

(C)她上周被人拒绝了。

(D)她上周拒绝参加婚礼。

05)The young man had a fling at swimming.(A)那个小伙子尝试学游泳。

(B)那个小伙子害怕游泳。

(C)那个小伙子对游泳不感兴趣。

(D)那个小伙子喜欢游泳。

06)Mike bought the farm in the World War II(A)迈克在二战中发了大财。

(B)迈克在二战中购买农场。

(C)迈克在二战中阵亡。

(D)迈克在二战中过得很安逸。

07)He was called to the bar at 21.(A)他21岁就被关进了牢房。

(B)他21岁就取得了律师资格。

(C)他21岁就取得了调酒师资格。

(D)他21岁就取得了医生资格。

08)I am as old again as you.(A)我现在长大了,和你一样。

(B)还没有你那么老。

(C)我又和你一样老了。

(D)我的年纪比你大一倍。

09)He is a fair-haired boy of the boss.(A)他常受到老板的使唤。

(B)他是老板的大红人。

湖北省历届英语翻译大赛试题

湖北省历届英语翻译大赛试题

湖北省第十三届外语翻译大赛英语专业组初赛试题I. Choose the one best translation of the Chinese phrases :(每题2分,计20分)(1) 弱肉强食A. the weak is the meat of the strongB. the weak are the prey of the strongC. the jungle principalD. the weak is the mercy of the strong(2) 如鸟兽散A. flee helter skelterB. as if birds and beasts disappearingC. flying away as birdsD. running away as animals(3) 深文周纳A. well versed in literature and artB. try to help innocent people out of troubleC. to enjoy great learning and popularityD. convict sb by deliberately misinterpreting the law(4) 首鼠两端A. take both for grantedB. catch the first mouse coming alongC. there being two sides to everythingD.shilly-shally(5) 师直为壮A. an army fighting for a just cause has high moraleB. an honest teacher is always eloquent in speechC. a great master is always speak out his mindD. strong physique is associated with moral life(6) 文不加点A. article with no definite argumentB. have a facile penC. without the use of any punctuationD. plain style without and flourish(7) 殊深轸念A. fall a prey toB. be sympathetic aboutC. express deep solicitude forD. become bosom friends(8) 余勇可贾A. valor to encourage othersB. with strength yet to spareC. energy left over for future useD. great deeds for praise(9) 纵横捭阖A. criss-crossing the vast countryB. a wide stretch of beautiful fieldC. maneuver among various political groupingsD. search up and down for a bosom friend(10) 责有莜归A. duty is well placedB. obligation should be observedC. blame goes to its destinyD. responsibility rests where it belongsII. Choose the best version among the four given.(每题2分,计40分)11.她是一个坚强的女人,在体格上、在精神上都是如此,我每天都从她身上吸取精神食粮。

湖北省第十八届外语翻译大赛(组织

湖北省第十八届外语翻译大赛(组织

湖北省翻译工作者协会鄂译赛[2011]006号湖北省第十八届外语翻译大赛组织方案为了强化全民外语教育素质,提高外语交流水平,促进湖北经济发展和国际交流,营造深层次对外开放的软环境,推出“中部崛起”所急需的外语翻译人才,湖北省翻译工作者协会和武汉翻译工作者协会联合举办湖北省第十八届外语翻译大赛。

本项大赛历时27年,参赛者逾20多万人,是湖北省最权威、最专业、最具品牌价值的年度翻译赛事,在全国翻译界享有盛誉。

具体组织方案如下:一、参赛范围:1.湖北省和武汉地区的机关、科研、企事业单位的外语翻译人员和爱好者;2.高等院校、高职院校、二级学院、独立学院本、专科大学生、硕士生、博士生。

