四级翻译专项讲解

合集下载

大学英语四级考试翻译解析

大学英语四级考试翻译解析

大学英语四级考试翻译解析强调句1.It is/was +被强调部分+that/who…对于这个结构,需要注意以下几点:①强调句型中的系动词除is和was之外,没有其他形式的变化;②被强调部分如果是人,可以用who, 也可以用that,其他情况用that(常识性知识,一般不能作为考点)。

③在not…until句型里,如果强调由until所引导的时间状语时,not须跟在until之前,即构成It is not until…that结构。

It is because she is too inexperienced that she does not know how to deal with the serious situation.她不知道如何应对这种严重情况是因为她太缺乏经验了。

It is because the water had risen that they could not cross the river.正是因为水涨了,他们没有渡过河去。

注:强调的如果是原因状语从句,只能由because引导,不能由since, as或why引导。

It was not until the second year that he has adapted himself to the college life.直到第二年他才适应了大学生活。

真题重现【CET-6:2007.1】______________(直到截止日他才寄出) his application form.参考答案:It was not until the deadline that he sent (out)倒装句1.当“only+状语”位于句首表示强调时用倒装,如不在句首或虽在句首但不修辞状语时用正常语序。

Only when you have obtained sufficient data can you come to a sound conclusion.只有当你获得足够的数据时,你才能得出正确的结论。

英语四级考试翻译题型讲解

英语四级考试翻译题型讲解

英语四级考试翻译题型讲解41.For some reason, she was not well prepared for the test. But (她是个老实的女孩),she would not cheat on an exam.42.(无论你怎样看他),there is no reason to suspect him of doing this deliberately.43.You have neglected your work for too long and (你不可能在一周内赶上来).44.(位于伦敦西北),Oxford University is noted far and wide for its academic excellence.45.This medical research (目的在于找出治疗遗传性血液病的新方法)because the drugs now in use cannot cure these plicated diseases.46.(当被问及对这次的感觉), nearly all students inthis class said it was too difficult.47.During her school days, (她经常学习到很晚)because she wanted to be qualified for the scholarship.48. A mature man is one (善于把失败转化为成功).49.The little girl was alert to every sound in the house (因为她被那部恐怖电影吓倒了).50.Some construction workers (偶然发现一些古币)that were made in the 9th century.41.【答案】being an honest girl或as an honest girl【解析】此题的考点是语法,主要考查非谓语成分。

