Ugly Betty Season III
爱电影

〈世上只有妈妈好〉确实很感人,很经典,我小的时候每看一次哭一次,记得全电影院都是哭声,但说现实点,生活在80、90年代的人看了不哭不行,生活在今天这物欲社会,会哭的人越来越少了,那部电影已经不能在今天制造眼泪了。
〈春夏秋冬又一春〉只能算是一般煽情之作,和其他同类韩剧来说没有多少出众之处。
韩国人在这方面做得相当好,他们的剧情片很煽情,三级片很SE情,这是有目共睹的。
〈肖申克的救赎〉是一部探讨人性和社会冲突的上档次的经典好片。
他为什么没获当年的奥斯卡,是因为他遇到了〈阿甘正传〉,这样的电影观看的过程会引导你进行更多的关于人生、人性、社会和个人等问题进行思考,你还会有时间去哭,真是牛人。
〈阿甘正传〉一个智商只有75的人给你展示他眼中和心中的世界。
经典中的经典。
或许你会带着很沉重的心情去看这部电影,但看完之后你会觉得,世界原来不是我们想象的那样沉重~~`〈东邪西毒〉凡有矿泉水处,即能歌王家卫台词。
这部电影是王家卫牛X得不能再牛X的电影了,或许这是王家卫电影生涯第一坐也是最后一坐高峰。
你可以从多角度去理解和诠释这部电影,文学、美学、哲学、光学、电影学、摄影学``````````在经典程度上,他和〈大话西游〉齐名,在剧本构架上,他不如〈大话〉,在艺术成分上,他名盖大话。
梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香,看这样一部电影如同再吃一桌艺术的满汉全席,能在美食面前吃到泪流满面的情况只有一种:你吃撑了`````〈欲望湖〉不想多说了,不在我进行评论的档次,还不如看看朝鲜的那部老片〈卖花姑娘〉.不知道你要看的所谓悲剧电影是要什么题材的。
比如亲情、爱情、战争、生活~~~比如说哪个国家的~``给你推荐几部我目前看过的比较感人的电影吧,不知道别人看了会不会哭,但我看了可以说泣不成声。
韩国:(1)〈假如爱有天意〉(2)《我脑中的橡皮擦》,关于这部电影的资料和相关影评我做了个帖子在我的贴吧里。
有兴趣你看看,不过最好看完电影再看影评,因为那些影评看了也会让你感动的。
摩登家庭 -第3季第21集-字幕-对白-中英文对照-看美剧学英语-打印-word版

How you doing? 你好啊Phil Dunphy. 我是菲尔·邓菲What do I have to do to get you to ask 我要如何才能让你张口问说"What do I have to do to get you into this car today?" "我要如何才能让你看上这辆车" Well, why don't we start it with a test drive? 要不我们先来个试驾你看怎么样I'll get the keys. 我去拿钥匙Sounds good. 听起来不错Right where I want him. 正合我意啊Come here. Come look at this. 快过来瞅瞅这个This thing warns you 一旦你偏离了行车道if you deviate from your lane. 这玩意儿就会提醒你In my car, that's my wife. 我车就不用有我老婆在就行"Andre, if you try to kill me, "安德烈你要是开车不管我死活I swear I will kill you!" 我就替天行道先收了你"Well, I guess this is what I'll be driving 我想接下来的39个月陪伴我的for the next 39 months. 就会是这辆车了This is my D.N.A. talking, 休怪我观察力太明锐But you do not seem sufficiently excited 这可是一辆全新的凯迪拉克啊about the prospect of driving a new Cadillac. 也瞅着能开上也没见你有多兴奋啊No, it's great. I've just leased the same thing forever. 没我兴奋得很只是比较念旧而已Part of me wants to shake things up. 但内心深处其实想弄点刺激的I don't know. 我也说不清Get something like... 比如换一个...Like that. 那样的Colonel Klink, that is nice. 克里克上校风范赞啊We took Lily on her first train ride. 我们第一次带着莉莉坐城铁Just a quick trip to chinatown. 去唐人街的短途路程I was worried she would think 原本还担心她会误以为We were taking her back to Vietnam, 我们要把她送回越南But she seemed okay. 不过她表现还好Yeah, yeah. 可不是嘛Possibly because she was an infant when she left vietnam.可能因为她离开越南时还只是个婴儿吧Also, Vietnam is not China. 其次越南和中国是两码事Well, I had a lollipop with me just in case. 不过我带上根棒棒糖以防万一I love that we're doing this. 我真开心我们能这么做It's important for her to explore the city she lives in. 慢慢涉足她生活的城市对她很重要So much diversity. 真是鱼龙混杂啊Keep your wallet in your front pocket. 快把钱包放你前面的口袋里My shoe's untied. 我的鞋带散了Oh, sweetie, it is. Here, have a seat. 小乖乖是哦来先坐下Right here. There you go. Hey, hold bunny. 就这里好样的小兔兔拿好- No! No, no, no, no, no, no! - Bunny! -不不不不 -小兔兔How did you miss that, Mitchell? 你怎么就没接住呢米奇尔Mr. Conductor! I-I... 列车长我...What? 那什么I was purell-ing! 我在给手消毒呢And it's me! Why would you toss it? 我不就这样嘛你干嘛突然扔过来Because my hands were full? 我手忙不过来了这理由充分吗I want bunny! 