二、大赛组别:1.英语专业口译组:高校外语专业师生及外语从业人员;2.英语非专业口译组:高校非外语专业师生及自学成才者;3.英语专业笔译组:各高校外语专业师生及外语从业员;4.英语非专业笔译组:高校非外语专业师生及自学成才者;5.英语大学B、口译组:高职院校、二级学院、独立学院学生;6.英语大学B、笔译组:高职院校、二级学院、独立学院学生;6.日语组:高校日语专业学生;7.法语组:高校法语专业学生;8.德语组:高校德语专业学生,9.俄语组:高校俄语专业学生。

三、设奖:一等奖1%名;二等奖3%名;三等奖8%;优秀奖16%名(各组别)。

四、获奖者待遇:对参赛获得一、二、三等奖者,优秀奖颁发证书。

五、参赛时间及形式:初赛:2011年11月27日(周日)1.英语专业、非专业笔译组、英语大学B、笔译组:(上午8:30)2.日语组、法语组、德语组、俄语组:笔译(一次赛、时间同上)3.英语专业、非专业口译组、英语大学B、口译组:(听力、上午10:00)决赛:2011年12月11日(周日)1.英语专业、非专业口译组、英语大学B、口译组:听录音现场口译(上午8:30)2.英语专业、非专业笔译组、英语大学B、笔译组:(下午2:00)六、初赛报名地点:武汉大学外语学院、华中科技大学外语学院、华中师范大学外语学院、中国地质大学外语学院、中南民族大学外语学院、中南财经政法大学外语学院、华中农业大学外语系、武汉理工大学外语学院、武汉科技大学外语学院、湖北大学外语学院、湖北第二师范学院外语学院、湖北工业大学外语学院、武汉纺织大学外语学院、武汉工程大学外语系、武汉工业学院外语系、军事经济学院基础部外语室、武汉体育学院新闻外语系、江汉大学外语学院、湖北经济学院外语学院、长江大学国际学院、武汉东湖学院、华中科技大学武昌分校、华中科技大学文华学院、汉口学院、华中师范大学传媒学院、中南财经政法大学武汉学院、武昌理工学院、武汉长江工商学院、武汉科技大学城市学院、武汉科技大学外事外贸学院、武汉理工大学华夏学院外语系、武汉工程职业技术学院、湖北工业大学商贸学院、武汉科技学院外经贸学院、武汉工程大学邮电与信息工程学院、江汉大学文理学院、湖北财税职业学院、武汉语言文化职业学院、湖北青年职业学院、武汉城市职业学院外语学院等独立学院、高职院校、湖北省译协秘书处,并在(黄石)湖北师范学院外语学院、黄石理工学院外语学院、(荆州)长江大学外语学院、荆楚理工学院外语学院、(宜昌)三峡大学外语学院、(黄冈)黄冈师范学院外语学院、(咸宁)咸宁学院外语学院、(孝感)孝感学院外语学院、(襄樊)襄樊学院外语学院、湖北民族学院外语学院(恩施)等高校设报名点。

第二十一届湖北省翻译大赛

第二十一届湖北省翻译大赛

第二十一届湖北省翻译大赛篇一:湖北省第21届外语翻译大赛获奖名单湖北省第21届外语翻译大赛获奖名单领奖须知凡获奖者4月15-4月17日9:00-17:00到武汉译协秘书处(汉口惠济路15号,长航大酒店4258室)持参赛证或学生证领取获奖证书。

