大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤
英语四级的做题顺序和技巧

英语四级的做题顺序和技巧
英语四级考试的做题顺序如果你基础比较好的话,直接按部就班做题即可。
如果你基础不好,那么做题确实需要不少的技巧。
首先,听力和作文的顺序无法改变。
那么对于其他的部分,我们建议先做仔细阅读(分值高),做完仔细阅读后,去做翻译,如果翻译比较难,我们先做信息匹配。
之后再去做翻译,最后做选词填空。
选词填空分值低,且放在一开始做浪费时间,影响考生心情。
英语四级的做题技巧
1. 听力答题技巧
首先,同学们一定要记住,大学英语四级听力的答案是有比例的。
研究完大学英语四级听力真题,很多同学会发现,正常情况下,ABCD这4个选项平均出现的概率是六次,个别选项出现七次。
如果同学们能够听懂一点英语,在听力考试正式前,广播会先读一段英文听力题干。
这个时间不要浪费!大家一定要快速浏览听力题的各个选项,因为我们看不见听力问题,只能看见选项,所以选项是非常关键的。
对于大学英语四级考试,建议大家,听见什么选择什么,这样蒙对的准确率可能大一些。
2.阅读理解题怎么做
首先,建议同学们直接放弃选词填空题,如果同学们之
前做过四级真题,应该清楚,选词填空题是分值最少,而且章分最低的题。
占用时间多,还拿不了多少分,这样题就别要了。
所有空白处,全蒙同一个选项。
3.赶紧背几个英语万能模板
如果同学们在看文章的时候,距离四级考试还有些空闲时间,现在开始背几个英语万能模板。
等你四级考试的时候,写作一定能用得上!。
英语四级翻译5大高分技巧

英语四级翻译5大高分技巧英语四级翻译5大高分技巧翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白“熟能生巧”的道理。
下面是由店铺为你精心编辑的英语四级翻译5大高分技巧,欢迎阅读!一、了解英汉区别,避免机械对等翻译英汉区别英语重形合(用语法、词汇体现出上下文关系),而汉语重意合(由词语内在的含义展示出上下文的语义关系)。
英语造句以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。
而汉语造句则以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。
在汉译英时要避免机械对等翻译,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。
翻译处理分译处理——当汉语句子比较长、或是结构复杂的复句时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂、层次分明,而且更符合英语表达习惯。
合译处理——当汉语原文中密切相关的句子被分为几个句子时,为了实现译文语篇的有机连贯和主题统一的目的,则可使用合译法,如将一些句子或小句作为另一些小句的定语、状语等成分,既可合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词)的简单句。
这样处理不仅用词不多,而且句子显得流畅。
【4级新题型样题】原文:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and QingDynasties.分析:该汉语句子比较长,且两个分句之间的'关系不是特别紧密。
在汉译英时,为了使译文简洁、易懂、层次分明,可把该长句分译为两个句子。
大学英语四级段落翻译评分标准及解题方法

Key 2
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people thought of the lion as a symbol of braveness and strength. It could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family . Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.
虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind
增连词
解题技巧一:增词、减词
汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种 修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个 意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语 搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以 为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑, 要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。
四级翻译答题技巧及答题步骤

〔四〕补全译法
对于中文句子中不明显、被省略或未 说明的主语,译者根据实际情况在译文中 将主语成分补全,这就是补全译法。需要 注意的是补充的成分尽管在原句中是主语, 但在译文中不一定都以主语形式出现。补 全主语时,应根据以下原那么:
在春季里吸引了许多人到公园来。
Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.
翻译时,定语应尽量与中心词靠近
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past, happiness or sadness?
[例3]其实,如果家长能够教导孩子适当利 用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。
In fact,some instructions from the parents on how to use computers properly can make the computers good teachers and helpful friends of the children.
〔3〕从主语变换处合译
[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用 眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视 疲劳状态,进而形成近视眼。
英语四级翻译技巧(2)

