Pragmatic and Grammatical Awareness inLearners of Japanese A Comparison of JSL and JFL Environments

合集下载

新农大英语专业语言学考试题

新农大英语专业语言学考试题

新农大英语专业语言学考试题1. Traditional grammar regards the ________ form of language as primary, not the spoken form.A. oralB. writtenC. writingD. vocal2. The front, close, not rounded, lax vowel is _______.A. [æ]B. [e]C. [i]D. [u]3. The description of a language as it changes through time is a ______ study.A. synchronic B diachronic C. prescriptive D. comparative4. Which of the following words is entirely arbitrary?A. treeB. crashC. typewriterD. bang5. Hyponyms of the same ______ are co-hyponyms.A. wordB. lexical itemC. superordinateD. subordinate6. A ___ in the embedded clause refers to the introductory word that introduces the embedded clause.A. coordinatorB. particleC. prepositionD. subordinator7. The words “sea”and “see”consist of _________.A. full homonymsB. complete homonymsC. homographsD. homophones8. _______ is a typical tone language.A. FrenchB. GermanC. EnglishD. Chinese9. _______ is not a suprasegmental feature.A. AspirationB. IntonationC. StressD. Tone10. The famous quotation from Shakespeare's play “Romeo and Juliet”‘A rose by any other name would smell as sweet’well illustrates _______.( ) A. the conventional nature of language B. the creative nature of language C. the universality of language D. the big difference between human language and animal11.Predication analysis is a way to analyze _______ meaning.A. phonemeB. wordC. phraseD. sentence12.The sentence that has a NP and a VP can be shown in a _______ formula "S→NP VP".( )A. hierarchicalB. linearC. tree diagramD. vertical13. _______ analysis of an utterance will reveal what the speaker intends to do with it.A. pragmaticB. semanticC. syntacticD. phonetic16. Transformational Generative Grammar was introduced by _______ in 1957.A. L. BloomfieldB. F. SaussureC. N. ChomskyD. M. A. K. Halliday17. Of the following items, which one does not belong to the same syntactic category?A. the studentB. likedC. an ideaD. the linguistic lecture18.The sentence “If you do that again, I’ll beat you to death.”belongs to the illocutionary act of _________.A. representativesB. directivesC. commisivesD. declarations19. The kind of antonymy between “married”and “single” is one of __________A. conversenessB. relational oppositesC. complementarityD. gradable opposites20. According to Austin , a speaker, while making an utterance, is in most cases performing _______ acts simultaneously.A. twoB. threeC. fourD. five21. The words that contain only one morpheme are called ______.A. bound morphemesB. affixes.C. free morphemesD. roots22. Syntactic movement is dictated by rules traditionally called ______A. phase structure rulesB. syntactic rulesC. lexical rulesD. transformational rules23. The naming theory was proposed by ______.A. the Greek scholar PlatoB.C.K. Ogden and I.A. RichardsC. the British linguist J. FirthD. the American linguist L. Bloomfield24. ______is the study of language in relation to the society.A. PsycholinguisticsB. SociolinguisticsC. LinguisticsD. Semantics25“Sweets”and “candy”are used respectively in Britain in and America, but refer to the same thing. The words are ______ synonyms.A. collocationalB. dialectalC. completeD. stylistic26. "Can I borrow your bike?" ___ "You have a bike."A. is synonymous withB. is inconsistent withC. entailsD. presupposes27. ___ refers to a marginal language of few lexical items and straightforward grammatical rules, used as a medium of communication.A、Lingua francaB、CreoleC、PidginD、Standard language28. Psychologists, neurologists and linguists have concluded that, in addition to the motor area which is responsible for physical articulation of utterances, three areas of the left brain are vital to language, namely, ___ .A. Broca's area, Wernicke's area and the angular gyrusB. Broca's area, Wernicke's area and cerebral cortexC. Broca's area, Wernicke's area and neuronsD. Broca's area, Wernicke's area and Exner's area29. According to Krashen, ___ refers to the gradual and subconcious development of ability in the first language by using it naturally in daily communicative situations.A. learningB. competenceC. performanceD. acquisitionII Directions: Indicate the following statements True or False (1%×10=10%).1. Modern linguistics is mostly prescriptive.2. “Jack likes the apple”is a two-place predication.3. Phonological rules are not language specific, i.e. once proved to be valid, they can be applied to all languages.4. A grammatically well-formed sentence is always semantically well-formed.5. It is obvious that the standard variety of language is the correct form of language.6. Human linguistic ability largely depends on the structure of their vocal cords.7. Phonetically similar sounds might be related in two possible ways: phonemic contrast and complementary distribution.III. Directions: Fill in the blank in each of the following statements with one word. Note that you are to fill in ONE word only (1%×10=10%).1. Language can be defined as a system of ______ vocal symbols used for human communication.2. To satisfy the needs of the phoneticians in the study of speech sounds, a set of symbols called ________are added to broad transcription to show the more subtle differences between similar sounds.3. The clause into which another clause is embedded is called a _______ clause.4. ________ analysis is based on the belief that the meaning of a word can be dissected into meaning components, called semantic features.5. _______ is regarded as constituted by all kinds of knowledge assumed to be shared by the speaker and the hearer.。