还我小兔兔I know. W--okay, I have an idea. 知道好的我有个主意Let's catch the next train and ride it till it catches up. 我们赶下一班城铁然后去追前面那班They don't catch up. That's called a collision. 城铁是追不上的追上了那叫相撞Okay, well, do you have a better idea? 那行你说你想一个更好的办法呢- You're the one that lost it. - No, you tossed it. -就是你弄丢的 -不是你扔丢的He who tossed it lost it. 扔的人才是弄丢的人Don't try to clever your way out of this. 别为了推卸责任跟我耍嘴皮子Daddy lost bunny. 爸爸弄丢了兔兔She means you. 她说的是你Oh, I wanted a car like this since I was a kid. 自打小时候我就梦想着能有这么一辆车Me, too. 我也是I used to imagine the wind blowing through my perm, 我曾想象着那风掠过我的发梢blasting some hall & oates, 再配上霍尔与奥兹的歌maybe horsing around with my mr. Microphone... 和我的麦克疯先生一起逍遥自在Yeah, we wouldn't have been friends back then. 得了那会儿咱俩还没那么熟You should buy it. 心动不如行动啊No, it's not practical. 不这太不切实际了Practical? You never see a person on their deathbed 实际你见过人临死之前躺床上saying, "I wish I'd have been more practical." 说 "我要是在活得在实际点就好了"I see a lot of people on their deathbed, Phil. 临死之人的肺腑之言我见得多了菲尔A lot. 多了去了I thought you operated on knees and elbows. 你不就是给膝盖胳膊肘什么的动动手术嘛Phil, this is a nice car. 菲尔这车真的不错And it's half the price of a new car. 价格也只有新车的一半而已If you don't buy it, I will. 你要是不买我就上了What would Claire say? 克莱尔知道可怎么办You know what? Maybe we should find you 那好吧我们去找那种特殊构造的车Something with a little more lumbar support. 那种可以让你挺直腰杆的车Yeah. You know, with you not having a spine and all. 知道吗你要是自己连个主心骨都没有- I have a spine. - Do you have a spine? -我有主心骨 -你确定你有主心骨吗- I have a spine. - So wanna take it for a spin? -我有主心骨 -要去兜风测测性能吗You know what? I'd rather take her for a spin. 这样吧我更想测测她的"性能"Let's get her top down 赶紧把她放平整利索了and see what she can do. 看看她"性能"如何I'm--no, I meant the convertible. 我... 我说的是那敞篷车Well, I just talked to the concierge, 我刚跟那大堂经理聊了下and room service will save me a bread pudding. 客房服务能帮我留一块面包布丁Load off my mind. 那我总算放心了You mock me, but "Travel and leisure" 尽管嘲笑我不过《旅游与休闲》杂志Says it's not to be missed. 可说了那是不能错过的美食This weekend, we're going up to pebble beach. 这周末我们一家要去卵石滩[加州] I'm gonna meet a bunch of guys 去会一会那群高中I played high school football with. 一起打橄榄球的老朋友们Man, those were the good old days. 天啊那段岁月可真是难忘Yeah, unless you were a woman, 是啊你要是女人或者black, hispanic, or gay. 黑人西裔同性恋那日子就糟糕了True, but if you were a straight white guy 没错不过你要是一个白种的直男who played football, 还打橄榄球you really couldn't have a bad day. 原来生活可以更美的Gloria? 歌洛莉亚Which watch should I pack? 我该戴哪块表This one's showier. This one's more expensive. 这快霸气外漏这款价值连城Why do you care so much about a watch? 就一块表而已你干吗这么在乎How do I say this without sounding like an ass? 我要怎么跟你说才不会显得太臭屁呢I'm kind of a legend to these guys. 那帮人可当我是个传奇人物Not like that. 这么说不行Who's your daddy? 快看谁最屌Whoa! Whose car is this? 哇哦这车是谁的啊- Mine! - I talked him into it. -我的 -我说服他买的Seriously? Mom's gonna let you have this? 真的吗买这车老妈没意见吗Luke, luke, luke... 卢克卢克卢克...Where is she? 你妈人呢Dad, I don't like this. 老爸这车我很不喜欢Why not? 