共同开创中美经贸合作的新局面, 在纽约美国银行家协会举行的午餐会上的演讲
在中美协会等六团体举行的午餐会上的演讲

在中美协会等六团体举行的午餐会上的演讲(一九九七十月三十日)《人民日报》97.11.1江泽民科纳贝尔先生,基辛格博士,女士们,先生们:今天,美中协会、美中关系全国委员会、美中政策基金会、对外关系委员会、亚洲协会和“百人会”,为我们举行午餐会,大家欢聚一堂,我感到十分高兴。
多年来,在座诸位为增进中美两国人民的相互了解和友谊作出了积极贡献。
我谨代表中国政府和中国人民,向你们表示衷心的感谢,并向一切关心和支持中美关系改善和发展的友好人士,表示深切的谢意和良好的祝愿!现在,我想向大家介绍一下中国的内外政策,并谈一谈我对中美关系的看法。
今年以来,中国经历了几件非同寻常的大事。
2月19日,我们改革开放的总设计师邓小平先生逝世,全国各族人民深切怀念这位伟人,决心把他未竟的事业坚定不移地进行下去。
7月1日,中国政府恢复对香港行使主权,洗雪了香港被侵占的百年屈辱,并按照“一国两制”、“港人治港”、高度自治的方针保持香港的繁荣稳定。
9月中旬,中国共产党举行了第十五次全国代表大会,主题是高举邓小平理论伟大旗帜,把建设有中国特色社会主义事业全面推向21世纪。
这次大会,明确回答了中国的改革开放和现代化建设怎样继续向前发展这个重大问题。
从现在起到下世纪前10年,我们将建立比较完善的社会主义市场经济体制,保持国民经济持续快速健康发展,为下世纪中叶基本实现现代化打下坚实基础。
我们总结历史和现实的经验,确定公有制为主体、多种所有制经济共同发展,是中国社会主义初级阶段必须始终坚持的一项基本经济制度,公有制的实现形式可以多样化,要积极利用包括股份制、股份合作制在内的一切反映社会化生产规律的经营方式和组织形式;非公有制经济是我国社会主义市场经济的重要组成部分,要继续鼓励和引导它们健康发展。
我们将按照建立现代企业制度的要求,深化国有企业的改革,更好地发挥它们在国民经济中的主导作用,加快国民经济市场化的进程,进一步发挥市场对资源配置的基础性作用,健全宏观调控体系;调整和优化经济结构,坚持实行科教兴国战略和可持续发展战略;进一步完善全方位、多层次、宽领域的对外开放格局,发展开放型经济,提高对外开放水平。
宋美龄美国演讲

宋美龄美国演讲尊敬的各位先生、女士:大家好!今天我来到这里,为了追求和平、协调和共同繁荣的目标发表演讲,以促进美国和中国之间的友谊和合作。
作为一位女性,我对于和平和稳定的追求有着更加深刻的理解。
我们所追求的和平不仅仅是指国家间的和平,更是指人类之间的和平。
为了实现这一目标,我们必须共同努力,加强和平与安全、可持续发展和全球治理的合作。
中国是一个拥有悠久历史和文明的国家,我们对美国的文化和传统充满敬意。
我相信,美国也同样对中国的文化和历史充满了好奇和探究的精神。
我们应该相互学习和了解,从而推动文化交流和互相理解的进程。
中国的发展已经取得了举世瞩目的成就。
我们致力于实现中华民族的伟大复兴,并为此做出了巨大的努力。
我们坚信,中国的发展和繁荣将不仅造福于中国人民,也将为世界的和平与发展作出更大的贡献。
美中两国之间的经济合作是我们合作的一个重要领域。
我相信,经过我们的共同努力,我们可以继续发展和加强两国之间的互利合作。
我们应该采取更多实际措施,加强贸易和投资,促进人民之间的人文交流,共同推动两国关系的发展。
在未来的时代,我们需要一个富有理性的对话机制,以增强我们之间的相互了解和沟通。
我们应该加强国际合作,推动谈判和协商,处理任何可能引发不必要的矛盾和纷争的问题。
我们应该共同努力,推动国际社会的发展和繁荣。
最后,我想重申我对美国和中国之间友谊和合作的重视。
我希望我们两国可以推动我们之间的关系迈向更好的发展,达成共商、共建、共享的目标。
我们应该有信心和勇气去解决我们之间的分歧,共同开创一个更加美好的未来。
谢谢!。
李肇星在美中贸易全国委员会上的演讲(背诵产出)

李肇星在美中贸易全国委员会上的演讲主席先生,女士们、先生们,很高兴回到华盛顿,与各位新老朋友见面。
长期以来,美中贸易全国委员会致力于促进中美经贸合作和两国关系的发展,在座诸位也做了很多有益的工作。
我对此表示赞赏和感谢。
中美关系从重新打开交往大门、坚冰初融、谈判建交,到共同致力于发展建设性合作关系,已有三十多个年头。
现在,双方的合作协议已超过30个,友好省州35对,两国人员往来每年超过百万人次,在美工作或学习的大陆留学生和学者超过18万。
这些交流与合作造福了两国人民,也对世界和平与繁荣作出了积极贡献。
当前,国际形势正经历深刻变化,中美关系面临新的机遇和挑战。
总的看,中美合作的基础在增强,合作领域在扩大。
我在美国前后工作近7年,到过50个州,经历了中美关系的风风雨雨。
我的切身体会是,中美之间的共同利益远远大于分歧。
中美应该而且也可以成为最大的合作伙伴。
鲍威尔国务卿前些天在乔治·华盛顿大学演讲时,表示中美关系的未来不是“零和”游戏,对此我深表赞同。
经济全球化发展到今天,中美经贸互补、互惠的特点更加明显。
中美你中有我,我中有你,谁也离不开谁已成为现实。
中国是美国第四大贸易伙伴,今年底还可能上升到第三位。
去年中美贸易额达到971.8亿美元;今年上半年达564亿美元,同比增长34.4%,其中美对华出口增幅达36.1%。
随着市场经济的发展完善,中国市场的巨大磁力正一步步显现出来。
预计未来3年,单货物进口一项就将达1万亿美元;到2020年,将成为全球第二大市场。
新世纪中美互为最大经贸合作伙伴之一的前景令人振奋。
关于贸易逆差,一是要历史地看待。
自1972年起,美国对华贸易21年都是顺差。
中国从93年起才出现顺差。
二是中国出口的多是美国早已不生产的劳动密集型产品,质优价廉,不仅使美广大消费者受益,也有利于美产业结构调整升级。
三是中国对美贸易一半以上由外资企业完成,其中主要是美国公司。
四是中国当然愿意增加从美进口,但是需要美方的合作,美国应放宽对华出口限制。
希拉里·克林顿国务卿在美中贸易全国委员会晚宴上的讲话

美国国务卿希拉里·克林顿7月28日在美中贸易全国委员会举行的晚宴上发表讲话,感谢王岐山副总理和戴秉国国务委员率领中国代表团前来华盛顿参加美中战略与经济对话。