《翻译研究入门理论与应用》总结笔记

《翻译研究入门理论与应用》总结笔记

Chapter1Translation can refer to the general subject field,the product or the process.The process of translation between two different written languages involves the translator changing an original written text in the original verbal language into a written text in a different verbal language.Three categories of translation by the Russian-American structuralist Roman Jakobson1intralingual translation语内翻译:Rewording,an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language;2interlingual translation语际翻译:Translation proper*,an interpretation of verbal signs by means of some other language;3intersemiotic translation语符翻译transmutation,an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign systems.History of the discipline1,From late eighteenth century to the1960s:part of language learning methodology Translation workshop,comparative literature,contrastive analysis2,James S Holmes“the name and nature of translation studies”(founding statement for the field)3,1970:Reiss:text typeReiss and Vermeer:text purpose(the skopos theory)Halliday:discourse analysis and systemic functional grammar4,1980The manipulation school:descriptive approach,polysystem5,1990Sherry Simon:Gender researchElse Vieira:Brazilian cannibalist schoolTejaswini Niranjana:Postcolonial translation theoryLawrence Venuti:cultural-studies-oriented analysisHolmes’s map of translation studiesThe objectives of the pure areas of research:1,descriptive translation theory:the description of the phenomena of translation2,translation theory:the establishment of general principles to explain and predict such phenomenaPure:theoretical and descriptiveDTS:descriptive translation studies1,product-oriented DTS:existing translations,text(diachronic or synchronic)2,function-oriented DTS:the function of translations in the recipient sociocultural situation (socio-translation studies or cultural-studies-oriented translation)3,process-oriented DTS:the psychology of translation(later think-aloud protocols)Relation between Theoretical and descriptiveThe results of DTS research can be fed into the theoretical branch to evolve either a general theory of translation or,more likely,partial theories of translation.Partial theories1,Medium-restricted theories:translation by machine and humans2,Area-restricted theories:3,Rank-restricted theories:the level of word,sentence or text4,Text-type restricted theories:discourse types or genres5,Time-restricted theories:6,Problem-restricted theories:Applied branch of Holmes’s framework:translator training,translation aids and translation criticism.Translation policy:the translation scholar advising on the place of translation in societyChapter2translation theory before the twentieth centuryLiteral vs.free debateCicero(first century BCE):I did not hold it necessary to render word for word,but I preserved the general style and force of the language.Horace:producing an aesthetically pleasing and creative text in the TL.St Jerome:I render not word for word,but sense for sense.Martin Luther:1,non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.2,his infusion of the Bible with the language of ordinary people and his consideration of translation in terms focusing on the TL and the TT reader were crucial.“Louis Kelly:Fidelity: to both the words and the perceived senseSpirit:1, creative energy or inspiration of a text or language, proper to literature; 2, the Holy Spirit.Truth: content17 century:Early attempts at systematic translation theoryCowley: imitationCounter the inevitable loss of beauty in translation by using our wit or invention to create new beauty;he has ‘taken, left out and added what I please’John Dryden reduces all translation to three categories: the triadic model(约翰 德莱顿的三分法:“直译”、意译”与“仿译”) 1, metaphrase: word for word translation2, paraphrase : sense for sense translation3, imitation : forsake both words and senseEtienne Dolet: a French humanist, burned at the stake for his addition to his translation of one of Plato’s dialogues.Five principles:① The translator must perfectly understand the sense and material of the original author,although he should feel free to clarify obscurities.②The translator should have a perfect knowledge of both SL and TL , so as not to lessen the majesty of the language.③The translator should avoid word-for-word renderings.④The translator should avoid Latinate and unusual forma .⑤The translator should assemble and liaise words eloquently to avoid clumsiness.Alexander Fraser TytlerTL-reader-oriented definition of a good translation: That, in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work.Three general rules:I. That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.II. That the style and manner of writing should be of t he same character with that of the original.III. That the Translation should have all the ease of original composition.—— A. F. Tytler: Essay on the Principles of TranslationTytler ranks his three laws in order of comparative importance:Ease of composition would be sacrificed if necessary for manner,and a departure would be made from manner in the interests of sense.Friedrich Schleiermacher:the founder of modern Protestant theology and of modern hermeneuticsHermeneutics:a Romantic approach to interpretation based not on absolute truth but on the individual’s inner feeling and understanding.2types of translators:1,Dolmetscher:who translates commercial texts;2,Ubersetzer:who works on scholarly and artistic texts.2translation methods:1,translator leaves the reader in peace,as much as possible,and moves the author towards him. Alienating method2,translator leaves the writer alone,as much as possible,and moves the reader towards the writer. Naturalizing methodThe status of the ST and the form of the TLFrancis Newman:emphasize the foreignness of the workMatthew Arnold:a transparent translation method(led to the devaluation of translation and marginalization of translation)Chapter3Equivalence and equivalent effectRoman Jakobson:the nature of linguistic meaningSaussure:the signifier(能指)the spoken and written signalThe signified(所指)the concept signifiedThe signifier and signified form the linguistic sign,but that sign is arbitrary or unmotivated.1,There is ordinarily no full equivalence between code-units.Interlingual translation involves substituting messages in one language not for separate code-units but for entire messages in some other language.2,for the message to be equivalent in ST and TT,the code-unit will be different since they belong to two different sign systems which partition reality differently.3,the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language.4,cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms.They occur at the level of gender,aspect and semantic fields.Eugene Nida1,an orthographic word has a fixed meaning and towards a functional definition of meaning in which a word acquires meaning through its context and can produce varying responses accordingto culture.2,meaning is broke down into a,linguistic meaning,b,referential meaning(the denotative ‘dictionary’meaning指称,字面)and c,emotive meaning(connotative隐含).3,techniques to determine the meaning of different linguistic itemsA,analyze the structure of wordsB,differentiate similar words in relaxed lexical fields3techniques to determine the meaning of different linguistic items1,Hierarchical structuring,differentiates series of words according to their level,2,Techniques of componential analysis(成分分析法)identify and discriminate specific features of a range of related words.3,Semantic structure analysis:Discriminate the sense of a complex semantic termChomsky:Generative-transformational model:analyze sentences into a series of related levels governed by rules.3features1,phrase-structure rules短语结构规则generate an underlying or deep structure which is2,transformed by transformational rules转换规则relating one underlying structure to another, to produce3,a final surface structure,which itself is subject to形态音位规则phonological and morphemic rules.The most basic of such structures are kernel sentences,which are simple,active,declarative sentences that require the minimum of transformation.Three-stage system of translationAnalysis:the surface structure of the ST is analyzed into the basic elements of the deep structure Transfer:these are transferred in the translation processRestructuring:these are transferred in the translation process and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the TT.Back-transformation回归转换(Kernels are to be obtained from the ST structure by a reductive process)Four types of functional class:events,objects,abstracts and relationals.Kernels are the level at which the message is transferred into the receptor language before being transformed into the surface structure in three stages:literal transfer,minimal transfer最小单位转换and literary transfer.Formal equivalence:focuses attention on the message itself,in both form and content,the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language.Gloss translations释译Dynamic equivalence is based on what Nida calls the principle of equivalent effect,where the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message.Four basic requirements of a translation1,making sense2,conveying the spirit and manner of the original3,having a natural and easy form of expression4,producing a similar response.NewmarkCommunicative translation attempts to produce on its reader an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.Semantic translation attempts to render,as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow,the exact contextual meaning of the original.Literal translation is held to be the best approach in both communicative translation and semantic translation.One of the difficulties encountered by translation studies in systematically following up advances in theory may indeed be partly attributable to the overabundance of terminology.Werner KollerCorrespondence:contrastive linguistics,compares two language systems and describes contrastively differences and similarities.Saussure’s langue(competence in foreign language) Equivalence:equivalent items in specific ST-TT pairs and contexts.Saussure’s parole (competence in translation)Five types of equivalenceDenotative equivalenceConnotative equivalenceText-normative equivalencePragmatic equivalence(communicative equivalence)Formal equivalence(expressive equivalence,the form and aesthetics of the text)A checklist for translationally relevant text analysis:Language functionContent characteristicsLanguage-stylistic characteristicsFormal-aesthetic characteristicsPragmatic characteristicsTertium comparationi in the comparison of an ST and a TTChapter5functional theories of translationKatharina Reiss:Text TypeBuilds on the concept of equivalence but views the text,rather than the word or sentence as the level at which communication is achieved and at which equivalence must be sought.Four-way categorization of the functions of language(Karl Buhler,three)1,plain communication of facts,transmit information and content,informative text2,creative composition,expressive text3,inducing behavioral responses,operative text4,audiomedial text,supplement the other three functions with visual images,music,etc.Different translation methods for different texts1,transmit the full referentical or conceptual content of the ST in plain prose without redundancy and with the use of explicitation when required.2,transmit the aesthetic and artistic form of the ST,using the identifying method,with the translator adopting the standpoint of the ST author.3,produce the desired response in the TT receiver,employing the adaptive method,creating an equivalent effect among TT readers.4,supplementing written words with visual images and music.Intralinguistic and extralinguistic instruction criteria1,intralinguistic criteria:semantic,lexical,grammatical and stylistic features2,extralinguistic criteria:situation,subject field,time,place,receiver,sender and affective implications(humor,irony,emotion,etc.)Holz-Manttari:Translational actionTakes up concepts from communication theory and action theoryTranslation action views translation as purpose-driven,outcome oriented human interaction and focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer.Interlingual translation is described as translational action from a source text and as a communicative process involving a series of roles and players.The initiatorThe commissionerThe ST producerThe TT producerThe TT userThe TT receiverContent,structured by what are called tectonics,is divided into a)factual information and b) overall communicative strategy.Form,structured by texture,is divided into a)terminology and b)cohesive elements.Value:place of translation,at least the professional non-literary translation within its sociocultural context,including the interplay between the translator and the initiating institution.Vermeer:Skopos theorySkopos theory focuses above all on the purpose of the translation,which determines the translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result(TT,translatum).Basic rules of the theory:1,a translatum is determined by its skopos;2,a TT is an offer of information in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL.3,a TT does not initiate an offer of information in a clearly reversible way4a TT must be internally coherent5a TT must be coherent with the ST6the five rules above stand in hierarchical order,with the skopos rule predominating.The coherence rule,internally coherent,the TT must be interpretable as coherent with the TT receiver’s situation.The fidelity rule,coherent with the ST,there must be coherence between the translatum and the ST.1,the ST information received by the translator;2,the interpretation the translator makes of this information;3,the information that is encoded for the TT receivers.Intratextual coherence intertextual coherenceAdequacy comes to override equivalence as the measure of the translational action. Adequacy:the relations between ST and TT as a consequence of observing a skopos during the translation process.In other words,if the TT fulfills the skopos outlined by the commission,it is functionally and communicatively adequate.Criticisms:1,valid for non-literary texts2,Reiss’s text type approach and Vermeer’s skopos theory are considering different functional phenomena3,insufficient attention to the linguistic nature of the ST nor to the reproduction of microlevel features in the TT.Christiane Nord:translation-oriented text analysisExamine text organization at or above sentence level.2basic types of translation product:1,documentary translation:serves as a document of a source culture communication between the author and the ST recipient.2,instrumental translation:the TT receiver read the TT as though it were an ST written in their own language.Aim:provide a model of ST analysis which is applicable to all text types and translation situations.Three aspects of functionalist approaches that are particularly useful in translator training1,the importance of the translation commission(translation brief)2,the role of ST analysis3,the functional hierarchy of translation problems.1,compare ST and TT profiles defined in the commission to see where the two texts may diverge Translation brief should include:The intended text functions;The addressees(sender and recipient)The time and place of text receptionThe medium(speech and writing)The motive(why the ST was written and why it is being translated)2,intratextual factors for the ST analysisSubject matterContent:including connotation and cohesionPresuppositions:real-world factors of the communicative situation presumed to be known to the participants;Composition:microstructure and macrostructure;Non-verbal elements:illustrations,italics,etc.;Lexic:including dialect,register and specific terminology;Sentence structure;Suprasegemtal features:stress,rhythm and stylistic punctuationIt does not matter which text-linguistic model is used3,the intended function of the translation should be decided(documentary or instrumental) Those functional elements that will need to be adapted to the TT addressee’s situation have to be determinedThe translation type decides the translation style(source-culture or target culture oriented)The problems of the text can then be tackled at a lower linguistic levelChapter6discourse and register analysis approachesText analysis:concentrate on describing the way in which texts are organized(sentence structure,cohesion,etc.)Discourse analysis looks at the way language communicates meaning and social and power relations.Halliday’s model of discourse analysis,based on systemic functional grammarStudy of language as communication,seeing meaning in the writer’s linguistic choices and systematically relating these choices to a wider sociocultural framework.Relation of genre and register to languageGenre:the conventional text type that is associated with a specific communicative function Variables of Register:1,field:what is being written about,e.g.a delivery2,tenor:who is communicating and to whom,e.g.a sales representative to a customer3,mode:the form of communication,e.g.written.Each is associated with a strand of meaning:Metafunctions:概念功能(ideational function)、人际功能(interpersonal function)和语篇功能(textual function)Realized by the lexicogrammar:the choices of wording and syntactic structureField--ideational meaning—transitivity patternsTenor—interpersonal meaning—patterns of modalityMode—textual meaning—thematic and information structures and cohesion及物性系统(transitivity)情态系统(modality)、主位结构(theme structure)和信息结构(information structure)。