为什么My friend molly's dad bought a sports car, 我朋友茉莉她爸就买了辆跑车and now he lives in a studio apartment 现在他住在一个单间公寓里and dates a girl who works at Forever 21, 跟一个在"永驻21岁"上班的姑娘约会and dates a girl who works at Forever 21, Forever 21:美国服装品牌which she won't be for two years. 这姑娘可两年后才到21岁Hear that? 听到没Honey, I'm not leaving your mom. 宝贝们我不会抛下你们母亲的Might not be your call. 或许还真由不得你Oh, my god, it's so pretty! 我的天啊这车太炫了I love it! And I love you, 我爱死它了也爱死你了and I promise I'll take super good care of it! 我答应你一定格外小心地驾驶它Can I tell her? 能让我来说吗Please. I ask for so little. 求你了我要求的事并不多Alex, be nice to your sister. 艾丽克斯姐妹俩要和睦It's dad's car, not yours. 这是老爸的车不是你的What? But you're too old for this! 说什么老土的你和这新潮的车不搭啊It's just like last year 就跟去年一个样when you wouldn't take off those skinny jeans. 你死也不愿意脱下那些紧身牛仔裤Wouldn't or couldn't? 不愿脱还是没法脱Hey. I looked hot. 我穿的可劲爆呢And you look hot in this car. 你配上这车也一样劲爆Let me tell you something about your dad. 让我来告诉你们一些你们老爸的事儿Your dad is a man who knows what he wants, 你们的爸爸是个目标明确的人and he gets it. 而且说到做到At least that's what I heard. You know, I was there 反正我是这么听说的你们懂的more as a friend and an observer than anything. 当局者迷旁观者清嘛- Andre. - Hey, Claire. -安德烈 -你好克莱尔Honey. Is this the new car? 亲爱的这是你买的新车吗I know it looks impractical, 我知道看起来不实用but Andre's seen a lot of people die. 不过安德烈跟我说了好些临死之人的事I'm not upset. 我没有不高兴I'm not upset. It's a beautiful car. 没生气这车挺漂亮Just surprised you didn't get the sedan, that's all. 就是没想到你没买辆大车仅此而已Beautiful. 不错Good seeing, you, Cl-- 见到你很高兴克莱...Mm. It's beautiful. 真的很漂亮What just happened? 刚刚是怎么回事She did not blink once. 她眼都没眨一下Do you wanna come in for a minute? 进去坐一会儿吧No, I gotta... You know, I gotta get to the wife. 不了我得你知道找我老婆去Well, do you... 你要不要- Uh, do you need a ride or anything? - No. No, no, -要不要我送你一程 -不用不用I'm gonna, uh, I'm-a jog. 我打算跑回去- Why--why are you running? - I'm just gonna jog! -你干嘛跑啊 -我跑步回去就行了Lily was up all night because she didn't have bunny, 莉莉没了兔兔一晚上没合眼which means that we were up all night 我们也跟着不能睡because she didn't have bunny. 因为她的兔兔没了God, she must have cried for... 天哪她肯定哭了有How long was it, Cam? 多久来着小卡Cam. Cam. 小卡小卡Oh, sorry. 不好意思Uh, last night was rough because Lily... 昨晚上太混乱了因为莉莉的- Covered it. - didn't have bunny. -说过了 -兔兔不见了Jay, tell me, why are we on the runway? 杰说啊我们到跑道上来干嘛Surprise! We're taking a private plane. 大惊喜我们要乘私人飞机去Wow! I've never been on a private plane! 我还从没坐过私人飞机呢And you never will. 以后也别想坐I am not getting on that little thing! 我不会上那个小玩意儿的What if the rubber band snaps and we fall out of the sky? 要是皮筋断了我们掉下来怎么办It's perfectly safe. It's a legitimate airline! 安全系数很高的人家是正规航线Hey, folks. 你们好Whoa. Nobody said three. 怎么有三个人All right. Before we take off, 好吧起飞前I'm gonna need to get everyone's weight here. 我得登记一下各位的体重- No problem. I'm about 190. - Okay. -没问题我有95公斤 -好的Oh, yeah. In that case, I'm 275. 要问我的话我137公斤Gloria, I would never put you and Manny in danger. 歌洛莉亚我不会让你和曼尼有危险的Now come on! Trust me on this! 走吧相信我这一回Beautiful. 