试析英语定语从句的汉译方法
定语从句英译汉的方法

定语从句英译汉的方法
定语从句是英语中常见的一种从句,用于修饰名词或代词,进一步说明其所指的人或事物。
在英语语法中,定语从句可以使用不同的关系代词或关系副词来引导,如that、which、who、whom、whose、when、where等。
在将定语从句翻译成中文时,有一些常见的方法和技巧可以帮助我们更准确地理解和翻译定语从句。
1. 寻找关系词
首先,我们需要确定定语从句中的关系词,即引导从句的关系代词或关系副词。
这个关系词通常用来引导从句并确定其与先行词的关系。
2. 确定先行词
在翻译定语从句时,我们还需要确定定语从句中所修饰的先行词,即被从句中的关系词所代表的人或物。
这一步非常重要,因为只有确定了先行词,我们才能正确理解定语从句的含义。
3. 翻译定语从句
根据关系词和先行词的特点,我们可以选择不同的翻译方式来表达定语从句的意思。
例如,当关系词为who或which时,我们可以将其翻译为“……的人”或“……的物品”等;当关系词为that时,我们可以将其翻译为“……的”或“……这个”。
4. 注意语序
在翻译定语从句时,我们还需要注意语序的问题。
由于英语和中文的语序有所不同,因此我们需要根据语境和语法规则来灵活调整语序,以确保翻译的准确性和流畅性。
总之,翻译定语从句需要我们掌握一定的语法知识和翻译技巧,并且需要我们根据具体情况进行灵活运用。
只有在不断练习中积累经验和技巧,我们才能更好地理解和翻译英语中的定语从句。
定语从句翻译技巧

定语从句翻译技巧在英语中, 定语从句很常见, 翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。
通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨, 并将这些翻译技巧赋予理论概念, 即定语从句定语化, 定语从句谓语化, 定语从句状语化。
在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。
因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。
一英译汉时定语从句翻译中的易错点英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构, 通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。
进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译。
比如,下面两个句子仅有一个逗号之差,含义却不同:His brother who is a soldier is eighteen years old now.His brother, who is a soldier, is eighteen years old now.第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。
(含义为:他不止一个哥哥。
句中的限制性定语从句起到限定的作用。
)第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。
(含义为:他只有一个哥哥。
句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。
)定语从句在英语中大量出现, 它有长有短, 结构有简有繁, 对先行词的限制有强有弱, 定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用, 或在逻辑上表示原因、目的、条件, 让步和结果等意义。
在语序上, 英文定语从句置于先行词之后.。
所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念, 合理安排译文的语序。
二英译汉时定语从句的翻译方法英语定语从句虽然种类繁多, 变化复杂, 但一般均可以用以下三种方法翻译。
1 定语从句定语化限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整。
也有一些非限制性定语从句, 或因结构短小, 或因与被修饰词关系较密切, 或因拆译后会造成译文结构松散, 在这种情况下, 可以译成前置定语结构。
定语从句翻译方式

定语从句翻译方式定语从句翻译方式定语从句(也称关系从句、形容词性从句),是指一类由关系词(英语:relative word)引导的从句,因为这类从句的句法功能多是做定语,所以曾被称为定语从句(英语:attributive clause),这类从句除了可以做定语之外,还可以充当状语等其他成分,所以现代语言学多使用“关系从句”这一术语。
下面是店铺收集整理的定语从句翻译方式,仅供参考,希望能够帮助到大家。
第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
但前置翻译法往往适用于较短的定语。
如:Yao Ming is a basketball player who is ver great.姚明是一名非常伟大的运动员。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
His laughter,which was infectious,broke the silence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
第二、后置翻译法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
其中对于先行词的处理有两种:1. 重复先行词。
如:I told the story to John,who told it to his brother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee,whose activities deserve to be encouraged.在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。
定语从句怎么翻译