只有父母了解我们英语作文

只有父母了解我们英语作文

只有父母了解我们英语作文Title: The Unique Understanding: Parents and Our English Compositions。

In the journey of learning and mastering a language, particularly English, the role of parents often remains unparalleled. They become our first teachers, mentors, and guides, instilling in us not just the technicalities of grammar and vocabulary but also the nuances of expression and communication. Despite the presence of teachers and peers, it is the parents who hold a distinctive understanding of our English compositions. This unique insight stems from various factors deeply rooted in the parent-child relationship.Firstly, parents possess an intimate knowledge of our developmental journey. From the moment we begin to string sentences together to the point where we craft elaborate essays, parents witness our linguistic growth firsthand. They observe our struggles and triumphs, understand ourthought processes, and discern the evolution of our writing style. This familiarity allows them to decipher the subtleties embedded within our compositions, recognizingthe subtle shifts in tone, vocabulary expansion, and structural improvements over time.Moreover, parents are privy to the context and emotions underlying our compositions. Unlike teachers who assess our work within the confines of academic standards, parents delve into the depths of our personal experiences and sentiments. They comprehend the inspirations behind our narratives, whether it's a poignant reflection on a significant life event or a fervent expression of our dreams and aspirations. This emotional connection enables them to appreciate the authenticity and sincerity woveninto our words, transcending the boundaries of mere grammatical correctness.Furthermore, parents serve as our most ardentsupporters and critics. They offer unwavering encouragement in our pursuit of linguistic excellence while providing constructive feedback aimed at nurturing our writing skills.Unlike formal feedback from teachers, which often focuses on academic performance, parental feedback encompasses a holistic perspective encompassing both academic proficiency and personal growth. Their insightful comments not only highlight areas for improvement but also reinforce our strengths, fostering a sense of confidence and resilience essential for our linguistic journey.Additionally, parents possess a profound understanding of our individuality and unique voice. They recognize that our English compositions serve as a reflection of our personality, beliefs, and worldview. Whether we adopt a poetic flair, a pragmatic approach, or a persuasive tone, parents embrace our distinctiveness, celebrating the diversity of expression within our writing. This acceptance instills in us a sense of empowerment, emboldening us to explore and experiment with language without fear of judgment or conformity.Beyond the technicalities of language, parents also play a pivotal role in nurturing our love for English literature and language. Through bedtime stories, literarydiscussions, and shared reading experiences, they ignite our imagination, expand our vocabulary, and foster a deep appreciation for the richness of the English language. This shared passion for literature creates a symbiotic relationship wherein parents not only understand our compositions but also contribute to shaping our literary sensibilities and cultural awareness.In conclusion, the understanding that parents possess of our English compositions transcends mere grammatical correctness or academic evaluation. It is rooted in a profound connection forged through years of shared experiences, emotional support, and mutual growth. Their insight extends beyond the words on the page, encompassing the essence of our identity, aspirations, and journey as budding writers. As we continue to navigate the complexities of language and expression, let us cherish the invaluable role that parents play in shaping not just our compositions but also our understanding of self and the world around us.。

论新闻标题中的语法省略

论新闻标题中的语法省略

湘潭大学硕士学位论文论新闻标题中的语法省略姓名:***申请学位级别:硕士专业:汉语言文字学指导教师:***20070501摘要人类语言的发展,经历了从简单演进到复杂,又从复杂升华到简练的过程。

节省词句,力避重复为特征的省略结构,是使语言达到简练的重要手段之一。

因此,省略历来成为学者们研究的课题。

近年来,随着新闻语言学的发展,语言学家们开始连篇累牍地研究“新闻语体”。

新闻语言一般是被看作是语言的一个功能变体,或者说是一个语域。

所谓“语域”即“指按其使用情景定义的语言变体,例如有科技英语、宗教英语、正式英语等等。

”①新闻标题作为新闻语言的组成部分,语言运用的特点与人类语言运用的经济原则相一致,但标题语言比通常语句更经济。

本文选择新闻标题作为研究对象,选题是从语体角度切入的,并进行了次语体的区分,即限定在新闻标题内。

本文拟以语言运用为发韧点,把省略放到使用语言的具体环境中去观察分析,以求对其在新闻语域中的具体使用有一个较为理性化的认识,并尝试运用语义、语法、语用等方面的相应理论进行解释,试图探索出在新闻标题这一特定的语域下省略的具体形式、原则以及功能。

全文共分为五个部分:第一章:绪论。

主要介绍了选题的原由、意义及研究方法,标题和省略的研究概况,并对本文所研究的“新闻标题”一词做了界定。

第二章:新闻标题中语法省略的形式考察,包括虚词的省略,以助词、介词、连词为考察对象;时体标记的省略,标题由于称名性的追求,大量报道性标题在陈述时,往往省略时体成分采用动作小句的形式;未知信息的省略,新闻标题不仅省略已知信息还有未知信息,未知信息即阅读正文前不为读者所知同时也是读者关注较少的信息,这类信息往往是句子的重要成分,如主语、宾语;粘着结构造成的省略,这类结构为标题所特有,文章从时间、空间、事物事件、逻辑四方面考察这类结构的省略特点。

第三章:新闻标题中语法省略的方法和原则考察。

文章归纳的省略方法有以下四种:成分省略法;句式变换法;词的功能转换;意合法。

Spottheproblem!:发现问题!

