口译练习

合集下载

2023年翻译资格考试中级口译练习题

2023年翻译资格考试中级口译练习题

2023年翻译资格考试中级口译练习题2023年翻译资格考试中级口译练习题1. StatementsDirections: In this part of the test, you will hear several short statements. These statements will be spoken ONLY ONCE, and you will not find themwritten on the paper; so you must listen carefully. When you hear a statement, read the answer choices and decide which one is closest in meaning to the statement you have heard. Then write the letter of the answer you have chosen in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.1.(A) Diana is fond of outdoor activities.(B) Diana is well-paid for her hard work.(C) Diana dislikes her job because it is tough.(D) Diana considers her ine to be mediocre.2.(A) I’m not sure if you are responsible.(B) I’m not content with the result of the meeting.(C) I know the delay is not your fault.(D) I think the flame of that fire is too high.3.(A) The refrigerator was repaired by an old man.(B) The refrigerator will be fixed if it is under warranty.(C) Mrs. Green had her refrigerator fixed for nothing.(D) Mrs. Green would have had the refrigerator repaired if she had warranty.4.(A) George always tells the truth.(B) George lives too far to visit us.(C) It is kind of George to assist me in thefilling station.5.(A) The pany’s budget must be reduced reasonably next year.(B) The pany’s production cost is expected torise next year.(C) The pany has to stabilize its production cost.(D) The pany is likely to go bankrupt because of its limited budget.6.(A) Prompt delivery of the goods before Christmas is the most important.(B) Top priority should be given to the petitive and reasonable price of the goods(C) During Christmas, there will be a shopping craze for goods with good quality.(D) Nothing is more important than the quality and price of the goods for Christmas.7.(A) Let’s continue the talk over dinner at 9 o’clock tonight.(B) We have to work something out before 9o’clock tomorrow.(C) I propose a break until 9 o’clock tomorrow morning.(D) I’m sure we’ll all calm down before 9o’clock tomorrow morning.8.(A) Our products cannot pete on theinternational market because of their higher prices.(B) Our products exhibit greater petitiveness even though they lack advanced technology.(C) Advanced technology will increase our expense to pete on the international market.(D) Advanced technology contributes to the excellence and petitiveness of our products.9 (A) Mr Parkinson never gives free investment consultations.(B) Don’t consult Mr Parkinson if your problem is about finance or investment(C) The advice Mr Parkinson offers is often of great importance to our investment.(D) We should not invest in the pany where Mr Parkinson is the CEO.10(A) Aging population is expected to doublewithin decades.(B) By 2023, 45% of the people in the country will be over sixty-five.(C) Old people in this country can expect to live a longer life.(D) In less than 20 years, 23 million more people will have to retire.参考答案:15 BCCDC 610 ACDBA。

口译练习题(打印版)

口译练习题(打印版)