定语从句怎么翻译定语从句是指在句子中修饰一个名词或代词的从句。
翻译定语从句时需要注意保持原句的结构和语法正确性,并将定语从句与先行词之间的关系清晰地表达出来。
以下是关于定语从句的翻译方法与技巧。
1. 基本型定语从句的基本型翻译方法是将从句直接放在先行词之后,并根据句子的语序和语法结构进行对应调整。
例句1:I like the book that you recommended.翻译:我喜欢你推荐的那本书。
2. 删除关系词在某些情况下,定语从句中的关系词可以被省略,但在翻译时需要补全,以确保句子的完整性和准确性。
例句2:He's the boy I saw yesterday.翻译:他是我昨天看到的那个男孩。
3. 变换关系词定语从句中的关系词可以根据语境和需要进行变换,使翻译更符合目标语言的表达习惯。
例句3:This is the city where I was born.翻译:这是我出生的那个城市。
4. 递变关系词的位置定语从句的关系词在翻译时可以根据需要进行位置的变换,以便更好地表达出从句与先行词之间的关系。
例句4:She is the woman whose car broke down.翻译:她是那辆车坏了的那个女士。
5. 使用介词短语有时候,为了更准确地表达从句与先行词之间的关系,可以使用介词短语来翻译定语从句。
例句5:I have a friend from Japan whose father is a famous musician.翻译:我有一个来自日本的朋友,他的父亲是一位著名的音乐家。
6. 倒装句有时候,定语从句的翻译可以采用倒装句的形式,以改变语序和强调从句的内容。
例句6:There is a book on the table which I need.翻译:桌子上有一本书,我需要它。
综上所述,翻译定语从句需要根据原句的语法结构和语义关系,灵活运用各种翻译方法和技巧,以确保翻译的准确性和流畅性。
定语从句英译汉的方法

定语从句英译汉的方法
定语从句英译汉的方法
定语从句是英语语法中的一个重要部分,它用于修饰和描述名词或代词。
定语从句的形式是通过引导词(如that、which、who、whom、whose等)与主句相连,形成一个子句来修饰名词或代词。
在汉语中,它通常使用的是“的”字结构来表达。
在翻译定语从句的时候,需要注意以下几个方面:
1. 找到引导词
首先,需要找到定语从句中的引导词,它是连接主句和从句的桥梁。
在翻译过程中,需要根据引导词的不同来选择不同的翻译方式。
2. 确定从句成分
其次,需要确定定语从句中的主语、谓语、宾语等成分,以便正确翻译。
在汉语中,需要根据上下文和语境来确定从句成分的位置和顺序。
3. 注意语序和连词
在翻译定语从句时,需要注意语序和连词的使用。
汉语和英语的语序存在差异,需要根据语言习惯和表达习惯来决定翻译方式。
同时,连词的使用也需要符合语法和表达的要求,不能随意更改。
4. 确定修饰内容
定语从句的作用是修饰和描述名词或代词,在翻译时需要准确表达修饰内容,保证句子的意思清晰明了。
总之,翻译定语从句需要根据具体情况进行灵活处理,遵循语言规范和表达习惯,保证翻译的准确性和流畅性。
定语从句的翻译方法