英语四级翻译技巧(2)三、词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是我们要将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。
选词时,要注意词的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。
例如:例1.【试题原句】到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。
(2014年6月四级真题)【思路分析】SVO=审批+恢复(本句为无主句,翻译时可考虑使用被动语态,其中,“到2012年10月”为时间状语)【参考译文】The examination and approval procedure wasn’t prudently restored until October, 2012.【技巧探秘】虽然“recover”和“restore”均有“恢复”的意思,但“restore”侧重于表示“恢复(某种情况);恢复秩序”,根据语境,用于本句翻译最合适。
(词义的选择)例2.【试题原句】中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。
(2015年四级真题)【思路分析】SVO=中国+启动+太空探索计划(“其中包括……”补充说明了“太空探索计划的内容)。
【参考译文】In addition, China has also launched an ambitious space exploration program, which includes building a space station by 2020.【技巧探秘】“雄心勃勃的”可以作为褒义词或贬义词使用,但是可以明显看出,其在该句中被当作褒义词使用;在翻译时,也需要注意选择对应的具有褒义用法的英文词汇,故此译为“ambitious”。
(词义的褒贬)四、转换词性词性转换是一种常用的翻译技巧,是指在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。
大学英语考试翻译技巧

大学英语考试翻译技巧大学英语考试翻译技巧很多同学都认为四级翻译最重要的是词汇,我们不能否认四级翻译中词汇的重要性,但是最重要的还应该是句式。
接下来店铺搜集了大学英语考试翻译技巧欢迎查看,希望帮助到大家。
大学英语考试翻译题型介绍1、测试形式翻译部分测试学生把汉语所承载信息用英语表达出糊能力。
所占分值比例为15%,考试时间30分钟。
翻译题型为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
六级长度为120-150个汉字。
2、评分标准翻译题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。
各档次的评分标准见下表:13-15分译文准确表达了原文的意思。
用词贴切,行文流畅,基本无语言错误,仅有个别小错。
10-12分译文基本上表达了原文的意思,文字通顺、连贯,无重大语言错误;7-9分译文勉强表达了原文的意思,用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误;4-6分译文仅表达了部分原文的意思,用词不准确,有相当多的严重语言错误;1-3分译文支离破碎,除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
3、答题步骤1)快速阅读题目,充分理解汉语段落的内容,及句间逻辑关系。
2)逐句翻译。
首先找准每一个句子主干部分(主谓宾成分),再将其他修饰成分按照其功能和逻辑关系转化为从句、分词短语、介词短语、独立主格结构等形式。
同时应根据汉语旬间暗含的逻辑关系,增补逻辑关系词,从而使译文更连贯。
3)对译文进行检查和修正,尤其要注意:时态、语态、主谓一致、动宾结构搭配、词性,以及冠词、代词、介词是否用对等问题。
注意汉英两种语言的不同表达习惯,检查上下文是否有不连贯的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。
大学英语考试翻译技巧一、词的翻译(一)词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
四级翻译技巧

C ONTENTS
1.四级翻译技巧:修饰后置 例题: •做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。 Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate. 分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所 以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐 字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。
大学英语四级考试
翻译题答题技巧
C ONTENTS
(一)翻译题型描述 翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为 15分,考试时间30分钟。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。 四级长度为140-160个汉字。
C ONTENTS
四级样卷翻译
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一 千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和 房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪 纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
英语四级翻译7大答题技巧分享