获奖者如若姓名有误,请与译协秘书处及时联系更正。

电话:85800191 一等奖英语专业笔译组黄晨(武大外院)王梦婕(武大外院)杨舒惠(武大外院)余琛(华师外院)邓玲(华师外院)赵轶哲(华师外院)白星(华师外院)梁雨楦(华师外院)仕丽丽(华师外院)倪小丽(地大外院)王梦琳(地大外院)刘玲(财大外院)周苏文(华农外院)彭思成(工大外院)尤梦怡(湖大外院)胡顺风(二师外院)杨磊(轻大外院)林婷(科大外院)朱博阳(湖工外院)谢天天(江大外院)潘心怡(江大外院)张玲玲(湖医外院)张露(武汉工商)徐洁薇(武昌分校)英语非专业笔译组许雅欣(武大水电)胡子心(武大经管)李雪蒙(武汉大学)冯莹(武大资环)陈卉君(武大遥感)王可(武大哲学)贾若琳(武大经管)路嘉铭(武大遥感)马筱璇(武大改管)李新蕊(武大文学)朱若瑾(武大遥感)伦陈颖(武大印刷)吴秀凤(武大水电)刘婉仪(武大文学)计瑾(武大经管)胡子琪(武大资环)杨艺卓(武大哲学)孟诣卓(武大计算)王一凡(武大水院)崔明子雄(武大遥感)毛语嫣(华中师大)孟楠(中国地大)袁冰洁(中南大财)许薇(中南大财)王洋(理工法语)陈鹏飞(理工信息)徐俊(理工化生)于志鹏(理工信息)陶凌云(工大管理)王欣(工大管理)刘晓晨(工大汉语)黄苗(工程大学)刘凯(工大邮信)程杰君(工大化工)唐言雨(工大管理)余文彬(工大管理)丁袆玮(湖大楚才)沈雪荣(湖大文学)赵晓敏(湖大文学)安姝娆(湖大商院)罗薇(湖大文学)田宛丽(湖大化工)李子怡(湖大信息)熊海清(湖大楚才)张可钰(湖大外院)王怡敏(湖大历史)刘甜甜(湖大文学)蒋俊(湖北二师)熊畅琪(湖北二师)骆毅(轻大数计)范一琳(轻大经管)翟莹(轻大生药)陶慧君(轻大数计)孟雪莹(轻大土建)周桂蓉(轻大经管)田丰哲(轻大电子)尹小恩(轻大经管)唐晨晨(轻大经管)段韬(轻大数计)徐沁(科大管理)黄恒(科大城建)梅秋捷(科大管理)杨丽莎(科大管理)方艳艳(科大文法)孙豪(科大机动)涂欣玲(湖工经济)马晶晶(湖北工大)高芷澳(湖医药学)唐蜜(军事经院)陈静文(东湖学院)李瑶(武昌工院)陶敏(武昌工院)英语大学B笔译组丁志君(武汉学院)郭聪(东湖学院)彭书婉(东湖学院)杨源媛(东湖学院)潘劼(东湖学院)程亦青(军事经院)周宏烨(传媒广编)刘欢(珞珈学院)李小悦(华夏学院)姚凤鸣(武昌理工)周高荣(武昌理工)杨莹莹(武昌理工)吕自豪(武昌理工)朱艳(武昌理工)管芸(武昌理工)涂双(武昌理工)戈蕊(武昌理工)张雨捷(武昌理工)李容(武昌理工)张玥(楚天商务)王艳秋(楚天商学)郭甜(武汉工程)廖端红(武汉工程)李璐璐(武汉工程)许黎(武汉工程)曾丹清(武昌职院)田晓红(武科城院)李欢(武科城院)刘延祺(湖工商贸)向佳豪(武大外院)黄逸凡(华师外院)文幸(工大外院)徐凯(湖经外院)李默颖(武大遥感)张聪颖(武大文学)陶园(中南财大)吴彤(湖北大学)李春阳(军事经院)熊枫(军事经院)李程(楚天学院)周渝阳(武汉大学)张惟佳(武汉大学)姚璇(武汉大学)肖慧(武汉大学)彭艳(知行学院)潘恬恬(武