口译练习题(打印版)一、听力理解与口译转换1. 题目一:国际会议开幕致辞- 背景信息:某国际会议开幕,主办方代表进行致辞。

- 练习要求:请在听到致辞后,立即进行口译,将致辞内容翻译成目标语言。

2. 题目二:科技产品发布会- 背景信息:某科技公司发布新产品,CEO进行产品介绍。

- 练习要求:在CEO介绍产品特性和市场前景时,进行实时口译。

3. 题目三:环境保护主题演讲- 背景信息:环保组织代表在一次公共演讲中讨论环境问题。

- 练习要求:在演讲者阐述环保重要性和行动计划时,进行口译。

二、专业术语口译1. 题目一:医学领域- 背景信息:医学专家在研讨会上讨论新型治疗方法。

- 练习要求:口译时需准确转换专业术语,如“基因编辑”、“免疫疗法”等。

2. 题目二:法律领域- 背景信息:法律专家讨论国际法律合作问题。

- 练习要求:在口译中准确使用法律术语,如“条约”、“司法管辖权”等。

3. 题目三:金融领域- 背景信息:金融分析师在投资论坛上分析市场趋势。

- 练习要求:口译时需准确表达金融术语,如“股票”、“债券”、“汇率”等。

三、文化差异与口译1. 题目一:文化交流活动- 背景信息:不同文化背景的代表在一次活动中交流各自文化特点。

- 练习要求:在口译时注意文化差异,避免直译,传达原意。

2. 题目二:国际美食节介绍- 背景信息:美食节组织者介绍各国特色美食。

- 练习要求:在口译时传达食物特色和文化内涵,注意食物名称的准确翻译。

3. 题目三:传统节日庆典- 背景信息:某国庆祝传统节日,介绍节日习俗和意义。

- 练习要求:在口译中传达节日的精神和传统习俗,注意文化表达的准确性。

四、时事政治与口译1. 题目一:国际政治论坛- 背景信息:政治领袖在论坛上讨论国际关系和合作。

- 练习要求:在口译时准确传达政治立场和外交政策。

2. 题目二:经济合作会议- 背景信息:各国代表在经济合作会议上讨论贸易和投资问题。

- 练习要求:在口译中注意经济数据和专业术语的准确使用。

口译记忆练习(课堂使用)

口译记忆练习(课堂使用)

This sheet is for student A:练习1:形象记忆练习:1.地震发生时我正开车经过现场,当时车辆在路面上来回晃动,路边山上有很多石头滚落,有的石头像小房子那么大,山谷中腾起很多灰尘,整个天空都暗下来。

2.The way you sleep says a lot about what you are: those who sleep in the most popular fetalposition, like a child in the mother’s womb, tend to be shy and sensitive; those who sleep in the starfish position—arms and legs stretched out—are usually confident and opened minded.练习2:逻辑分层记忆练习1.从我国旅游业的发展实践来看,旅游业完全有条件成为一个重要的经济产业。

首先是我国具有发展旅游业的明显的资源优势。

灿烂的中华文化、秀美的山川、独特的景观,成为我国旅游业发展的十分重要的资源。

二是我国又有进一步发展旅游业的广阔的市场空间。

随着改革开放的不断深入,我国国内旅游、入境旅游和出国旅游三大市场得到全面发展。

三是我国具有发展旅游业的坚实产业基础。

旅游交通得到极大改善,住宿餐饮服务设施齐全,旅游业的综合接待能力有了明显提高。

2.There are so many advantages of being young that I think it would take me several hours to mention them all in detail. However, in my limited time, I could list the principal ones. First, one good thing about being young is that one can make great plans for the future. Next in order is the fact that when one is young, one’s mind is fresh and it is much easier to absorb new knowledge.Third, one can participate in all sorts of sports without fear of the many serious consequences that elderly people would have to fear.This sheet is for student B:练习1形象记忆法练习:1.心理学家认为,有许多体态语能让下属知晓上司的内心世界,比如说如果双手合拢,从上往下压,表明上司想使内心平静下来;双手叉腰,双肘向外,这是古典体态语,象征着命令式,同时也意味着在与人接触中,他是支配着;当上司舒适地向后靠,双手交叉在脑后,双肘向外,表明上司很自负。

口译练习2

口译练习2

口译练习2-11. 用对等直译法口译下列句子:英译汉(1) Expanding our co-operation in science and technology can be one of our greatest gifts to the future.(2) We can work together as equals in a spirit of mutual respect and mutual benefit.(3) We Americans admire your accomplishment, your economy, your hard work, creativeness, and vision, your efforts against hunger and poverty, your work with us for peace and stability in Korea and South Asia.(4) I should like to pay a tribute to the leaders of China for the vision and farsightedness of their approach to the negotiations.(5) I have seen the fresh shoots of democracy growing in the villages of your heartland. I have also seen the cell phones, the video players, and fax machines carrying ideas, information and images from all over the world.(6)&nbspThere is also great potential in our joint efforts to increase managerial and scientific expertise.汉译英(1) 互相了解,是发展国与国之间关系的前提。