英语四级翻译7大答题技巧分享英语四级翻译7大答题技巧分享本文给同学们介绍7种方法,帮助你们攻克英语四级翻译。
一、增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
栗子:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。
重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
栗子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
栗子:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。
因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
栗子:这个小女孩在上学的'路上受了伤。
译文:The little girl was hurt on her way to school.批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。
大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。
考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。
下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。
所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。
所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。
(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。
Theopinions oftheattendants about thisissuewerefarfrom unanimous sothatsomeofthem began to quarrelwith eachother.The atmosphereat themeeting beca me tense atthemoment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There wereseveral trafficaccidents yesterday.Maybe becauseof the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。
Twenty years haselapsed inthetwinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can findin the past,happiness orsadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。
The reasonwhy we have restored andadoptedthese trade practices is verysimple.Our export commoditiesarefor theuse and consumption of ourforeign customers.(5)为了强调语气而采用断句【例5】我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。
We wantpeaceful reunification with Taiwan which ispart ofour sacredterritory.Ourpolicy in this regardis also known to all and will notchange.The desire for peaceful r eunificationofthe motherland is taking holdintheheartsof theentireChinese nation.2.合句法把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。
翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。
其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。
合句译法的方法主要有:(1)在关联词处合译[例6]每去一次,我的药量就减少一些,最后医生告诉我说,不必再服药了。
Witheachvisit,the doseof medicine prescribedto me would be progressiv elyreduced until the time camewhen the doctorsaid that 1 would no longer need them.这句话的后半部分表示的是结果,在翻译时用一个定语从句the time camewhenthe doctor said thatIwould no longerneed them将其连接起来。
(2)按内容连贯合译[例7]老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。
Old peoplehave strengthsbut also greatweaknesses--they tend to be stubborn,for exam ple--andtheyshouldbe awareofthat.原文的几个短旬可被分为两个部分,后面一部分补充说明前面一部分的“弱点”。
使用破折号可以简单明了地表达出补充说明的关系。
(3)从主语变换处合译[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视疲劳状态,进而形成近视眼。
Ifthey are used for a longtime without rest,or keptclose tothe objector with your body inan improper posture,youreyes willbeina state of visual fatigue,wh ich will gradually lead tonearsightedness.(二)转句译法汉语复句英译时,可以按照汉语复句原有的句内关系进行翻译。
但如果按汉语顺序翻译,出现诸如不符合英语行文习惯、句内成分关系不明确等情况,则可以修改全句句型,使译文更加通畅。
这就是转句译法。
[例1]任何一个人,如果不努力学习新东西,都会被时代所淘汰。
Any person who refusesto learn new things will be leftbehindthe times.原句的状语修饰关系在译成英文时可转译为定语从句。
[例2]当渔夫沿着小溪捕鱼时,无意中到了一个地方,只见两岸都是桃林,桃花如霞,绿草如茵。
Whilefishingalong a brook,thefishermanaccidentally got to a place,where he saw peach trees onbothbanks,withpeach blossoms likepink clouds andgreen grass like acarpet.这一段“渔夫”是所有动作的主语,因此可以作为中心词,后面描述桃林的景象转译为定语从句。
[例3]其实,如果家长能够教导孩子适当利用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。
Infact,someinstructionsfrom the parentson howtousecomputersproperly can makethecomputersgoodteachers andhelpful friends of the children.如果按照原文的结构翻译,名词children,computer会反复出现,并且在不同句子中作不同的成分,会使句子显得混乱。
不如将“如果……”一句的内容转译成一个名词instructions加上它的定语形式。
(三)换序译法指在翻译过程中对语序进行的转换调整。
语序是指句子成分的排列次序。
汉语是分析型的语言,语序比较固定;而英语则是分析、综合参半的语言,语序既有固定的一面,又有灵活的一面。
英语和汉语在基本语序上大同小异。
相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。
所以,在汉译英时,必须考虑到英语读者的思维习惯,适当地将译文的语序进行转换调整。
1.定语的换序汉语中定语通常放在名词之前。
即使几个定语连用或很长的词组作定语,也都要放在名词之前。
而在英语中,单词作定语时一般放在名词之前,特殊情况下才放在名词之后;但词组或从句作定语时则要放在名词之后。
[例1]他就是那位著名的美国科学家。
He isthe distinguished American scientist.[例2]上海是我国最大的工业基地之一。
Shanghaiis oneof thelargest industrial bases in our country.[例3]差不多同时开放的几千朵美丽的红玫瑰,在春季里吸引了许多人到公园来。
Thousands of beautiful red roses thatblossom almost at thesametimemake thepark thegreat resort of people in spring.翻译时,定语应尽量与中心词靠近。
[例4]我参观了青岛四方区,自我离开该区之后,那里已经发生了很大变化。
误译:I paid a visit toSifang Districtof Qingdao,which had changed a greatdeal since I left.非限定性定语从句whichhadchanged a greatdeal放在“青岛”之后,容易让人误解为青岛变化很大,而不是四方区变化很大。
正译:Ipaid a visit to Sifang District of Qingdao.Thisdistrict hadchanged a greatdeal sinceI left.2.状语的换序在汉语中,状语习惯放在主语之后、谓语之前。
但有时为了强调,也可以将状语置于主语之前。
英语中状语的位置则富于变化。
若是一个单词构成的状语就可以根据句子的需要放在句首、动词之前、助动词与动词之间,或者放在句末。
较长的状语则往往放在句首或句末,几乎不放在句中。
例如:[例5]中国的自然资源特别丰富。
Chinaisespeciallyrich in natural resources.[例6]磁悬浮列车的速度快得惊人。
The Maglevtrain(magneticlevitated train)moves amazinglyfast.[例7]他们愉快地接受了邀请。
Theygladly accepted the invitation.(按原句顺序)[例8]一切进行得很顺利。
Everything wentsmoothly.(按原句顺序)[例9]这种生产方法目前在飞机工业中使用得最广。
The productivemethods are now being mostwidely used inthe aircraft industry.(换序)具体而言,需要进行状语调整的情形有以下5种:(1)汉语中表示频度及不确定时间概念的副词,如:常常、总是、从不、已经、很少、偶尔、有时等作状语,通常在主要动词之前。