英语四级翻译真题解析与讲解

英语四级翻译真题解析与讲解

英语四级翻译真题解析与讲解英语四级翻译真题是许多大学生备考四级时必备的训练材料。

通过解析与讲解真题,我们能更好地理解和掌握翻译技巧,提高翻译能力。

本文将对英语四级翻译真题进行解析与讲解,帮助大家更好地应对这一部分。

1. 解析与讲解第一题第一题是一篇关于环境污染的文章,文章主要讲述了环境污染问题的严重性以及人们应该采取的措施。

我们首先需要理解文章的主旨,并通过阅读文章的段落来获取相关的关键词和信息。

然后,我们可以将这些信息进行合理的组织,用准确、通顺的语言进行翻译。

2. 解析与讲解第二题第二题是一段对话,对话主要讨论了学习语言的困难以及如何解决这些困难。

我们可以根据对话的内容和语境来翻译对话,并注意正确表达对话中的情感和语气。

同时,我们还可以提取对话中的关键词,找出并解决其中的翻译难点。

3. 解析与讲解第三题第三题是一篇关于科技对社会的影响的文章。

文章主要分析了科技对社会生活的各个方面产生的影响,并探讨了人们对此应该如何应对。

我们需要理解文章的大意和作者的观点,并准确表达出来。

同时,我们还可以从文章中找出例子和论据来支持我们的翻译。

4. 解析与讲解第四题第四题是一个说明文,文中介绍了一种新型的城市交通工具。

我们需要理解文中对该交通工具的描述,并准确地进行翻译。

同时,我们还可以加入一些形象生动的描写来更好地向读者传达信息。

5. 解析与讲解第五题第五题是一段新闻报道,报道了一家公司因为环境污染问题被罚款的情况。

我们需要准确地翻译新闻的内容,并注意表达新闻的客观性和客观调查的结果。

同时,我们还可以适当加入一些背景信息和相关的数据来增强文章的可读性。

通过对真题的解析与讲解,我们可以更好地理解和应对英语四级翻译考试。

通过对文章的整洁美观的排版和优美流畅的语句的运用,我们可以提高文章的专业性和可读性,使读者更好地理解和吸收文章的内容。

在翻译的过程中,我们需要注意准确表达、正确理解和合理组织信息的能力,并注重提高自己的词汇量和语法水平。

大学英语四六级翻译详解

大学英语四六级翻译详解
• owe sth to sb / sth; attribute sth to sth (把……归因于)
二.核心语法
这部分语法考点大多数是以前词汇语法
考题部分考点的重现和转移,大家务必要 重视。尽管词汇单选题现在不考了,但还 是不能忽视这部分题目,因为考点是一致 的。核心语法考点有虚拟语气、倒装结 构、从句、非谓语动词等。
3. (2009年12月) The more exercise you take, the less likely you are to catch a cold (你越不 大可能得感冒).
解析:由题干中的 The more可知, 所译部分要用 “the + 比较级”结构.另外还有两个固定短语 be likely to do sth. 和catch a cold.
recommend, urge, insist,等表示要求、建议、命令等意思 的词后面跟的宾语从句的谓语动词要用“should+动词原形”
3. (2010年6月) It is suggested that the air conditioner (should) be fixed/installed by the window (要安装在窗户旁)。
2. (2009年12月) Production has to be increased considerably to keep pace with the constantly increasing demands of consumers (与消费者不 断增长的需求保持同步).
解析:此处考一个固定短语“与…保持同步”。 “不断增长的” 也可用constantly rising/growing.
6. (2009年6月) If she had returned an hour earlier , Mary _w_o_u_ld_n_’t__h_av_e__b_ee_n__ca_u_g_h_t_b_y_t_h_e_r_a_in___(就不

英语四级翻译附答案和讲解

英语四级翻译附答案和讲解

英语四级翻译附答案和讲解英语四级翻译附答案和讲解1:在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。

早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。

古琴数千年来一直与才子(gifted scholar)们的生活密切相关。

他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。

古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。

大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。

参考翻译:In China, qin is the most respectable of all Chinese musical instruments,and it has a histoiy ofabout 5,000 years.As early as the age of Confucius in the Warring States Period, guqin hasalready been the must-play musical instrument for gifted scholars.Guqin is closely associatedwith life of gifted scholars for thousands of years.They play this instrument to express theiremotions and dreams.Guqin has even already surpassed the scope of music,and become thesymbol of good personality.A large number of guqin masterpieces were left,which form thehuge and valuable collection of Chinese music.1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为themost respectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a histoiy of。

英语四级翻译真题精选及参考译文解析

英语四级翻译真题精选及参考译文解析

英语四级翻译真题精选及参考译文解析翻译是英语四级考试的重要组成部分,也是考察学生语言运用和理解能力的重要手段之一。

下面将为大家展示一些历年英语四级翻译真题,并给出参考的翻译解析。

1. 原文:她是如此愁眉苦脸,以至于让我不敢问她发生了什么事。

参考译文:She looked so gloomy that I didn't dare to ask her what had happened.解析:原文中表达了主语的情绪,用词要准确传达出她的悲伤和忧郁。

参考译文使用了 "gloomy" 来形容她的表情,恰当地传达了主题信息。

2. 原文:这个新发现在科学界引起了巨大的轰动。

参考译文:This new discovery has caused a sensation in the scientific community.解析:参考译文使用了 "sensation" 来表达 "轰动",有效地传达了消息的重要性和影响力。

3. 原文:越来越多的人意识到环境问题的重要性。

参考译文:An increasing number of people are aware of the importance of environmental issues.解析:参考译文使用了 "An increasing number of" 来表达 "越来越多的人",使用了"aware of" 来表达"意识到",准确地传达了句子的意思。