以下是讲话全文:希拉里·克林顿国务卿在美中贸易全国委员会晚宴上的讲话华盛顿哥伦比亚特区丽思卡尔顿酒店2009年7月28日Remarks of Secretary of State Hillary Rodham Clinton At the U.S.-ChinaBusiness Council DinnerRitz-Carlton Hotel, Washington, D.C.July 28, 2009SECRETARY CLINTON: Thank you so much, Carla, and thanks for your leadership in this undertaking as well as so much else. It’s wonderful to be here at the end of two very busy and productive days of the Strategic and Economic Dialogue. Secretary Geithner and I were privileged to co-lead this effort, and we were especially pleased that Vice Premier Wang and State Councilor Dai were our counterparts. We believe that these very productive conversations have helped to lay the foundation for what both President Obama and President Hu called a positive, cooperative, and comprehensive U.S.-Chinese relationship for the 21st century.非常感谢,卡拉,谢谢你在这项事业和其他众多事务中发挥的领导作用。
奥巴马在中美战略与经济对话上的致辞

REMARKS BY THE PRESIDENTAT THE U.S./CHINA STRATEGIC AND ECONOMIC DIALOGUE 奥巴马在中美战略与经济对话上的致辞THE PRESIDENT: Thank you. Good morning. It is a great honor to welcome you to the first meeting of the Strategic Economic Dialogue between the United States and China. This is an essential step in advancing a positive, constructive, and comprehensive relationship between our countries. I'm pleased that President Hu shares my commitment to a sustained dialogue to enhance our shared interests.早上好。
很荣幸在此欢迎你参加首轮美中战略与经济对话。
这是推动“积极的、有建设性的和全面的”美中关系的重要步骤。
我很高兴地看到,胡锦涛主席同我一样都致力于通过持续的对话加强我们的共同利益。
President Hu and I both felt that it was important to get our relationship off to a good start. Of course, as a new President and also as a basketball fan, I have learned from the words of Yao Ming, who said, "No matter whether you are new or an old team member, you need time to adjust to one another." Well, through the constructive meetings that we've alreadyhad, and through this dialogue, I'm confident that we will meet Yao's standard.胡锦涛主席和我都认为,让美中关系有个好的开始至关重要。
[讲稿]中美贸易合作(中英文)
![[讲稿]中美贸易合作(中英文)](https://img.taocdn.com/s3/m/721e8d618f9951e79b89680203d8ce2f006665d5.png)
携手合作开创中美经贸合作新局面0各位来宾、女士们、先生们在华盛顿美好的秋季,我很高兴能出席中美高技术与战略贸易工作组第四次会议。
这是在第20届中美商贸联委会即将召开前的一次重要会议,对两国高技术贸易合作具有重要的促进作用。
在此,我谨代表中国商务部对会议的召开表示祝贺,向美国商务部、美国制造商协会及所有参与组织本次会议的人员表示诚挚的谢意!作为中国商务部主管高技术贸易和出口管制的副部长,我深知此项工作的重要性。
在扩大中美高技术贸易方面,互信是关键,沟通是基础。
在本次会议上,中美双方相关政府官员和企业代表共同参加,这对增加中美政府层面和企业层面的相互了解、增进互信、促进中美高技术贸易进一步健康发展、造福两国人民具有重要作用。
下面,我谈几点看法:一、关于中美经贸关系2009年是中美关系中非常重要而有意义的一年,双方确立了共同努力建设21世纪积极合作全面的中美关系新定位。
中美高层往来频繁,交流富有成效。
中美经贸关系是中美关系的重要基础和组成部分。
建交30年来,通过两国政府和业界的共同努力,中美经贸关系稳定健康发展。
根据中方统计,2008年双边货物贸易额达到3337亿美元,比2001年翻两番,年均增长率达19.5%。
美国对华出口815亿美元,是2001年的3倍,年均增长率15.2%。
两国互为第二大贸易伙伴,美国是中国的第二大出口市场和第六大进口来源地,中国是美国的第三大出口市场和第一大进口来源地,连续7年成为美增长最快的主要出口市场。
两国在贸易、投资、科技、能源、环境等领域开展全方位合作,经贸合作的规模迅速扩大,领域不断拓宽,内涵日益丰富,形式更加多样。
两国经济互补性强,联系紧密,相互依存度较高。
当前,我们正经历着百年不遇的金融危机,世界经济陷入了自上世纪大萧条以来最困难的境地,中国经济发展也面临着严峻考验,中美经贸合作也受到了一定冲击。
中国作为负责任的大国,在危机中采取了积极负责的态度。
中国把扩大国内需求作为促进经济增长的基本立足点,果断实施一揽子经济刺激计划。
中美关系演讲稿
中美关系演讲稿尊敬的各位领导、各位来宾,大家好!今天,我非常荣幸能够站在这里,和大家一起探讨中美关系这一极其重要的议题。
中美关系是当今世界上最重要的双边关系之一,它不仅关乎两国和两国人民的利益,也关乎世界的和平与稳定。
因此,我们需要以开放的心态,客观地认识和理解中美关系,找到促进两国关系健康发展的路径。
首先,我们要看到中美关系的复杂性和重要性。
中美两国在政治、经济、文化等各个领域都有着密切的联系和合作。
两国之间的贸易往来、人文交流等方面的合作,不仅造福了两国人民,也为世界的发展繁荣做出了巨大的贡献。
同时,中美两国之间也存在着一些分歧和挑战,比如在贸易、南海、台湾等问题上的分歧。
因此,我们需要以平和的心态,客观地看待中美关系的发展,不断寻求共识,化解分歧。
其次,我们要坚持相互尊重和平等相待的原则。