昌职院)周莹(武科城院)叶天依(武科城院)刘雅露(武科城院)黄金(武科人文)王恒熙(湖工商贸)宋佳瑛(湖工商贸)刘修艳(工大邮信)操敏(江大文理)英语专业口译组刘雪霜(武大外院)侯睿恺(武大外院)钟艳(华师外院)王茜(地大外院)叶妙醒(湖大外院)胡晓雪(轻大外院)聂勇伟(武昌工院)英语非专业口译组胡悦融(武大信管)金怡文(武大经管)胡子心(武大经管)吴秀凤(武大水院)刘拯(中南财大)王奕媛(武汉理工)邓瑶(湖北大学)唐晨晨(武汉轻大)罗梓文(湖北经院)英语大学B口译组丰芮(汉口学院)陈路(珞珈学院)张梦婷(工程科院)胡娟(武科城院)日语笔译组徐小雯(华中师大)秦小聪(中南财大)法语笔译组朱婧天(华中师大)德语笔译组俄语笔译组姜梦婷(武昌职院)李晓丽(武科人文)袁福(武科商英)彭江华(湖工商贸)袁波婷(武汉商院)王盛夏(华师外院)鲁雪(财大外院)李琪(湖大外院)许宇浩(武大经管)朱婧天(华中师大)李泽怡(湖北大学)董万晨(武汉科大)辛蔚(武昌理工)张小迪(工大邮信)张琪(湖北大学)二等奖英语专业笔译组李好(武大外院)张海云(武大外院)向佳豪(武大外院)夏天(武大外院)董芯睿(武大外院)张天娇(武大外院)刘丽(武大外院)郑馨念(武大外院)耿闻雷(武大外院)段敏(华师外院)张晓庆(华师外院)郑穹(华师外院)胡敏(华师外院)皮甜甜(华师外院)段颖杰(华师外院)韩袁钧(华师外院)熊慧琼(华师外院)汪益飞(华师外院)潘硕(华师外院)陈冰(华师外院)孙珊珊(华师外院)何申春子(华师外院)刘贤(华师外院)张燕敏(华师外院)王抒晗(华师外院)李甜(地大外院)王婕(地大外院)谢蓉花(华农外院)谢颖(工大外院)郁涵(湖大外院)门昊(二师外院)沈婉(二师外院)王倩倩(轻大外院)吴秋晨(科大外院)范文婧(纺大外院)黄蒙(江大外院)沈匆(江大外院)王娟(武汉体院)艾瑶(中医外院)黄敬(汉口学院)朱益巧(传媒学院)陈萍(知行学院)李贝(武昌工院)吴曼(武汉工商)陈茜(武昌分校)杨子熹(武大药学)谢梦琪(武大政教)朱敏(武大测绘)马莹莹(武大药学)胡文烜(武大遥感)陈敬腾(武大基医)曾雪菲(武大经管)刘畅(武大历史)蔡雨馨(武大数学)黄海滔(武大计算)张文璇(武大政管)郭远美(武大基医)郭赵一晗(武大新闻)谭依敏(武大信息)蒋启航(华师外院)张璐(地大外院)王茜(地大外院)汪萌萌(地大外院)鲁雪(财大外院)郭羽嘉(财大外院)贾金晶(华农外院)李雪莲(华农外院)杨蕾(工大外院)杨渺(工大外院)李清(湖大外院)张静(湖大外院)胡添奕(二师外院)谢萌(二师外院)王苗(二师外院)张天芳(轻大外院)贲娇(轻大外院)胡晓晴(轻大外院)李丽佳(科大外院)罗子雯(科大外院)周琰(湖工外院)赵晨晓(湖工外院)金小凤(江大外院)胡梦思(江大外院)丁璇(江大外院)熊甜(江大外院)黎晴(武汉体院)万婷婷(中医外院)艾丹(湖经外院)张凌云(湖经外院)付丹丹(汉口学院)高凌子(汉口学院)柯爽(传媒学院)李梦婷(武昌理工)钟文泽(知行学院)袁星慧(知行学院)周坤(武昌工院)胡佩(武昌工院)李丽