Spottheproblem!:发现问题!

Spot the problem!Melinda Edwards, Pázmány Péter University, Piliscsaba, HungaryLevel: Intermediate and aboveTime: 15 minutesResources: Role-cards written or collected by the teacher before classGoal:To discuss and raise students’ awareness of pragm atic violations (in the areas of openings, closings, and requests)Description of the activityIn this section the activity will be described in action as I implemented it with an advanced group of Hungarian EFL learners. Before class, I selected some role-play activities from a language examination resource book, all of which involved two people in a formal or informal encounter. I designed some “problem cards” as well, each of which contained a pragmatic error.In class the topic was introduced and two students were asked to volunteer to perform a role-play. They received role-cards and one or both of them were given problem cards, according to the situation. While they were reading their cards, I asked the rest of the class to observe the role-plays carefully, because there would be something wrong that they should spot.Here are some examples for the role-cards:Person A:You have just moved to England for a study trip. You don’t know too much about the town, public transport, health facilities, etc. You meet the neighbor in front of your house. Ask him/her questions to find out where you can find the post office, how you can buy tickets for public transport and what kind of entertainment facilities there are in town.Person B: You have lived in the same town for 10 years. You have found out that a foreign university student has just moved in next to you. You meet him/her on the street. Give information about public transport, entertainment facilities, etc.The problem cards for the above mentioned and other situations were like the following:- You live alone and have a lot of spare time, and you love speaking to people.Try to maintain the conversation as long as you can and ignore your partner’s intentions to leave.- Be very direct in your questions; when asking for information, avoid question forms (Could you…?) and use e.g. “Please tell me where…”- You don’t know that How are you? is a greeting. When your partner asks you this question, give a detailed account of how you really are.After the dialogues were performed, students shared their observations with the class. The discussion involved issues such as preclosings, formal-informal forms, opening and closing the conversation politely. By seeing the actors’ surprise, uneasiness or embarrassment when their communication partner committed a pragmatic error, not only were students amused, but they could also consider the seriousness of these errors. Procedure1.In preparation for the class, the teacher prepares role-cards in matching pairs, appropri ate for the students’ level. These can be from their regular coursebook, exam preparation resources or written by the teacher. In addition to this, (s)he prepares “problem cards,” each containing a pragmatic mistake/violation.2.The teacher asks two students to volunteer to perform a role-play dialogue. (S)he gives them the role-cards as well as the problem cards. Other students are asked to observe and spot mistakes.3.Students perform the role-play, others jot down their observations.4. A whole class discussion follows, in which the students share their observations with each other. The teacher elicits the forms/phrases that “caused the problems,” and possible ways to overcome these. Differences between the students’ mother tongue(s) and English can also be discussed concerning the problematic issues.5.If time allows, more pairs can be asked to perform role-plays.RationaleResearch has shown that EFL learners and their teachers tend to undervalue the seriousness of pragmatic violations, and consistently ranked grammatical errors as more serious than pragmatic errors, whereas ESL learners and teachers showed the opposite attitude (Bardovi-Harlig and Dörnyei, 1998). This tendency points out how important it is to draw EFL learners’ attention to the seriousness o f pragmatic violations.Concerning openings and closings, Dörnyei and Thurrell (1992:37) give more than twenty phrases that are used by native speakers to bring a conversation to a close (e. g. I’d better let you go, I (really) must go). However, in their study of closings in ESL/EFL textbooks, Bardovi-Harlig et al. (1991) found that very few of the textbooks they examined showed complete conversation closings. Likewise, in their study of EFL coursebook series, Csizér and Edwards (in preparation) found that the conversational models in the EFL coursebooks examined contained few full openings and closings. What this means is that few dialogues contained shutting down the topic, a preclosing, or a “post-opening” (such as How are you?). Adjacency pairs in openings and closings were frequently incomplete as well. It is necessary, therefore, to complement the input of coursebooks in the EFL classroom and draw students’ attention to the importance of pragmatic issues.As for pragmatic errors concerning politeness, it has to be mentioned that in many European languages, for example, German, Russian, Spanish, French, and Hungarian, there are formal and informal forms marking the degree of politeness and the forms of address. There are relatively clear-cut sociocultural rules as to when to use which form, which may be hard to grasp for a native speaker of English. Similarly, for EFL students of these mother tongues, it can be problematic how to express politeness in English.This activity was designed in order to provide a tool for this purpose. The fact that the students have to perform the dialogues and observe each other can help raise their awareness towards pragmatic violations. At the last stage of the class, different forms of greetings and the concept of preclosings can be discussed.Alternatives and Caveats1.The activity is designed as a whole-class activity. In the case of large classes itcan be done as group work as well. In this case the teacher asks two people from each group to perform the role-play, which the group discusses and then a spokesperson reports their observations to the whole class.2.The problem cards quoted contained “general examples” for pragmatic violations, but these can always be tailored to the students’ needs and problems (conside ring their mother tongue or level, for example). Depending on the focus of the task and the situation, both people involved in the role-play can receive problem cards, or it can be only one of them and the other student only has to “react” to the violation s.ReferencesBardovi-Harlig, K. & Dörnyei, Z. (1998). Do language learners recognize pragmatic violations? Pragmatic versus grammatical awareness in instructed L2 learning.TESOL Quarterly, 32, 233-259.Bardovi-Harlig, K., Hartford, B.A.S., Mahan-Taylor, R., Morgan, M.J., & Reynolds, D.W.(1991). Developing pragmatic awareness: closing the conversation. ELT Journal,44, 92-94.Csizér, K. & Edwards, M. (in preparation). Opening and closing the conversation: how EFL coursebooks teach pragmatic competence.Dörnyei, Z. & Thurrell, S. (1992). Conversation and dialogues in action. London: Prentice Hall International.。