中美两国虽然在政治制度、文化传统等方面存在巨大差异,但作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,中美两国应该以相互尊重的态度对待彼此,尊重彼此的核心利益和重大关切,坚持平等协商,寻求合作共赢。
只有在相互尊重的基础上,中美关系才能够持续健康发展。
最后,我们要加强人文交流,增进两国人民之间的了解和友谊。
人民是两国关系的基础,增进两国人民之间的了解和友谊,对于促进两国关系的发展至关重要。
我们应该通过举办文化节、学术交流、青年交流等活动,增进两国人民之间的了解和友谊,营造促进两国关系发展的良好氛围。
总之,中美关系是当今世界上最重要的双边关系之一,它关乎两国和两国人民的利益,也关乎世界的和平与稳定。
我们应该以开放的心态,客观地认识和理解中美关系,坚持相互尊重和平等相待的原则,加强人文交流,增进两国人民之间的了解和友谊,共同推动中美关系迈向更加稳定、健康的发展。
谢谢大家!。
语病
2011届高考语文专题训练(语病题)[分点训练]一、选择题1.下列句子中,没有语病的一句是()A.为亿万炎黄子孙和海外同胞所瞩目的桥山黄帝陵公祭活动,已经成为传承中华文明、凝聚民族精神的文化盛典。
B.中国能否快速推广电子商务应用,不仅关系到中国企业能否渡过金融危机,还关系到中国抓住机遇缩小与世界经济的差距。
C.蓝印花布是我国民间传统工艺品之一,它格调朴素、高雅,蕴含着国人独特的生活情调和审美趣味,散发着迷人的魅力。
D.“地球一小时”活动虽然只有60分钟,但传递给地球人的节能环保作用却不可低估,它提醒人们:只要时时关注节能,就能为保护地球做出贡献。
【解析】A.“炎黄子孙”包含“海外同胞”,两者不能并列使用;B.两面对一面搭配不当;D.“传递”与后面的“作用”搭配不当。
【答案】 C2.下列各句中,没有语病的一项是()A.如何培养青少年的责任感,使他们意识到自身所担负的使命,这对于教育工作者以及许多家长来说,也常常感到很棘手。
B.依法明确中央财政和地方财政的支付项目,建立社保机构独立预算和全国统筹预算,是我国社保机构能力建设的创新战略。
C.创业板开盘后,短短一个交易周,28只股票平均股价大跌11.44%,这相当于创业板被挤出了大约160多亿元的泡沫。
D.2008年12月15日,两岸同胞企盼了数十年之久的“三通”梦终于圆了,这将成为中华民族历史上浓墨重彩的一笔。
【解析】A.句式杂糅,删掉“这对于”和“来说”,或者把“也常常感到很棘手”改为“也是一个棘手的问题”。
B.成分残缺,应该是“建立……制度”,在“全国统筹预算”去掉“投”加“制度”。
C.“大约”与“多”重复。
【答案】 D3.下列句子中,有语病的一句是()A.只能接受掌声和鲜花、一遇到反对意见就暴跳如雷的人,是不成熟的;真正成熟的人,会冷静睿智地对待各种不同的意见。
B.面对和平而不太平的价值多元化的世界,国与国的主要竞争方式从残酷的军事对抗转向经济、社会、文化综合实力的比拼。
温家宝:纽约美国银行家协会午餐会上的
温家宝:纽约美国银行家协会午餐会上的主席先生,女士们,先生们:在中美建交25周年前夕,我应布什总统的邀请正式访问贵国。
纽约是我访美的第一站,在这里能与各位新老朋友欢聚一堂,我感到很高兴。
在此我要特别感谢美国银行家协会的盛情款待,向多年来为推动中美经贸合作做出积极贡献的各位朋友表示敬意!并通过你们向伟大的美国人民致以诚挚问候和良好祝愿!近一段时间,中美贸易方面有些分歧和摩擦。
各方面对我此次美国之行颇为关注。
我首先要告诉诸位,我这次是为了寻求友谊与合作而来,不是来打贸易战的。
有些分歧问题的产生,实际上是相互不了解。
我深信,中美双方通过对话与磋商,可以缩小我们之间的分歧,扩大我们之间的合作。
谈到中美贸易问题,首先要看到一个最基本的事实,这就是25年来我们两国之间的贸易有了巨大的发展。
从1979年的不足25亿美元,发展到今天的 1000多亿美元,增长了几十倍。
这种巨额增长,是不是只对一方有利而对另一方不利?或者说只是中国赚了而美国亏了?不是。
事实上,两国都从迅速发展的中美贸易中获得了巨大的利益。
25年前,也许谁也不曾想到,中美经贸合作能有今天这样大的规模。
今天,美国在华投资设立企业超过4万家,实际投资430亿美元。
美国500强企业中,已有400多家进入中国,大多数企业获利丰厚。
麦当劳、肯德基遍及中国大小城市。
微软、英特尔、摩托罗拉、宝洁、柯达、通用汽车等美国驰名品牌的商品畅销中国市场。
中国人用的胶卷,每10卷中就有 7卷是柯达产品。
沃尔玛等零售企业在中国也有很大发展。
与此同时,在美国的市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。
中国在美国投资设立企业超过700 家。
大家知道,经贸关系是两国关系的经济基础。
互利共赢的中美经贸关系,不仅给两国人民带来了实实在在的经济利益,而且成为中美关系发展的重要基础和强大动力。
至于中美经贸合作的迅速发展,对于周边地区经济繁荣乃至世界经济增长所起的促进作用,更是有目共睹。
中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性。
中美会谈2021演讲稿
中美会谈2021演讲稿尊敬的各位领导、各位嘉宾,大家好!很荣幸能有机会在这里与大家分享关于中美会谈的演讲。
近年来,中美关系备受关注,两国之间的合作与竞争关系备受瞩目。
2021年的中美会谈,对于世界格局和国际关系都具有重要意义。
我们需要以开放的心态,客观地看待中美关系,为促进世界和平与稳定发挥积极作用。
首先,我们要意识到中美关系的复杂性和重要性。
中美是世界上最大的两个经济体,两国之间的合作与竞争关系对全球经济和政治格局都产生着深远影响。
因此,中美之间的合作是世界和平与繁荣的重要基石,也是全球治理体系的重要支撑。
同时,中美之间的竞争也是不可避免的,双方需要通过对话和协商,寻求共赢之道,避免陷入零和博弈的局面。
其次,我们要坚持相互尊重和平等相待的原则。
中美两国有着不同的历史、文化和制度,双方之间存在着一些分歧和矛盾。
但作为大国,我们应当以平等和相互尊重的态度处理彼此之间的关系。
只有在平等的基础上进行对话和合作,才能够真正实现双赢的局面。
我们应当摒弃冷战思维和零和博弈的观念,寻求合作共赢的途径,推动中美关系不断向前发展。
最后,我们要加强人文交流和民间往来。
中美两国拥有悠久的历史和丰富的文化传统,人民之间的友好交往是增进两国关系的重要纽带。
我们应当鼓励和支持两国人民之间的交流与往来,增进相互了解和信任。
只有通过人文交流,我们才能够增进友谊,化解误解,为中美关系的长远发展打下坚实的基础。
总而言之,中美会谈是中美关系发展的重要契机,也是全球治理体系的重要一环。
我们应当以开放的心态,客观地看待中美关系,推动两国之间的合作与交流。
相信通过双方的共同努力,中美关系一定能够迎来更加美好的未来。