4. 原文:为了确保您的个人信息的安全,我们建议您定期更改密码。

参考译文:To ensure the security of your personal information, we suggest you change your password regularly.解析:参考译文使用了 "To ensure" 和 "we suggest" 来表达 "为了确保" 和 "我们建议",使用了 "regularly" 来表达 "定期",有效地传达了建议的内容。

大学英语四级翻译讲解学习

大学英语四级翻译讲解学习

4) 在中国,黄色也是收获的象征。 In China, yellow is also a symbol of 黄。
When crops are ripe in fall, the field becomes a land of yellow.
6) 人们兴高采烈,庆祝丰收。 People are overjoyed and celebrate the harvest.
大学英语四级翻译
1) 在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因 为它具有独特的象征意义。
In Chinese culture, yellow is a significant color, in that it has symbolic meanings.
2)在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权利和权
此课件下载可自行编辑修改,仅供参考! 感谢您的支持,我们努力做得更好!谢谢
威。
In feudal society, it embodies rulers' power and authority.
3) 那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿 全都漆成黄色,黄袍总是黄色的,而普通老百姓 是禁止穿黄色衣服的。
At that time, yellow was exclusively used by emperors. The royal palaces were painted yellow, and the imperial robes were always yellow, while the ordinary people were forbidden to wear yellow clothes.

英语四级翻译技巧讲解教案及反思

英语四级翻译技巧讲解教案及反思

英语四级翻译技巧讲解教案及反思教案标题:英语四级翻译技巧讲解教案及反思教案目标:1. 通过本课的学习,学生将能够了解英语四级翻译的基本要求和技巧。

2. 学生将能够应用所学的翻译技巧,提高英语四级翻译的准确性和流畅度。

教学内容:1. 英语四级翻译的基本要求2. 英语四级翻译的常见技巧3. 英语四级翻译的练习和实践教学步骤:1. 导入(5分钟)- 引入话题:英语四级翻译的重要性以及对学生的影响。