胡壮麟《语言学教程》分章试题

胡壮麟《语言学教程》分章试题

Chapter 8 Language in Use1. What essentially distinguishes semantics and pragmatics is whether in the study ofmeaning ___D______ is considered.A. referenceB. speech actC. practical usageD. co nte xt2. A sentence is a ______B___ concept, and the meaning of a sentence is often studied inisolation. A. pragmatic B. grammatical C. mental D. co nce p tual3. If we think of a sentence as what people actually utter in the course of communication,it becomes a (n) ___C______.A. constativeB. directiveC. utteranceD. e xp re ssive4. Which of the following is true?√ A. Utterances usually do not take the form of sentences.B. Some utterances cannot be restored to complete sentences.C. No utterances can take the form of sentences.√ D. All utterances can be restored to complete sentences.5. Speech act theory did not come into being until ____A______.A. in the late 50’s of the 20the centuryB. in the early 1950’sC. in the late 1960’sD. in the early 21st century6. ___C_______ is the act performed by or resulting fro m saying something; it is the consequence of, or the change brought about by the utterance.A. A locutionary actB. An illocutionary actC. A perlocutionary actD. A performative act7. According to Searle, the illocutionary point of the representative is ___B___.A. to get the hearer to do somethingB. to commit the speaker to something’s being the caseC. to commit the speaker to some future course of actionD. to express the feelings or attitude towards an existing state of affairs8. All the acts that belong to the sam e category share the same p urp ose, b ut they differ ___A__C_____.A. in their illocutionary actsB. in their intentions expressedC. in their strength or forceD. in their effect brought about9. _____A_____ is advanced by Paul GriceA. Cooperative PrincipleB. Politeness PrincipleC. The General Principle of Universal GrammarD. Adjacency Principle10. When any of the maxims under the cooperative principle is flouted, __D_____ might arise.A. impolitenessB. contradictionsC. mutual understandingD. conversational implicaturesII. Decide whether the following statements are true or false. (10%)11. F Pragmatics treats the meaning of language as something intrinsic and inherent.12.T It would be impossible to give an adequate description of meaning if the context of language use was left unconsidered.13.T What e sse ntially d isting uishe s se m antics and p rag m atics is whe the r in the stud y o fmeaning the context of use is considered.14. F The m ajor d ifference b etween a sentence and an utterance is that a sentence isnot uttered while an utterance is.15.F The meaning of a sentence is abstract, but context-dependent.16.F The meaning of an utterance is decontexualized, therefore stable.17T. F Utterances always take the form of complete sentences18. F Speech act theory was originated with the British philosopher John Searle.19.T Speech act theory started in the late 50’s of the 20th century.20.T Austin made the distinction between a constative and a performative.III. Fill in the blanks. (20%)21. The notion of ___context_______ is essential to the pragmatic study of language.22. If we think o f a sentence as what people actually utter in the course o f communication, it becomes an ___utterance_______.23. The meaning of a sentence is __abstrac t________, and decontexualized.24. _Constative_________ were statem ents that either state or d escrib e, and were thus verifiable.25. __Perfo rm ative_______ were sentences that d id no t state a fact o r d escrib e a state,and were not verifiable.26. A(n) __locuionary________ act is the act of uttering words, phrases, clauses. It is the act of conveying literal meaning by means of syntax, lexicon and phonology.27. A(n) ___illocutionary_______ act is the act o f e xp re ssing the sp e ake r’s inte ntio n; it isthe act performed in saying something.28. A(n) __commisive_______ is commit the speaker himself to some future course o f action.29. A(n) __expressive______ is to express feelings or attitude towards an existing state.30. There are four maxims under the cooperative principle: the maxim o f ____quantity______, the maxim of quality, the maxim of relation and the maxim of manner.IV. Explain the following terms, using examples. (20%)31. Conversational implicature32. Performative33. Locutionary act34. Q-principle (Horn)Ke y: Chapter8I. 1~5 DBCBA 6~10 CBCADII. 11~15 FTTFF 16~20 FFFTTIII. 21.context 22.utterance 23.abstract 24. Constatives25. Performatives 26. locutionary27. illocutionary 28. commissive 29. expressive 30. quantityChapter 12 Theories and Schools of Modern LinguisticsI. Choose the best answer. (20%)1. The p e rso n wh o is o fte n d e scrib e d as “fath e r o f m o d e rn lin g u istics” is __B________..A. FirthB. SaussureC. HallidayD. Cho m sky2. The m o st im p o rtant co ntrib utio n o f the Prag ue Scho o l to ling uistics is that it seeslanguage in terms of ___A_______.A. functionB. meaningC. signsD. syste m3. The principal representative of American descriptive linguistics is _______C__.A. BoasB. SapirC. BloomfieldD. Harris4. Generally sp eaking, the _____A_____ sp ecifies whether a certain tag m em e is in the position of the Nucleus or of the Margin in the structure.A. SlotB. ClassC. RoleD. Co he sio n5. _____A_____ Gram m ar is the m o st wid esp read and the b est und ersto o d m etho d o f discussing Indo-European languages.A. Trad itio nalB. StructuralC. FunctionalD. Ge ne rative6. ____A______ Gram m ar starte d fro m the Am e rican ling uist Syd ne y M. Lam b in the late 1950s and the early 1960s.A. StratificationalB. CaseC. RelationalD. Mo n tag u e7. In Hallid ay’s view, the _____B_____ function is the function that the child uses to know about his surroundings.A. personalB. heuristicC. imaginativeD. info rm ative8. The rheme in the sentence “On it stood Jane” is _____D_____.A. On itB. stoodC. On it stoodD. Jan e9. Chomsky follows _____C_____ in philosophy and mentalism in psychology.A. empiricismB. behaviorismC. relationalismD. m e ntalism10. TG grammar has seen _____C_____ stages of development.A. threeB. fourC. fiveD. sixII. Decide whether the following statements are true or false. (10%)11. F Following Saussure’s distinction between langue and parole, Trubetzkoy argued that phonetics belonged to langue whereas phonology belonged to parole.12. F The subject-predicate distinction is the same as the theme and rheme contrast.13. T London School is also known as systemic linguistics and functional linguistics.14.T According to Firth, a system is a set of mutually exclusive options that come into play at some point in a linguistic structure.15.F American Structuralism is a branch o f diachronic linguistics that emerged independently in the United States at the beginning of the twentieth century.16.F The Stan d ard Theo ry focuses discussion on language universals and universalg ram m ar.17.T American descriptive linguistics is empiricist and focuses on diversities o f languages.18.T Cho m sky’s co nce p t o f ling uistic p e rfo rm ance is sim ilar to Saussure’s co nce p t o fp aro le, while his u se o f lin g u istic co m p e te n ce is so m e what d iffe re n t fro m Sau ssu re’s lan g u e.19.T Glo sse m atics e m p hasize s the nature and status o f ling uistic the o ry and its re latio nto description.20. F If two sentences have exactly the same ideational and interpersonal functions, they would be the same in terms of textual coherence.III. Fill in the blanks. (20%)21. The Prague School practiced a special style of ___synchronic _______ Linguistics.22. The Prague School is best known and re m e m b e re d for its contribution to phonology and the distinction between __phonetics________ and phonology.23. The man who turned linguistics proper into a recognized distinct academic subject in Britain was _____Mathesius__﹙×﹚_J.R Firth_.24. Hallid ay’s Systemic Grammar contains a functional component, and the theory behind his Functional Grammar is ______systemic ___.25. Systemic-Functional Grammar is a(n) ___socially_sociogically______ orientedfunctional linguistic approach.26. Structuralism is b ased on the assum p tion that g ram m atical categ ories should b edefined not in terms of meaning but in terms of ___stucture___ distribution ____.27. In the history of Am erican ling uistics, the p eriod b etween 1933 and 1950 is also known as __Bloomfieldian________ Age.28. Descriptivism__________ in language theories is characteristic of America.29. The starting point o f Cho m sky’s TG grammar is his ____innateness______ hypothesis.30. Chomsky argues that LAD p ro b ab ly consists o f three elements, that is a __hypothesis maker________, linguistic universal, and an evaluation procedure.IV. Explain the following terms, using examples. (20%)31. FSP32. Cohesion33. LAD34. Case GrammarKe y: Chapter12I.1~5 BACAA 6~10 ABDCCII.11~15 FFTTF 16~20 FTTTFIII.21. synchronic 22. phonetics23. J. R. Firth 24. systemic25. sociologically 26. distribution27. Bloomfieldian 28. Descriptivism29. innateness 30. hypothesis-makerIV.31. FSP: It stands for Functional Sentence Pe rsp e ctive. It is a theory o f linguistic analysis which refers to an analysis o f utterances (o r texts) in term s o f the info rm atio n theycontain.*32. Co hesio n: The Co hesio n sho ws whether a certain tag m em e is d o m inating o ther tagmemes or is dominated by others.33. LAD: LAD, that is Language Acquisition Device, is posited by Chomsky in the 1960s as a d evice effectively p resent in the m ind s o f child ren b y which a g ram m ar o f their nativelanguage is constructed.*34. Case Gram m ar: It is an ap p roach that stresses the relationship of elem ents in a sentence. It is a type of generative grammar developed by C. J. Fillmore in the late 1960s。