谢谢大家!。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Mr. Chairman,Ladies and Gentlemen,With the approach of the 25th anniversary of China-US diplomatic ties, I have come to your country on an official visit at the invitation of President Bush. New York City is the first leg of my current trip and I am really delighted to join so many old and new friends here. I wish to express my special thanks to the American Bankers Association for its gracious hospitality, and to pay my respects to all those who have for years dedicated themselves to greater trade and economic cooperation between our two countries. I also wish to convey, through you, my cordial greetings and best wishes to the great American people.In recent weeks, China and the US have been coping with some differences and frictions over the trade issue. As such, my current visit has been given rather intense attention. Let me first assure you that I have come to this country to seek friendship and cooperation, and not to fight a "trade war".Many a difference derives from a lack of understanding. I am convinced that with dialogue and consultation,China and the US are entirely able to narrow their differences and broaden their areas of cooperation.When talking about China-US trade, we should not overlook one fundamental fact, that is, in the past 25 years, two-way trade has experienced a tremendous expansion. From merely 2.5 billion US dollars in 1979 to over 100 billion today, the increase is dozens of times. Does such a huge increase benefit only one side at the expense of the other? Or is China the winner and theUS the loser? The answer is obviously no. In fact, both countries have reaped tremendous benefits from the rapid expansion of China-US trade.No one in his wildest imagination could have expected 25 years ago the sheer magnitude of China-US trade and economic relations of today. With over 40,000 US-invested enterprises, the paid-in value of the total US investment in China now stands at 43 billion US dollars. Of the top 500 UScompanies, more than 400 have come to China, and most of them are making a handsome profit. The McDonald's and KFC chain stores are found in almost every Chinese city, large or small. Products bearing such famous American brands as Microsoft, Intel, Motorola, P&G, Kodak and GM sell quickly on the Chinese market. Of every ten rolls of films used by Chinese consumers, seven are made by Kodak. Wal-Mart and other US retailing firms are also doing successfully in China. At the same time, many Chinese merchandizes have become favored choices of US consumers. The number of Chinese-invested enterprises in the US has surpassed 700.As we all know, trade and commerce form the economic foundation of our bilateral relations. Being mutually beneficial and win-win, China-US trade and economic ties have not only delivered tangible economic benefits to the two peoples, but underpinned the overall relationship, giving it a powerful driving force for a steady expansion. As for the contributionmade by the thriving China-US economic partnership to the prosperity of