娜(长江工商)高洁(工大邮信)李楸(武昌分校)郝迎(武昌分校)英语非专业笔译组饶锦蒙(武大资环)吴冠晖(武大电气)杨莎莎(武大法学)宋子逸(武大经管)钟宛霖(武大水电)刘怡晨(武大遥感)马思文(武大新闻)陈星蓓(武大经管)孙乾(武大经管)吴静怡(武大土建)王源(武大经管)仝景慧(武大基医)黎靖玮(武大经管)袁梦(武大国软)吴晔(武大马列)邓丽萍(武大经管)吴秋凝(武大印刷)王瑞立(武大土建)钱妮(武大城设)张曾颖(武大经管)曾倩(武大计算)石枫(武大政管)彭惊鸿(武大药学)邱越(武大城设)谢丹(武大经管)蒋齐光(武大新闻)吴凯迪(武大经管)肖雅慧(武大经管)郄思寒(地大外院)马莹(地大外院)张乔源(财大外院)鲁雪濛(华农外院)吴婷(工大外院)刘璐(湖大外院)杨宜(二师外院)李营(轻大外院)宋汉芳(科大外院)段辛缘(纺大外院)曾凡露(湖工外院)黄薇(江大外院)黄佩佩(江大外院)李双霜(中医外院)袁泽怡(湖经外院)白媛(汉口学院)陈晓琪(知行学院)胡小雯(武昌工院)李旭(武昌工院)张慧敏(武汉商院)梁琪(武大数学)杨苏琪(武大经管)王桐(武大遥感)沈晓婷(武大外语)蒋丽丽(武大经管)周心怡(武大经管)李腾(武大基医)王乾隆(武大土建)程雨彤(武大经管)苏悦(武大计算)张璐琦(武大经管)冯建豪(武大经管)刘津旭(武大遥感)周慧(武大文学)袁杨(武大电气)朱兴业(武大国软)张婕(武大基医)彭康莉(武大药学)周丽敏(武大生命)邓恬(武大经管)张念驰(武大经管)姜小琪(武大哲院)柴宽(武大遥感)朱崇阳(武大遥感)史丁尹(武大土建)汪嘉祺(武大计院)丁楠(华师日语)张芊(华师法语)马远方(华师城环)沈文萃(华师文学)刘格(华师教育)任真(地大公管)黄淑光(财大财税)胡智怡(财大会计)袁蒙茁(财大会计)杜民(财大法学)方玉冰(财大经济)梁滢颖(财大会计)李小寒(财大会计)杨雪儿(财大财税)秦柯(中南财大)朱桉琦(华农经管)宋雅琪(华农水产)李咏(理工统计)曾杰(理工经济)张茜(理工自动)邹睿(理工算计)朱莹(理工材料)周淑芳(理工高分)周怡心(理工交通)卢雯倩(理工文法)肖致远(理工理学)聂菁(理工文法)姚娣(理工交通)王紫萱(工大法学)钟志良(工大化药)沈天宇(工大工管)周成(工大机电)郑婷(工大化药)李璐(工大化药)张珍煦(工程大学)南强(工大法商)罗继红(工大外语)施展(工大管理)周颖(湖大学商)加秋菊(湖大法学)周瑞(湖大文学)高桥(湖大商院)陶莹慧(湖大商管)瞿睿(湖大文学)刘琏玮(湖大历史)沈钰晶(湖大政教)卢蓉(二师经管)程碧赟(湖北二师)王勇涛(轻大化环)杨利情(轻大化环)程宇安(轻大食品)董月瑞(轻大土建)杨凡(轻大食品)王璐(科大信息)刘维维(科大管理)田传洪(科大信息)杨青山(科大机械)游剑(科大机械)刘娟(湖工经济)王月(湖工机械)程智(湖工轻工)梅钰笛(江大人文)胡博(军事经院)许欣怡(湖医基础)殷珊琳(湖经金融)李颜(楚天学院)刘紫荆(武昌工院)刘晓依(武汉工商)刘雨奇(工大材料)吕召钰(工大计算)冯泳强(工大化药)张璐(