语言学精读书目(英文)

语言学精读书目(英文)

语言学精读书目1.历史语言学1.1 通论类Campbell, Lyle. 1999. Historical Linguistics: An Introduction.Cambridge, Massachusetts:The MIT Press.Anttila, Raimo. 1972. An introduction to historical and comparative linguistics.New York: MacmillanCroft, William. 2000. Explaining Language Change: An Evolutionary Approach.London: Longman.Lass,Roger. 1997. Historical linguistics and language change.Cambridge: Cambridge University Press.William Labov.1994 Principles of Linguistic Change. V olume 1: Internal Factors.Oxford: Basil Blackwell.William Labov.2000. Principles of Linguistic change. V olume II: Social Factors.Oxford: Blackwll.Winfred Lehmann.1992. Historical linguistics(3rd edn.). Routledge.Aoril M.S.McMahon.1994. Understanding language change.Cambridge University Press,R.L. Trask. 1996. Historical linguistics. Edward Arnold.1.2 历史句法学Harris, Alice.C. & Campbell Lyle. 1995. Historical Syntax in Cross-linguistic Perspective.Cambridge: Cambridge University PressLightfoot ,David. 1979. Principles of diachronic syntax. Cambridge: Cambridge University Press. Lord, Carol. 1993. Historical change in serial verb constructions. Amsterdam ; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Faarlund,J.T. 1990. Syntactic change: Toward a theory of historical syntax. Berlin; New York;Mouton de Gruyter.Bernd Heine &Tania Kuteva. 2005. Language contact and grammatical change. Cambridge: Cambridge University Press.1.3 历史语义学Traugott, Elizabeth C. and Dasher, Richard B. 2002. Regularity in semantic change .Cambridge University Press.Geeraerts,Dirk. 1997. Diachronic Prototype Semantic:A contribution to historical lexicology.Oxford: Clarendon.Sweetser, Eve E.1990. From etymology to pragmatics: Metaphorical and cultural aspects of semantic structure. Cambridge: Cambridge University Press, 19901.4 历史语用学Arnovick,Lesliek. 1999. Diachronic Pragmatics. John Benjamins Publishing Company. Brinton, Laurel J. 1996. Pragmatic markers in English: Grammaticalization and discourse function. Berlin: Mouton de Gruyter.2.语法化研究Givo n, Talmy. 1979. On Understanding Grammar. New York: Academic Press.Heine, Bernd & Kuteva ,Tania. 2002 .World lexicon of grammaticalization.Cambridge: Cambridge University Press.Heine , Bernd, Ulrike Claudi & Friederike Hu nnemeyer. 1991. Grammaticalization : Aconceptual Framework. Chicago: University of Chicago Press.Bybee, Joan. , Revere Perkins, and William Pagliuca. 1994. The evolution of grammar: Tense, aspect and modality in the languages of the world. Chicago: University of Chicago Press. Hopper, Paul J .&Traugott, Elizabeth C. 2003. Grammaticalization, 2nd edition. Cambridge: Cambridge University Press.Lehmann, Christian. 1995[1982]. Thoughts on Grammaticalization. Munich: Lincom Europa.Xiu-Zhi Zoe WU.2004. Grammaticalization and Language Change in Chinese : A formal view London and New York: RoutledgeCurzonElly van Gelderen. 2004.Grammaticalization as Economy. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing CompanyBernd Heine and Tania Kuteva. 2005 Language Contact and Grammatical Change. Cambridge University Press.Ian Roberts and Anna Roussou.2003. SyntacticChange: A minimalist approach to grammaticaliza- tion. Canbridge:Cambridge University Press.Regine Eckardt. 2006. Meaning change in grammaticalization: an enquiry into semantic reanalysis New York : Oxford University Press.3.认知语言学Taylor, John R. 2005. Cognitive grammar.Oxford: Oxford University Press.Croft,William and D. A. Cruse.2004. Cognitive linguistics. (Cambridge Textbooks in Linguistics.) Cambridge: Cambridge University Press.Langacker,Ronald W. 1987/1991. Foundations of cognitive grammar,vol.1-2, Stanford: Stanford University Press.Lakoff, George.1987. Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago: University of Chicago Press.Talmy, L. 2000, Toward a Cognitive Semantics. V ol.1& 2. Cambridge, Massachusetts: MIT Press.4.语言类型学Croft, William. 2003. Typology and Universals, 2nd edition. Cambridge: Cambridge University Press.Song, Jae Jung. 2001. Linguistic Typology: Morphology and syntax. Longman.Whaley, Linndsay J. 1997. Introduction to Typology: the unity and diversity of language. Thousand Oaks: Sage Publications.L.J.Whaley. 1997. Introduction to typology: The unity and diversity of language. Sage. Bernard Comrie. 1989. Languge universals and linguistic typology(2nd edition), University of Chicago Press.J.A.Hawkins. 1983. Word order universals. Academic Press.5.语用学、句法学与语义学5.1 句法学:Payne,Thomas E. 1997. Describing Morphosyntax. Cambridge: Cambridge University Press. Thomas E. Payne.2006. Exploring language Structure: A student’s guide. Cambridge University Press.Timothy Shopen. 1985. Language typology and syntactic Description. Cambridge University Press.Givo n, Talmy. 1984/1991. Syntax: A functional-typological introduction, V ol.I.II, Amsterdam: Benjamins,1984.5.2 语义学:Lyons, John. 1977. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.Saeed,John. 1997. Sementics. Blackwell Publishers.5.3 语用学:Levinson,Stephen C. 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.Green,Georgia M. 1989. Pragmatics and natural language understanding .Hillsdale,NJ:Erlbaum Associates.5.4 其他:Schiffrin, Deborah. 1987. Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press.Karin Aijmer. 2002. English Discourse Particles: Evidence from a corpus. Amsterdam/ Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.Verhagen, Arie. 2005. Constructions of intersubjectivity: Discourse, syntax,and cognition. Oxford:Oxford University Press.Dahl, Osten. 1985.Tense and aspect systems. Oxford: Basil Blackwell.Kemmer,Suzanne. 1993. The middle voice: A typological and diachronic study.Amsterdam: Benjamins.Bybee, Joan. 1985. Morphology: A study of the relation between meaning and form. Amsterdam: John Benjamins.Newmeyer, Fredrick J. Language form and language function. Cambridge;MA: MIT Press,1998 Croft,William. Syntactic categories and grammatical relations.Chicago: University of Chicago Press, 1991Haiman, John. Natural syntax: Iconicity and erosion. Cambridge: Cambridge University Press, 1985.Comrie, Bernard. 1976. Aspect: An introduction to the study of verbal aspect and related problems. Cambridge: Cambridge University Press.Comrie ,Bernard. 1985.Tense. Cambridge: Cambridge University Press.Palmer,F.R.2001. Mood and Modality. Second Edition. Cambridge: Cambridge University Press. Smith,Carlotta S.1991. The Parameter of Aspect. Dordrecht: Kluwer.Goldberg, A. E. 1995,Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure.Chicago: Chicago University Press.6.接触语言学:Thomason, Sarah G. 2001. Language contact: An introduction. Edinburgh University Press. Thomason, Sarah G. & Kaufman,Terrence.1988. Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley: University of California Press.Dixon, R.M.W. 1997. The rise and fall of languages. Cambridge: Cambridge University Press. Holm, J. 2004. Languages in contact. The partial restructuring of vernaculars. Cambridge: Cambridge University Press.Myers-Scotton, C. 2003. Contact linguistics. Oxford: Oxford University Press.Winford,Donald. 2003. An introduction to contact linguistics. Oxford: Blackwell.Aikhenvald, Alexandra Y. 2002. Language contact in Amazonia. New York: Oxford University Press.Enfield, N. J. 2003. Linguistic epidemiology: semantics and grammar of language contact in mainland Southeast Asia. London: Routledge Curzon.。