the surrounding areas and the world economic growth, it is there for all to see.The reason for such a rapid growth in China-US trade lies, in the final analysis, in the high degree of complementarity of the two economies, which, to a large extent, stems from their big differences in economic resources, economic structures and consumption levels.China is the world's largest developing country with a huge market, fast development and a low cost of labor, but short in capital and relatively backward in technology and management. On the other hand, the US is the world's largest developed country, big in economic size, abundant in capital, and advanced in science and technology. But the cost of labor in the US is very high. Such diversity and complementarity will remain for a long time, and are likely to feature more prominently in the ongoing economic globalization. This, in my view, is the material basis for the sustained and rapid expansion of China-US trade.Depicting how climbers of the towering Mount T ai feel, an ancient Chinese poem goes, "I must ascend the mountain's crest; it dwarfs all peaks under my feet." When approaching problems in China-US trade, we also need to take a strategic perspective of vision and foresight. Problems such as US trade deficit withChina, the RMB exchange rate, and IPR protection, are of concern to many quarters of US society. But they are also problems that come along with expanded China-US trade, and they can be ironed out gradually since common understanding on them is entirely obtainable. They should not, and will not, stand in the way of the larger interests of China-US trade. As whirlpools are sometimes found in a surging river, the flows of history can also be interrupted by some occasional setbacks. As bilateral trade and economic relations grow in size, some frictions are hardly avoidable. So long as the two sides act in good faith, such problems can be resolved properly through equal consultation and expanded cooperation.During my interview with The Washington Posttwo weeks ago and my meetings with American friends at other times, I explained our positions on the above hot issues. If you still have some questions, I will be glad to answer them later on.A review of China-US trade and economic relations in the past quarter of a century reveals certain important experience and lessons that we should bear in mind. Now, I would like to propose the following five principles for fair trade and economic partnership betweenChinaand the US for your consideration:First, mutual benefit and win-win result. Thinking broadly, one should take account of the other's interests while pursuing its own.Second, development first. Existing differences should be resolved through expanded trade and economic cooperation.Third, greater scope to coordinating mechanisms in bilateral trade and economic relations. Disputes should be addressed in a timely manner through communication and consultation toavoid possible