工大化药)张欢欢(工大化环)汪爱羽(湖大法商)尹倩(湖大文学)陈辉(湖大政法)熊志威(湖大国商)陈曦(湖大商院)王晟(湖大商院)刘定康(湖大生科)邓瑶(湖大政公)张泽涛(湖北二师)廖金恬(二师经管)田梦(二师计算)金苑婷(轻大经管)李芳(轻大化环)潘琳(轻大生药)程雨(轻大化环)王天朗(轻大电子)张艳群(科大机械)付戬(科大机械)张韫(科大文法)王欣然(科大德语)李雪莲(科大机械)季佳澍(湖工外院)刘宇航(湖工土建)吴倩(湖北工大)沈宇轩(江大物理)李梓嘉(军经研二)刘可慧(湖医信息)赵依依(东湖学院)聂小路(武昌工院)罗思敏(武昌工院)危秦亚(工大材料)张宇琪(工大化药)任雪莹(工大管理)陈思思(工大法商)周辉旋(工大管理)吴佳(湖大新闻)杨静(湖大生科)刘俊(湖大化工)张柳(湖大商院)刘娟(湖大文学)刘菁(湖大商院)郝婧(湖大化工)文雪姣(湖大文学)曾凌芸(湖北二师)徐方(二师经管)邝曦妮(轻大艺传)李清钦(轻大经管)徐慧(轻大机械)何韵秋(轻大动科)夏慧(轻大经管)贾丽娟(轻大艺传)陈琬怡(科大管理)肖瑞瑶(科大管理)柳凯(科大理学)吴迪(科大医学)洪楷(科大机械)程梦瑶(湖工经政)阮天玮(湖工经济)席一丹(湖工经济)黄李梦(江大外院)王瑞媛(军经四营)卓乃可(湖医心理)陈慧(汉口学院)向苗(武昌工院)王紫薇(武昌分校)柴嘉悦(工大管理)施婷婷(工大管理)王倩(工大化药)秦芬(工大外语)何康康(工大电信)常臻峥(湖大资环)李佳伦(湖大楚才)余文琦(湖大文学)潘楠(湖大历史)陈玉龙(湖大教育)邹小玉(湖大资环)罗金艳(湖大商院)赵凯祺(湖大历史)张燕婷(二师经管)陈芯妍(二师建材)陈英(轻大化环)陈艳阳(轻大食品)王明(轻大经管)寇潘婷(轻大医护)陈聪莉(轻大食品)罗甜(轻大经管)王哲(科大管理)谢辰(科大管理)邓飞宇(科大机械)张小云(科大文法)李天儒(科大信息)徐天翼(湖北工大)周晓杨(湖工管理)郑思露(江大商学)肖莎莎(江大商学)向晋孜(军事经院)胡梦春(湖北经院)张逸君(汉口学院)朱莲莲(武昌工院)叶雨沁(武汉商院)英语大学B笔译组顾姣姣(武汉学院)黄丽娟(武汉学院)万幼玢(湖经法商)黄林燕(东湖学院)戴婳婳(东湖学院)卢琴(东湖学院)袁泉(东湖学院)刘帆(东湖学院)贾方(东湖学院)冯鸣(东湖学院)石吉芳(东湖学院)郑玉秀(东湖学院)郭文骏(军事经院)邹文杰(军事经院)付恒哲(军事经院)王紫滕(传媒新闻)刘敏(传媒文化)宋宏(传媒文化)汪伊宁(珞珈学院)王明钰(珞珈学院)李子木(珞珈学院)彭佩洁(珞珈学院)甘盈(珞珈学院)金丹(华夏学院)杨和伟(华夏学院)周晓舟(华夏学院)潘沛言(武昌理工)汪诗瑶(理工商院)汪梦瑶(理工文外)傅梦裴(理工商院)张格(理工文法)王露萍(理工生命)李紫君(武昌理工)刘嫚妮(理工商院)柯婷(武昌理工)阳雪(理工文法)柴欣亚(武昌理工)马海燕(理工生命)周嘉敏(理工文法)李艺涵(理工商院)盛泽娅(楚天商院)周芷晗(楚天商务)张春艳(武汉工程)王志雯(武汉工程)张青云(武汉工程)杨亚(知行人文)操