定语从句的翻译方法
定语从句是用来修饰名词或代词的从句,常常用来给出额外的信息来
进一步说明该名词或代词。
翻译定语从句时,一般可以采用以下方法:
1.将定语从句翻译为一个完整的句子,放在被修饰的名词或代词后面。
例如:
- The girl who is sitting next to me is my best friend.
-坐在我旁边的那个女孩是我最好的朋友。
2.将定语从句翻译为一个介词短语,并用该介词短语修饰被修饰的名
词或代词。
例如:
- The book that I am reading is very interesting.
-我正在看的那本书非常有趣。
3.将定语从句翻译为一个形容词短语,并用该形容词短语修饰被修饰
的名词或代词。
例如:
- The man who is wearing a hat is my father.
-戴着帽子的那个男人是我爸爸。
注意:翻译定语从句时要注意上下文的语境,并使得翻译后的句子通顺、流畅。
英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析引言作为语言学习者,我们经常会遇到翻译的难题,尤其是在翻译复杂句式时更是如此。
定语从句是英语中常见的一种复杂句式,它的翻译需要我们掌握一定的技巧。
本文将就英语翻译中定语从句的翻译技巧进行探析,希望能够对大家有所帮助。
一、定语从句的基本概念定语从句是修饰某一名词或代词的句子,起修饰说明作用,对它所修饰的名词或代词起修饰作用。
定语从句通常以关系词引导,如that, who, whom, whose, which等。
定语从句可以在句子中充当主语、宾语、表语等成分,它与先行词之间是一种修饰与被修饰的关系。
例如:The book that I bought yesterday is very interesting.在这个句子中,“that I bought yesterday”就是一个定语从句,修饰先行词“book”。
二、定语从句的翻译技巧1. 抓住先行词和定语从句之间的关系在翻译定语从句时,首先要抓住定语从句与其先行词之间的关系。
定语从句通常是在先行词后面直接修饰它,所以要先确定先行词,然后再根据它与定语从句之间的关系来确定翻译方法。
这个句子中,“who is reading over there”是定语从句,修饰先行词“girl”,根据它与先行词的关系,可以将定语从句翻译为“正在那边读书的女孩”。
2. 确定定语从句的成分在翻译定语从句时,要根据定语从句在句子中所起的作用来确定它的翻译方法。
定语从句可以在句子中充当主语、宾语、表语等成分,不同的成分需要采取不同的翻译方法。
3. 灵活运用翻译技巧在翻译定语从句时,需要根据具体情况来灵活运用各种翻译技巧。
一般来说,可以采取直译、转换句型、拆分等方法来完成定语从句的翻译,具体要根据具体情况进行灵活应用。
定语从句英译汉的方法