英语教学法重点术语英汉对照(XXX)

英语教学法重点术语英汉对照(XXX)

英语教学法重点术语英汉对照(XXX)A Course in English Language TeachingUnit 1: Language and LearningIn this unit。

we will explore different views on language and language learning。

Views on Language:There are three main views on language: the structural view。

the nal view。

and the nal view。

XXX as a linguistic system。

with rules for grammar。

syntax。

and vocabulary。

The nal view also sees language as a linguistic system。

but emphasizes that language is also a means for doing things。

based on XXX。

The XXX。

XXX。

Views on Language Learning:There are two main types of theories on language learning: process-oriented XXXProcess-XXX。

XXX。

n。

making inference。

hypothesis testing。

XXX。

n-oriented theories emphasize the nature of the human and physical context in which language learning takes place。

such as the number of students。

what kind of input learners receive。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Pragmatic and Grammatical Awareness in Learners of Japanese:A Comparison of JSL and JFL EnvironmentsYumi Takamiya異なる学習環境におけるプラグマティックスと文法に関する意識髙 宮 優 実Bardovi-Harlig & Dörnyei(1998)、Niezgoda & Röver(2011)、Schauer(2006)、Xu, Case & Wang(2009)らの研究によって、プラグマティックスと文法に関する意識は、それぞれ独立していることが明らかにされている。

しかし、意識がどのようにプラグマティックスや文法の能力と関連しているかや、学習環境との関連性については、検証が行われていない。

そのため、本研究では以下の点を検証することにする。

1)学習環境の違いによって、意識に差はあるか。

2)学習者の言語能力はプラグマティックスの不適切さ、文法の誤りに関する意識に差を生み出すか。

3)プラグマティックスの不適切さや文法の誤りを意識できる学習者は、より適切で正しい産出をすることができるか。

また、第二言語か、外国語かという環境による差はあるか。

4)プラグマティックスの転移は、高い言語能力をもつ学習者に多くみられるか。

談話完成テストを用いて調査した結果、JSLグループは、プラグマティックスと文法の間違いを同等に捉えていることがわかった。

間違いの深刻さは、JFLグループのほうがJSLグループよりも、より深刻だと認識していたものの、間違いを特定できる率はJFLグループのほうが、JSLグループよりも低かった。