苗(武昌职院)费清(武昌职院)姚鸣(武昌职院)涂曼(武科城院)王露露(武科城院)张婷(武科城院)许晴(武科城院)武瑶(武科城院)程萌萌(武科城院)黎雅文(湖工商贸)舒小华(湖工商贸)薛启(湖工商贸)张千惠(工大邮信)唐国璐(武汉商院)刘敏(武大外院)陈希(华师外院)刘雅雯(华师外院)王魏(华农外院)陈芳兵(湖大外院)万依甜(二师外院)宋梨园(湖工外院)宋雯钰(传媒学院)王银(武大经管)周颖娜(理工商院)文雪芹(理工文外)刘萌(理工商院)王娜(理工文法)高钰(理工文法)张艳枝(武昌理工)王泽宇(武昌理工)何青青(理工商院)张齐林(楚天商院)刘晓颖(楚天环境)李希颖(楚天学院)杜倩倩(楚天商院)杜爱玲(武汉工程)沙琪玥(武汉工程)袁静文(武汉工程)秦静(武汉工程)李雨佳(武汉工程)高梦琦(武汉工程)商璐璐(知行人文)方娆(武昌职院)邱维维(武昌职院)李泽栋(武昌职院)王卫(武昌职院)陈兰芳(武昌职院)刘莹(武昌职院)李亚琴(武昌职院)王珍萍(武科城院)高璀云(武科城院)刘文卓(武科城院)张超(武科城院)秦海霞(武科城院)叶亭(武科城院)潘怡泓(武科城院)肖会(武科城院)王念(武科城院)周艳(武科城院)房月梅(武科城院)郭佳佳(武科城院)晏婷(湖工商贸)张京京(湖工商贸)彭金碟(湖工商贸)李林巧(湖工商贸)何兆阳(湖工商贸)冯想丽(湖工商贸)王旻晞(江大文理)孙思洁(江大文理)肖腾(武汉商院)熊甜(武汉商院)英语专业口译组王昕怡(武大外院)宋胡师(武大外院)李彬(华师外院)周燕(华师外院)刘岚(财大外院)丁梦情(财大外院)郭朝阳(理工外院)邹洲(湖大外院)曾佳(湖大外院)李清(湖大外院)郑亚丽(轻大外院)程烁宇(科大外院)柯聪聪(湖工外院)张晗(武汉体院)袁星慧(知行学院)周源(武汉工商)英语非专业口译组张念弛(武大经管)曾美玲(武大信管)宋聚(理工城建)龚桃林(武昌理工)鲁唯(理工文法)刘欢(楚天商院)王馨(楚天商院)杨蕾(楚天商院)梅咏(武汉工程)谌红玲(武汉工程)魏玉蓉(知行人文)王慧娴(武昌职院)冯晶晶(武昌职院)王芳(武昌职院)何姗(武昌职院)方思(武科城院)晏梦瑶(武科城院)杨雨露(武科城院)游晶(武科城院)程兴(武科城院)张灿(外事职院)朱丹(湖工商贸)朱倩文(湖工商贸)付亚玲(湖工商贸)文俊玲(武汉商院)张青霞(武汉商院)李飘(武大外院)吴雨帆(华师外院)徐小航(华农外院)章琳琳(湖大外院)林若璞(湖大外院)严梅(纺大外院)伍茜(湖经外院)王凤(武汉工商)许胡笛(武大医学)篇二:湖北省第二十一届外语翻译大赛报名通知湖北省第二十一届外语翻译大赛报名通知发布日期:2014-10-23 浏览次数:1376 为了强化全民外语教育素质,提高外语交流水平,促进湖北经济发展和国际交流,营造对外开放的优化软环境,推出“长江经济开发带”所急需的外语翻译人才,湖北省翻译工作者协会和武汉翻译工作者协会联合举办湖北省第21届外语翻译大赛。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