口译练习资料

口译练习资料

试卷第一套1.汉英口译中外合资是一种互补互惠的合作关系。

外国在华投资可以最大限度地发挥各自的优势。

我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、消费市场潜力大。

此外我们还有稳定的政治社会环境和优惠的投资政策。

2.英汉口译It’s my honor to offer a toast to our guests from China. On behalf of the American people, Laura and I welcome you to the United States. This is not only a state dinner; it’s like a family gathering. The most important ties between your country and mine go beyond economics and politics and geography. They are the ties of heritage, culture and family. This is true for millions of Chinese and American families, including my own.第二套1.汉英口译我们在合资企业的合作伙伴是经历了严格的评估才挑选出来的,它提出的方案在技术和资金的综合评估中位列第一。

深圳市网络科技公司的合作双方:Star公司和Digital科技公司都有很强的科技、营销实力和资金背景。

2.英汉口译The achievements of the reform have been there for all to see. But, as the economic climate changes, there are now new problems. These include the reform of the state-owned enterprises, substantial unemployment, the polarization of income, corruption, risks in the financial sector and ecological and environmental damage. All of them require our immediate attention and effective solutions in the shortest time possible.第三套1.汉英口译我刚刚听到我们两家公司已达到建立合资公司的协议。

口译30篇练习

口译30篇练习
Science and technology are a kind of wealth created in common by mankind.They must in turn serve the needs of all the people and work for the interest of world peace.Any nation or country must learn from the strong points of other nations of countries, from their advanced science and technology.Let's join hands and explore the boundless universe in quest of the never-ending truth of science.
我们的研讨会持续了4天。并且取得了巨大的成功。会上有20多名教授和学者发言。小组讨论自由发言也在友好热烈的气氛中完成。出席这次会议,我们都受益匪浅。
科学技术是人类创造的共同财富。它们反过来必须为全体人民的需要和世界和平的利益而服务。任何民族或者国家,必须借鉴其他国家民族的优秀之处和先进的科学技术。
让我们携起手来,在永无止境科学真理中探索无限的宇宙。
Ladies and Gentlemen,
Our seminar had lasted four daysand it has achievedtremendous success. More than 20 professors and scholars spoke at the conference. Many moreaired their viewsfreely at group discussions, which proceeded in a friendly and lively atmosphere. We all benefited greatly by attending this conference.

口译作业——精选推荐

口译作业——精选推荐

口译作业Unit 1Unit 2Unit3Unit 4Unit 5Unit 6加拿大幅员辽阔,其面积仅次于俄罗斯。

可是它只有2600万人,是联合王国人口的一半还不到。

国土的三分之一覆盖着森林,还有大片的草原,无数的湖泊和河流。

其气候差异甚大。

除了温哥华以外,冬天异常寒冷。

加拿大的夏天总的来说天气暖和,特别是内陆地区,因此你只需要轻薄的衣服。

会议用语:1.我现在宣布会议开幕/闭幕。

2现在休会。

3现在是会间休息时间。

4下面请......先生讲话。

有请......先生。

5今天到会的有......6我们荣幸地请到了......先生。

7最后,(预)祝会议圆满成功!祝酒用语:1祝……2祝……健康3为友谊和合作干杯。

4请大家和我一起举杯为……5让我们一起为我们两国之间的合作,为在座各位的健康干杯!口译常用句式1. leave sb the choice of … or … 要么…,要么… ★(选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事★(使动类经典句)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall. If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.3. it was the memory/memories of 追溯到…★(回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations’ development.It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic b omb, from which originated the term of “Zero Ground”.对话口译练习1.主:斯通先生和夫人,欢迎你们到北京来。

2023年11月初级翻译资格口译英汉对照练习

2023年11月初级翻译资格口译英汉对照练习

2023年11月初级翻译资格口译英汉对照练习2023年11月初级翻译资格口译英汉对照练习1. Which one do you prefer, an apple or an orange?你想要哪个,苹果还是橘子?2. He is preparing his speech for the meeting tomorrow.他正准备明天集会的演说。

3. She was so quiet that her presence was hardly noticed.她那么安静,几乎没有人注意到她在这里。

4. He advocated the withdrawal of the American presence in Lebanon.他主张美国人应该从黎巴嫩撤走。

5. How many people were present at the meeting?有多少人出席会议?6. We learn from the past, experience the present and hope for success in the future.我们从过去中学习,体验如今,展望将来的成功。