escalation.Fourth, equal consultation. The two sides should seek consensus on major issues while reserving differences on minor issues, instead of imposing restrictions or sanctions at every turn.Fifth, do not politicize economic and trade issues.These five principles are based on the WTO framework and existing norms of international trade. They are essential for a correct understanding and proper handling of possible trade disputes or frictions between our two countries in the years ahead. The core elements of these principles are development, equality, and mutual benefit. Development is our driving force, equality the premise, and mutual benefit our goal. This, in my opinion, also serves the need for a constructive and cooperative relationship to which both sides are committed.T ake the problems of our trade imbalance for example. By putting development first, we mean to take a forward-looking approach that allows us to narrow the trade gap through continued expansion of two-way trade. As you all know, we do not go after an increase of US trade deficit with China. But reducing Chinese exports to the US is no good answer, for so doing serves neitherChinanor the US in solving its unemployment problem. Instead, it will seriously harm the interests of millions of American consumers and US firms operating inChina. A more realistic solution is for the US to expand its export to China. We on our part have demonstrated the utmost sincerity and made our greatest effort by substantially increasing import of farm products and machinery from theUS, and placing more purchasing orders for needed American commodities. At the same time, we hope theUS will recognizeChina's market economy status, and lift its export restrictions on high-tech products. I ardently hope that the relevant US departments will make a clean break with those obsolete concepts and anachronistic practices, and throw them into thePacific Ocean, so as to boldly keep pace with the times.Ladies and Gentlemen,I for one have full confidence in the future of China-US trade and economic cooperation. The road ahead might not be all smooth sailing, but the prospect is surely promising. Internationally, China-US economic partnership faces a window of rare strategic opportunity.A pattern featuring economic interdependence, mutual benefit and win-win, a pattern of each having something of the other, is taking shape. I have noticed that theUSeconomy has started its long-awaited rebound. And I would like to tell you in a responsible manner that China's economy will maintain a sound growth momentum for a considerably long time to come.-Chinaas a whole has entered the crucial stage of industrialization and urbanization. And the strong domestic demand will keep its economy growing continuously.- Continued structural innovation has made Chinese economy increasingly dynamic. The market now plays an essential role in the allocation of resources. The public sector has become more vigorous thanks to restructuring, reorganization and upgrading, and the non-public sectors have made giant strides.