01)The house cost him an arm and a leg. 这套房子花了他很多钱。

02)Tom was given the axe.
汤姆被解雇了
03)We live out of cans.
我们靠罐头食品过活。

04)He went to bed with the chickens.
他很早上床睡觉。

05)It’s time to put on the feedbag.
吃饭时间到啦.
06)Please give me a bottle of Adam’s ale.请给我一瓶水。

07)It’s your baby, not mine.
那是你的任务,不是我的。

08)Her re-election is in the bag.
她在改选中已稳操胜券。

09)He is a ball of fire.
他精力充沛。

10)The story happened before the Flood. 故事发生在远古时代。

11)I don’t know the ABC of computers.我对电脑一窍不通。

12)His parents are going bananas at him.
他爸妈快被他气疯了。

13)Don’t pass the baby to me.
不要把责任推卸给我。

14)She employed a tender foot to help her. 她请了一个新手帮她。

15)玛丽是个马屁精
Mary is an apple polisher.
16)Don’t make yourself in the shit.
不要自讨没趣。

(原意:不要自找麻烦。


17)Mike is a lady killer.
迈克是个师奶杀手。

18)Ok, let’s talk turkey.
好吧,让我们开诚布公地谈谈。

19)He led a dog’s life.
他过着穷困潦倒的生活。

20)This music in the film is easy on the ear. 电影里的音乐很动听。

21)We held a back-street meeting.
我们开了一个秘密会议。

22)That boy never says uncle.
那个孩子的嘴特硬。

23)I will put my back into this program. 我将对这个项目全力以赴。

24)Meg is the apple of her fat her’s eye.梅格是她爸爸的掌上明珠。

25)This is an apple of love.
这是一个西红柿。

26)The fat is in the fire.
事情搞砸了。

27)She’s a knowing card.
她是个精明鬼。

28)Everyone has been under the gun.
每个人都顶着巨大的压力。

29)He lived from hand to mouth.
他过着勉强糊口的生活。

30)玛丽在殡仪馆工作。

Mary is an undertaker.
31)This novel can’t be less interesting.这部小说无聊极了。

32)I have the deed to the house.
我有这所房子的房契。

33)You must hold your horses.
你一定要镇静。

34)Tom is good at winning girl’s ears.
汤姆很能够博得女人的好感。

35)Nobody can say I put on airs.
谁也不能说我这个人摆架子。

36)These transactions are aboveboard.
这些交易是光明磊落的。

37)I won’t buy your story.
我不信你那一套。

38)Has the cat got your tongue?
你的舌头让猫咬掉了?(原意:你为什么不吭声呢?)39)Old Green is a real card.
老格林真是个活宝。

40)Jim is the black sheep of our class.
吉姆是我们班的害群之马。

41)David carried the ball in the firm.
大卫负责公司里最困难的工作。

42)I have a crush on you.
我迷恋你。

43)Can you find your feet?
你能适应环境吗?
44)Cut out your banana oil.
收起你的花言巧语。

45)Can we get around this issue?
我们能避开这个话题吗?
46)This kind of dress sells like hot cakes. 这款裙子很畅销。

47)Where is john?
洗手间在哪里?
48)He was born to the purple.
他出身皇族。

49)Is he a Jonah?
他是个带来厄运的人吗?
50)You can’t beat that.
再没有比这个更好的了.
51)Why don’t you belt up?
你干吗还不住口呢?
52)The black dog is over Jim now.
吉姆现在意气消沉。

53)He is a blue nose.
他是个严谨的人。

54)Nick was run off his legs.
尼克破产了。

55)The escaped prisoner is still at large. 那个逃犯仍逍遥法外。

相关文档
最新文档