7. I think these interesting old customs should be preserved.我认为这些有趣的旧风俗应该保存下去。

我试图保持自己的独立性。

9. It's the duty of the police to preserve the public order.维护公共秩序是警察的职责。

10. President Lincoln was born poor.林肯总统出身贫寒。

11. He was invited to bee president of the local camera club.他被邀请担任本地摄影俱乐部的____。

12. The power of the press is very great.新闻界的力量非常大。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Vocabulary
arch 拱形,拱门
architectural 建筑的,建筑学的
artifact 手工艺品,古器物
asymmetrical 不对称的
boulder 经风雨侵蚀的巨石
cathedral 大教堂
compact community (少数民族)聚居区connotation 含意,内涵
conception 观念,概念,构思
to conserve 保护(自然环境),节约(能源)diameter 直径
express way 高速公路
ferris wheel 摩天轮
gem 宝石,瑰宝
Gothic 哥特式的
grotesque 奇石怪状的
imposing (建筑)宏伟壮观,(人)宏伟威严impressionistic 印象派的
interconnecting 纵横交错的,相互连接的interval 间隔
lunar 月亮的,月球的
medieval 中古的,中世纪的
Mogao Grottoes 莫高窟
oriental 东方的,东南亚的
patron 保护者,守护神
Peking Man 中国猿人,北京人
precipice 悬崖,峭壁
priest 神父,神甫,牧师
scenic spot 景点
service charge 服务费
Summer Palace 颐和园
Terracotta Warrior 兵马俑
Forbidden City 紫禁城
the preceding year 去年,前一年
Temple of Heaven 天坛
tourist attraction 风景名胜
to unearth 出土
UNESCO 联合国教科文组织
virgin land 处女地
waterfront 海滨,水滨
Interpreting Exercises
Direction: Student A should play the role of a Chinese tour guide; student B should interpret Chinese into English. Meanwhile, student B should play the role of a foreign tourist; student A should interpret English into Chinese. Then the two students should change roles.
Dialogue 1 On a City Tour in Suzhou
Chinese Tour Guide: 大家好,欢迎来到美丽的苏州!今天我将带领大家游览著名的苏州园林。

Foreign Tourist: I read on the web that Suzhou is praised as a “Garden City”. How so?
Chinese Tour Guide: 苏州是著名的文化名城和国家重点风景旅游城市,苏州古典园林历史绵延2000余年,在世界造园史上具有独特的历史地位。

Foreign Tourist: Two thousand years ago? Wow, amazing! So they are earlier than the terracotta warriors.
Chinese Tour Guide: 是的。

苏州古典园林的历史可上溯至公元前6世纪春秋时吴王的园囿,私家园林最早见于记载的是东晋的辟疆园,历代造园兴盛。

Foreign Tourist: When was this Zhuozhengyuan Garden we are heading for built? Also 2000 years ago?
Chinese Tour Guide: 没有那么久。

拙政园是典型的苏州古典园林,产生于明清私家园林发展的鼎盛时期。

它意境深远、构筑精致、艺术高雅、文化内涵丰富,是苏州众多古典园林的典范和代表。

Foreign Tourist: I see. So most gardens well-preserved in Suzhou today were built in the Ming and Qing dynasties.
Chinese Tour Guide: 是的。

明清时期,苏州成为中国最繁华的城市,私家园林遍布古城内外。

16-18 世纪全盛时期,苏州有园林200余处。

苏州素有“人间天堂”的美誉。

Foreign Tourist: No wonder the classical gardens in Suzhou have been included into the World Cultural Heritage List of UNESCO.
Chinese Tour Guide: 与“苏州园林”并驾齐名的苏州风景名胜虎丘、天平山、石湖等风景区也是古往今来海内外游客向往的游览胜地。

Foreign Tourist: Suzhou really deserves the title of “Heaven on Earth”。

相关文档
最新文档