- The Chinese Government is more capable of macro-economic control and regulation. We successfully coped with the impact of the Asian financial crisis, and managed to pull off an 8.5 percent growth this year, despite the SARS epidemic.-China's opening-up is getting even wider and its investment environment better.Chinais now one of the world's safest places. We have done a fruitful work in honoring our WTO commitments, and more and more foreign investors have been attracted toChina.Given the above, we are confident in our ability to maintain an economic growth rate of around 7 percent for a long time to come, reaching a GDP level of over 4 trillion US dollars by 2020. In the next three years,China plans to import over 1 trillion US dollars worth of goods, and its service sector will open still wider to the outside world. The rapidly growing Chinese economy will not only benefit the 1.3 billion Chinese people, but expand the horizon of trade and economic cooperation betweenChinaand other countries, the US included, creating a huge number of opportunities for Chinese and American businesses.The Chinese Government will continue to encourage foreign investment and protect foreign investors inChina. As its consumption structure and industrial structure upgrade,China needs more and more advanced know-how, equipment and services. The southeast coastal region ofChina, in particular, is well poised to becoming home to a number of manufacturing hubs. Moreover, while we are pressing ahead with the western development program, the large-scale overhaul of Northeast China and other old industrial bases is under way. American business and financial communities are welcome to seize these opportunities and expand their presence in the Chinese market. We want to see more large US firms working together with Chinese enterprises, and we hope the small and medium-sized US firms can also join in.Let me tell you this, I plan to make a proposal to President Bush to raise the level of the Joint Commission on Commerce and Trade, so as to better serve bilateral trade and economic cooperation. I am sure he will agree with me.Ladies and Gentlemen,China's development relies mainly on domestic demand. We do not seek long-standing, excessive trade surplus, but work to maintain a basic balance between import and export. We hope the two sides will set store by the larger interests of China-US relations, seize the opportunities by enhancing trust and dispelling suspicion, and work persistently to bring bilateral trade and economic cooperation to a new high.As a famous American saying goes, "The golden age is before us, not behind us." We areready to work together with our friends from the US business and financial communities to open a new chapter in China-US trade and economic cooperation.Thank you.链接:美国银行家协会American Bankers Association主席先生,女士们,先生们:在中美建交25周年前夕,我应布什总统的邀请正式访问贵国。