質問紙を分析した結果、学習環境は学習者の意識には常に影響を及ぼすということはないものの、学習者の言語能力は意識に影響を及ぼすことが明らかになった。

文教大学 言語と文化 第23号1. IntroductionThis paper reviews research discussing the relationship between interlanguage pragmatics and grammatical development and especially the differential effects of SL and FL settings on the development of pragmatic and grammatical awareness. In order to examine the developmental stages of grammatical and pragmatic competence, this study explores the extent to which instructed L2 learners of Japanese are aware of differences in target-language grammar and pragmatics. In particular, the study examined how learner awareness is related to production.1.2 Literature reviewEven though many researchers are interested in investigating the connection between pragmatics and grammar, most of the research has focused on pragmatics only and has not examined the correlation between pragmatic development and grammatical development. However, researchers are finally channeling their interest into serious studies focusing on the connection between pragmatics and grammar. In Bardovi-Harlig and Dörnyei's (1998) study of ESL and EFL learners' pragmatic and grammatical awareness, the researchers tested 543 learners and their teachers in the United States and Hungary as well as a secondary sample of 113 EFL speakers in Italy. The method centered on the use of 20 videotaped scenarios of brief conversations in English, each containing either a pragmatic error, a grammatical error, or no error in the last utterance in the conversation. After each scene, participants indicated whether thePragmatic and Grammatical Awareness in Learners of Japanese:A Comparison of JSL and JFL Environmentsutterance was "appropriate/accurate," and if it was not, they rated the gravity of the problem on a six-point scale from not bad at all to very bad. The results showed that ESL learners identified more pragmatic errors and rated them as more severe than they did grammatical errors, whereas EFL learners showed the opposite pattern, ranking grammatical errors as more serious than pragmatic errors. The results also showed that learners' proficiency influenced their degree of awareness of errors. The low-proficiency EFL students gave lower ratings to both grammatical and pragmatic errors than did the high-proficiency EFL group. High-proficiency EFL students rated the grammatical errors as more severe than the pragmatically inappropriate forms. Meanwhile, the high-proficiency ESL group assessed pragmatic inappropriateness as more serious, whereas the high-proficiency students rated grammatical accuracy lower than did the low-proficiency students. Thus, language development was associated with an increase in pragmatic/grammatical awareness but in opposite directions, depending on the instructional environment. However, this study does not provide conclusive evidence that pragmatic/grammatical awareness is linked to the instructional environment because FL and SL classes are not equal, nor are students' ability or motivation.In a replication of Bardovi-Harlig and Dörnyei's study (1998), Niezgoda and Röver (2001) investigated whether the environmental effect found by Bardovi-Harlig and Dörnyei is inevitable or whether learners can develop high pragmatic awareness in an FL setting while learners in SL settings cannot. They tested 48 ESL students in文教大学 言語と文化 第23号Hawai'i and 124 Czech students learning English in the EFL context of the Czech Republic. They found that the ESL students in Hawai'i rated pragmatic errors as substantially more severe than grammatical errors, which confirmed Bardovi-Harlig and Dörnyei's findings. However, unlike Bardovi-Harlig and Dörnyei's Hungarian EFL group, the Czech students noticed a much higher number of pragmatic and grammatical errors and judged both error types to be more serious than did the ESL students. Low-proficiency learners in both the EFL and ESL groups recognized more pragmatic errors than grammatical errors and rated pragmatic errors as more severe than grammatical errors, whereas high-proficiency learners showed the opposite tendency.Both of their findings suggest that students' awareness of grammar and pragmatics are independent. Later, Schauer (2006) and Xu, Case, and Wang (2009) conducted similar studies. However, neither study showed how the learners' awareness of grammar and pragmatics is related to their ability to use that awareness in production. Accurate production is very important to students. If students are able to recognize accurate grammar and appropriate pragmatics but cannot produce accurate or appropriate utterances, their ability to communicate is compromised. It is not always the case that students who perceive accurately and/or appropriately can produce accurate and/or appropriate utterances. Both of these aspects are considered in this study to examine the relationship between perception and production. If there is a gap between the two, language teachers could be made aware of it and could then work with their students to bringPragmatic and Grammatical Awareness in Learners of Japanese:A Comparison of JSL and JFL Environmentsperception and production to the same level.This relationship between awareness and ability is best addressed using discourse-completion tests (DCTs). These consist of descriptions of situations designed to elicit specific speech acts. Participants write in the blanks in a short conversation what they would say in that situation. DCTs are very effective at eliciting speech production data in written format. However, a methodological issue in using DCTs is whether to give the participants the opportunity to "opt out," that is, not to respond to the questions. Rose and Ono (1995) state that opting out is the choice of not performing the speech act under investigation and is particularly difficult to investigate in written questionnaires. Rose and Ono (1995) administered DCTs and multiple-choice questionnaires (MCQs) designed to elicit request forms from two groups of 36 female Japanese undergraduates. There were significant differences in most situations, with those completing the MCQs choosing to opt out or to indicate their response indirectly more frequently than those completing the DCTs. These results seem to indicate serious problems with DCTs that need to be addressed if DCTs are to be used in speech act studies. Because participants using DCTs preferred to opt out substantially less frequently than those using MCQs, I included in my own DCTs explicit instructions for opting out. However, most studies, including Takahashi and Beebe (1987), did not include this option. Clearly, it is easier to elicit the desired data without the opting out option. However, when this option is not offered, participants are forced to provide responses that are not representative of actual productive communication. This makes the文教大学 言語と文化 第23号data unreliable. While DCTs are useful for generating large amounts of data quickly, we should try to understand the underlying causes of the variation produced by our research methods so that we can determine the most appropriate uses of data collection procedures. The DCTs used in this study therefore included the option to opt out in order to make the participants' answers as natural as possible, given that DCTs do not demonstrate natural spoken production since they are in a written format.If we are to understand the relationship between awareness and production, we will be able to see how students' perceptions are reflected in their production. Moreover, although previous studies examined ESL learners' average of length of stay in the target language country, whether EFL learners may have had experience of staying in the target language country was not addressed. This study therefore addresses this issue, as EFL learners who have stayed in the target language country should have a higher level of pragmatic competence than their EFL peers who have never had that experience.This study applies earlier research by Bardovi-Harlig and Dörnyei (1998) and Niezgoda and Röver (2001) to students of Japanese. It focuses on learners' grammatical and pragmatic abilities to examine differences between students studying in different environments, namely Japan and the United States. I used DCTs with the option of opting out, that is, giving no response in some situations. I also measured the learners' proficiency levels using a number of tools, taking into consideration class level, average grades in JapanesePragmatic and Grammatical Awareness in Learners of Japanese:A Comparison of JSL and JFL Environmentscourses, and standardized tests. Moreover, because I hypothesized that first languages and cultures influence speech act realizations, I separated the learners into two groups: JSL and JFL. I first selected learners who had the same language and cultural background (English speakers), but as their numbers were small, I added speakers of Chinese, Korean, Spanish, Thai, Turkish, Indonesian, Arabic, and Russian.1.3 Research questionsThe research questions were as follows:RQ1: Does an environmental experience in the L2 culture influence awareness? Do JSL and JFL learners show the same degree ofawareness?RQ2: Does the learners' level of proficiency influence the degree of awareness of pragmatic and grammatical errors?RQ3: Do learners who perceive more pragmatic and grammatical errors have more grammatically and pragmatically accurate/appropriate production? Are there any differences between SLand FL settings?RQ4: Is there more pragmatic transfer in the production of higher proficiency learners than in the production of lowerproficiency learners?The first two research questions, which examine learners' perceptions, parallel those in the Bardovi-Harlig and Dörnyei (1998) and Niezgoda and Röver (2001) studies. The last two questions are different in that they examine learners' production.文教大学 言語と文化 第23号1.4 HypothesesTwo hypotheses were identified as being useful in investigating the first research question:H1: JSL learners (learners who have stayed in Japan for more than10 months) will consider pragmatic errors to be more seriousthan grammatical errors;H2: JFL learners (learners who have never stayed in Japan) will consider grammatical errors to be more serious than pragmatic errors.Recall that in Bardovi-Harlig and Dörnyei's (1998) research, the low-proficiency EFL students gave lower ratings to both grammatical and pragmatic errors than did the high-proficiency EFL group, while the high-proficiency EFL students rated the grammatical errors as more severe than the pragmatic errors. By contrast, the high-proficiency ESL group assessed pragmatic inappropriateness as more serious, whereas the high-proficiency students rated grammatical errors lower than did the low-proficiency students. Meanwhile, in Niezgoda and Röver's (2001) replication research, low-proficiency learners in both the EFL and ESL groups recognized more pragmatic errors than grammatical errors and rated pragmatic errors as more severe than grammatical errors, while high-proficiency learners showed the opposite tendency.Therefore, my third hypothesis (H3), which is related to RQ2, was as follows: High-proficiency learners who have never lived in Japan will rate grammatical errors as more severe than pragmatically inappropriate speech, while learners who have lived in Japan will ratePragmatic and Grammatical Awareness in Learners of Japanese:A Comparison of JSL and JFL Environmentspragmatic inappropriateness as more serious. Low-proficiency learners will rate both grammatical and pragmatic errors lower than will high-proficiency learners, while low-proficiency learners will find pragmatic errors very difficult to rate, especially for learners who studied in an FL setting only.My fourth hypothesis (H4), which is related to RQ3, was as follows: The DCTs will show a relationship between perception and production. High-proficiency learners will tend to produce pragmatically appropriate and grammatically accurate sentences. Low-proficiency level learners will tend to produce grammatically inaccurate and pragmatically inappropriate utterances.Finally, and related to RQ4, my fifth hypothesis (H5) stated: High-proficiency learners will show more pragmatic transfer in their answers.2. MethodologyI compared Japanese as a Foreign Language (JFL) learners in the United States and Japanese as Second Language (JSL) learners in Japan.2.1 ParticipantsFor administrative reasons, I could not administer standardized proficiency measures to my learners. Therefore, I had to rely on proficiency assessments provided by the Japanese and the US institutions, and I had no outside standard for comparing the JSL and JFL groups with each other (see Table 1).文教大学 言語と文化 第23号I recruited a total of 90 learners for this study. A total of 49 learners in the JFL sample were students enrolled in fifth- and seventh-semester Japanese classes Japanese Language Programs at two large mid-western universities in the US. The JSL learners were enrolled in Japanese language programs at three universities in Tokyo, Japan. A total of 41 learners participated in the JSL sample.Table 1. Background of ParticipantsGenderGroup Number Male Female AgeJFL49282122.5JSL41192223Total904743 Participants represented a diverse population that included native speakers of English, Chinese, Korean, Spanish, Thai, Turkish, Indonesian, Arabic, and Russian. I conducted analyses to investigate the influence of ethnolinguistic background by collecting information sheets and sample questionnaires. The information sheet elicited information regarding the participants' gender, age, learning history, length of residency in Japan, and living style in Japan. Living style was included in order to determine the participants' current learning environment. The questionnaire included 15 questions including grammatical and pragmatics errors and one DCT similar to the instrument used in this study. As no substantial differences were found in the sample after examining the answers, I decided to include all of the respondents. There were slightly more students in the JFL group than in the JSL group. The average age in the JFL and JSLgroups was about the same. Male participants numbered slightly more than the female participants.Bardovi-Harlig and Dörnyei (1998) used two items to produce a proficiency measure. The first concerned the proficiency level of the English course the participants attended, and this variable was combined with a self-report proficiency measure. However, unlike the samples in the Bardovi-Harlig and Dörnyei (1998) study, the samples in this study were not preselected on the basis of scores on standardized tests. Instead, I divided the EFL participants into two groups, low proficiency and high proficiency, on the basis of semester of study: fifth-semester students were placed in the low proficiency group and students in the seventh semester and above were placed in the high proficiency group. For JSL, students in intermediate courses were placed in the low proficiency group and students in advanced courses were placed in the high proficiency group. Moreover, because self-rating is not reliable, I asked students to record their average grades so far in college level courses as supplemental information. Additionally, I asked students whether they had passed a Japanese standardized test and, if so, to report that grade. However, because most of the JFL students had never taken the test, I decided not to use this information in this study.2.2 InstrumentTo test for differences in the learners' awareness in the grammatical and pragmatic domains, I developed a contextualized pragmatic and grammatical judgment task presented in a written format. Iused Bardovi-Harlig and Dörnyei's (1998) original questionnaire as a reference. I created tasks such as requests, apologies, suggestions, refusals, advice, complaints, and compliments. In addition, I added the following speech acts: offering a greeting, asking a question, and giving a reason. The written questionnaire consisted of 23 situations: ten containing pragmatic errors, ten containing grammatical errors, and three consisting of accurate utterances. To ensure that each grammatical/pragmatic error would be unambiguously identifiable, I asked 12 Japanese native speakers to evaluate each question. These raters were all Japanese teaching assistants majoring in Japanese linguistics at a US university. Situations in the written questionnaire involved "I" and classmates, teachers, boss, and host mother. The participants answered this questionnaire outside of class. As a result, I could not tell how long it took for them to answer each question or whether they had help from others. Participants then read dialogues and answered questions, such as the following:友だちと話しています。

相关文档
最新文档