- 提问学生:你们对英语四级翻译有什么了解?2. 探究(15分钟)- 介绍英语四级翻译的基本要求:- 准确性:翻译要忠实于原文的意思,不添加或省略信息。

- 流畅度:翻译要符合英语表达习惯,通顺易读。

- 语法和词汇:翻译要正确应用英语语法和词汇。

- 解释英语四级翻译的常见技巧:- 直译:逐字逐句翻译原文,保留原文的结构和语法。

- 意译:根据原文的意思进行翻译,不拘泥于原文的词序和结构。

- 省略:根据上下文和语境,省略一些无关紧要或重复的信息。

- 补充:根据需要,增加一些缺失的信息,使翻译更完整。

- 转换:将某些特定的表达方式转换为英语的习惯表达方式。

- 举例说明各种技巧的应用,并让学生进行模仿和练习。

3. 实践(20分钟)- 分发练习题目,让学生进行英语四级翻译的练习。

- 学生互相交流并讨论各自的翻译结果。

- 教师给予学生反馈和指导,帮助他们改进翻译的准确性和流畅度。

4. 总结(10分钟)- 提醒学生英语四级翻译的重要性和实践的必要性。

- 总结本课所学的英语四级翻译的基本要求和常见技巧。

- 鼓励学生进行更多的练习和实践,提高翻译水平。

教学反思:本节课的教学目标是让学生了解英语四级翻译的基本要求和技巧,并能够应用所学的技巧进行翻译练习。

通过引入话题和提问学生,我成功地激发了学生的学习兴趣和思考。

在探究环节,我清晰地介绍了英语四级翻译的要求和技巧,并通过举例和练习让学生进行实际操作。

在实践环节,学生积极参与练习和讨论,互相交流和学习。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【思路分析】SVO=审批+恢复 【参考译文】The examination and approval
procedure wasn’t prudently restored until October, 2012.
1. 词的翻译-⑴词的选择
【试题原句】中国还启动了雄心勃勃的太 空探索计划,其中包括到2020年建成一个 太空站。(2015年四级真题)
表达清楚 如何在结构和意义上使前后句子有效地衔
接从而形成连贯的篇章
四、翻译的评分标准
档次
评判标准
13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本 上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大 语言错误。
7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当 多,其中有些是严重语言错误。
连贯
七、翻译技巧
1. 词的翻译 ⑴词的选择 ⑵转换词性 ⑶适当增词 ⑷合理省词
2. 句的翻译 ⑴直译&意译 ⑵拆译&合译 ⑶换序译法 ⑷转态译法 ⑸灵活处理难词/句
3. 语篇的翻译 4. 其他技巧
1. 词的翻译-⑴词的选择
【试题原句】到2012年10月,审批才又谨 慎地恢复。(2014年6月四级真题)
【参考译文】The Internet community of China develops fastest all over the world.
1. 词的翻译-⑵转换词性
【试题原句】大熊猫(giant panda)是一种 温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。 (2014年12月四级真题)
【思路分析】SVO=大熊猫+是+动物(其中, “温顺的”为定语,修饰“动物”,“长 着……”补充说明了大熊猫的个体特征)。
4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当 多的严重语言错误。
1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表 达原文意思。
0分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
五、汉译英的基本要求
忠实、通顺 直译和意译
六、翻译解题的基本步骤
第一步:通读所给汉语段落 第二步:逐句进行分析翻译 第三步:将译文与汉语原文进行对照检查 第四步:再次通读译文,确保译文的完整
【参考译文】Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative, and the goal of education is to cultivate these basic personalities.
1. 词的翻译- ⑶适当增词
【试题原句】中国给数百万在线零售商以极具 竞争力的价格销售商品的机会。(2015年6月 四级真题)
【思路分析】SVO=中国+给(在线零售商)+机 会;“以极具竞争力的价格”为方式状语,可 译为“at a highly competitive price”,“销售 商品的”为定语,修饰“机会”。
1. 词的翻译-⑵转换词性
【试题原句】中国的互联网社区是全世界发展 最快的。(2014年12月四级真题)
【思路分析】本句的主语是“中国的互联网社 区”,互联网社区可直译为“internet community”,翻译时可将“中国”作定语, 译为“Chinese”或者“of China”,也可将其 作为地点状语,理解为“在中国”,译为“in China”。“全世界”作为地点状语,翻译时 置于句末。
【参考译文】Giant panda is a kind of tame animal with unique black and white fur.
1. 词的翻译-⑵转换词性
【试题原句】通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和 与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。(2014年6 月四级真题)
大学英语四级翻译专项讲解来自四级翻译专项讲解一. 翻译的命题方向 二. 翻译的题材 三. 考查的重点 四. 翻译的评分标准 五. 汉译英的基本要求 六. 翻译解题的基本步骤 七. 翻译技巧 八. 常见错误分析 九. 案例解析
一、翻译的命题方向
段落汉译英 段落长度:140~160个汉字
二、翻译的题材
中国的历史、文化、经济、社会发展等
待翻译的汉语原文中经常会给出几个较难 单词或短语的英文注释
功夫(Kung Fu) 武术(martial arts) 大熊猫(giant panda) 世界自然基金会(WWF)
三、考查的重点
对语言的整体运用能力 汉语和英语的逻辑转换 如何选用最合适的词来将抽象的中文意义
【参考译文】China provides millions of online retailers with an opportunity to sell their goods at a very competitive price.
1. 词的翻译- ⑶适当增词
【试题原句】随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少 了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行。 (2014年12月四级真题)
【思路分析】本句有两个分句,第一个分句的SVO为“人们+能 学会+感恩、有责任心和与人合作”,其中“通过阅读”为方式 状语,可直译为“Through reading”;第二个分句的SVO为“目 的+是+培养基本素质”,其中,“教育的”和“这些”为定语, 分别修饰“目的”和“基本素质”。由于出现了“而”连接两 个分句,在具体翻译时,可将整句处理为and连接的并列分句。
【思路分析】SVO=中国+启动+太空探索计 划(“其中包括……”补充说明了“太空探 索计划的内容)。
【参考译文】In addition, China has also launched an ambitious space exploration program, which includes building a space station by 2020.
相关文档
最新文档