定语从句英译汉的方法定语从句是英语语法中的重要部分,可以用来描述和限定名词或代词。
在翻译时,正确理解和使用定语从句是非常重要的。
以下是一些方法和技巧,可以帮助你正确翻译定语从句。
1. 理解定语从句的结构定语从句由引导词和从句组成。
引导词包括关系代词(who, whom, whose, which, that)和关系副词(when, where, why)。
从句是一个完整的句子,包含主语、谓语和宾语等要素。
在翻译时,需要理解定语从句的结构,并将其翻译成符合汉语语法规则的句子。
2. 熟悉定语从句的用法定语从句可以用来描述或限定名词或代词。
在翻译时,需要根据上下文理解定语从句的用法,并将其翻译成对应的汉语表达方式。
例如:- The book that I borrowed from the library is very interesting.(我从图书馆借来的那本书非常有趣。
)- The man who is standing over there is my boss.(站在那边的那个人是我的老板。
)3. 注意定语从句的位置定语从句可以出现在句首、句中或句末。
在翻译时,需要根据定语从句的位置进行适当的调整。
例如:- The book, which I borrowed from the library, is very interesting.(我从图书馆借来的那本书非常有趣。
)- The man is my boss, who is standing over there.(那个站在那边的人是我的老板。
)- The book is very interesting that I borrowed from the library.(我从图书馆借来的那本书非常有趣。
)4. 注意关系代词的用法关系代词在定语从句中起到连接作用,可以替代先行词。
在翻译时,需要根据关系代词的用法进行适当的翻译。
例如:- The girl who is wearing a red dress is my sister.(穿红色裙子的那个女孩是我的妹妹。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Vo. . 0 127 No 1 Oc . 011 t2
试析英语定语从句的汉译方法
申卫 华
( 泰州机 电高等职业技术学校 机 电系 , 江苏 泰州 2 5 0 ) 23 0
[ 摘
要] 英语定语从句 翻译是英语学 习中的一个难点 。本文从英 汉语言对 比角度 , 析了英汉两种语 分
主谓机 制 突 出 。英 语 表 达 复 杂 思 想 时 , 往 开 门见 往 山, 然后 借 助英语 特有 的词汇 关 系代 词 (e tepo rli r. av nu ) on 进行 空 间搭 架 , 各个 子 句 (l s) 机 地 结 把 ca e 有 u 合 起来 , 干可能很 短 , 面却 结 着 累累 果实 。而 汉 主 上
( ) 一 英汉 语言本 质 比较
从 语 言形态 学分 类看 , 汉 分属 不 同语 系 , 着 英 有 各 自鲜 明 的 特 点 和规 律 。英语 属 于 欧 印语 系 , 从 是
综 合 型 向分 析 型语 言 发 展 的语 言 , 主要 是 通 过 词 本
身 的形 态变 化来 表达语 法 意 义 。而汉 语 属 于汉 藏 语
言的差异 , 并通过实例 阐述 了英语定语从句 的翻译方法 。 [ 关键词 ] 定语从 句 ; 语言差异 ; 翻译方 法 [ 中图分 类号 ]H 1 . 3 59 [ 文献标识码]A [ 文章编号 ]10 —02 2 1 )00 5 -3 0 994 (0 1 1-070
On Chi s - a l to e ho s o g ih t i tv a e ne e Tr nsa n M t d fEn ls Atrbu e Cl us s i i
却“ 化” 西 。本文 拟从 比较语 言 学 的角度对 英 语定 语
( ) 二 英汉 句子结 构 比较
英 语重 形 合 ( yoai) 汉 语 重 意 合 ( aa x hpt s , x pra。 t i) s 。所谓 “ 形合 ” 就是 主要 靠语 法 , 意合 ” “ 主要靠 句
子 内部 逻辑 联 系。在英 语句 子 中 , 干结 构 突 出 , 主 即
Absr c En l h a d Chi e e b l n o d fe e tl n ua es se n h r x s n fe — t a t: g i n n s eo gt ifr n a g g y tmsa d t e e e itma y di r s f e e .Th r nsa in o t i u ie ca s s i i iu tpon n En ls e r i g F o t e nc s e ta l t f at b tv luቤተ መጻሕፍቲ ባይዱe s a df c l i ti gih l a n n . r m h o r f p rp cie o h o ta to gih a d Ch n s e s e tv ft e c n r s fEn ls n i e e,t i a e n l z s t e dfe e c sb t e h sp p ra ay e h i r n e e we n f t e t a g a e n ea o ae h r n lto p r a h s o gih trb tv ca s s b h wo l n u g s a d lb r t s t e ta sain a p o c e f En ls ati u ie l u e y
语 无 形 态 变化 , 而 只能 靠 语序 和虚 词 来 表示 各 种 因 语 法关 系 。在动作 的先 后顺 序 上 , 序 对 称 , 语 即先 发 生 的事先 说 , 后发 生 的事 后说 , 成 了一 种 线性 横 向 构
从 句 的汉译 问题 作些 探讨 。
一
、
英 汉语 言主 要差 异
S HEN e . ua W ih
( ca i l n l tcDp r e t a huHg e Vct nl colf Meh n a adEe r eat n,T & o i r oai a Sh o o c ci m h o
Meh ncl n l tcl eh o g ,a huJagu25 0 C i ) ca i dEe r a Tcnl y Ti o ins 2 30,hn aa ci o z a
排 列 式 的结 构 , 某一 意 义 或 意群 往 往 靠 一 系列 的线 性 句法 单位 逐步加 以展 开叙 述 。
以定 语来 说 , 语 中 的定 语 从 句 与 先 行 词 之 间 英
u ige a ls sn x mp e .
Ke y wor ds: t i u ie c a e a t b tv lus s;ln u g fe e e ;ta sai n meh d r a g a e di r nc s r n lto t o s f
英语 复合 句结 构严谨 , 内主从 关 系 多 , 中含 句 其 有定语 从 句 的 复合 句 是 英 语 复 合 句 中常 见 的 一 种 , 使用频 率 较 高 。我 们 在 英语 教学 过程 中 , 往 会 发 往 现学 生 在 汉 译 英 时 出现 中 国式英 语 , 英译 汉 时 句 子
第2 7卷 第 1 0期 21 年 1 01 0月
吉 林 工 程 技 术 师 范 学 院 学 报
J u n l fJl e c e sI si t fE gn e ig a d T c n lg o r a i n T a h r n t u e o n i e rn n e h o o y o i t