太棒了It's American music the whole way, 这一路都得听美国音乐and I don't wanna hear a word. 谁也别说话- How you doing there, sport? - Great. Yeah. -怎么样了跑车男 -棒极了Awesome. You know what's awesome? 帅呆了你知道帅在哪儿吗Is this car has the engine in the trunk, 这辆车的发动机在后备箱里so that means I get to... 这就意味着我得...Put these signs in the seat, which is cool. 把这些展板放在座位上真酷Very cool. 是相当酷What? 怎么了Oh, nothing. My, uh, client just wants me 没什么客户想让我to pick her up on the way to the open house, 载她一起过去看房which is great. I'll, uh, drop the sign off 没问题我只要把展板拿下来and just swing across town to... 然后穿过镇子Oh. She's bringing her mom and a designer. 她还要带上她妈妈和设计师Well, maybe they'll fit in the trunk. 说不定后备箱坐得下Here it comes! 我就知道你要说What? I was making a joke. 哪里我开玩笑的What's your game, woman? 小女子你耍的什么把戏I have no game. You're an adult. You can make your own choices. 没什么你是成年人能自己做主Since when? 我什么时候有这待遇了Do you wanna borrow the minivan? 你想借用这面包车吗Yes, please. 对求求你了Okay, fine. Then you're gonna have to pick up the kids from school. 行那你去接孩子放学Okay, I can't take it. 好吧我投降If you got something to say, just say it. 你想说什么尽管往我这儿招呼吧I have nothing to say. 我无话可说- That just says it all. - Well...Ok. -不言自明了 -随你怎么想吧All--all right. Thank you, Serena. 行好谢了塞丽娜See you tonight. 晚上见Good news--they rescheduled my massage for the morning. 好消息他们帮我把按摩时间调早上了Bad news--it's a dude. 坏消息是按摩师换成男的了Don't blame me. It's your mom's fault. 别怪我要怪怪你妈Do you know how many people have died in these planes?你知道有多少人因为乘这种飞机丧命了吗Do you know how many people have died in these planes? 三位都是美国著名歌手均因小型飞机失事丧生John Denver, 约翰·丹沃Patsy Cline, 佩茜·克琳Ritchie Valens. 里奇·瓦伦斯I've heard you sing. I think you're safe. 就你那破锣嗓我保你没事All right, look, 行了听着The welcome dinner starts in four hours. 欢迎晚宴四小时后开始It's a 5-hour drive. 我们开到那儿要五个小时No bathroom breaks. 路上没时间上厕所了Yeah, I think you're gonna want to hold on to that cup. 所以我劝你还是少喝点儿Damn it! 糟糕- What was that? - Giant pothole. -怎么回事 -一个大坑The dash is lighting up like a christmas tree. 撞得火花四溅了都Tire's blown! 轮胎破了This never would have happened if we were in the air! 要是在天上就不会有这种事了If this had happened in the air, we wouldn't be in the air. 要是天上发生这种事我们就没活路了We would be in rock 'n' roll heaven! 我们就上天堂唱摇滚了Okay, what do you think? 你觉得怎么样I'm gonna put these in the subway. 我打算把这些贴到地铁里去Okay, it looks like, uh, Lily's missing 这张看起来好像是莉莉丢了and we're offering $25 to get her back. 然后我们悬赏二十五美元把她找回来Oh, don't be ridiculous. No one in their right mind-- 荒唐正常的人怎么会... Okay. That's all I see now. 好吧现在我也这么觉得了- How about this one? - Okay. Um... -这张呢 -我看看"Missing--stuffed bunny. Brown and white fur. 毛绒兔子失踪毛色灰白相间Sympathetic eyes." What are sympathetic eyes? 富有同情心的眼神解释一下这句Not those. 反正不是你那样I just--I don't really love the idea 我只是没法接受of our phone number being up in the subway. 把我们的电话号码贴得地铁里到处都是Okay, let's play a different game. 行那我们换个方式How about I be the problem, and you be the solution? 我来提问你来解决如何I'm sorry. I shouldn't be so critical. 对不起我不应该吹毛求疵的I know you're just trying to--got it! 我知道你不过是想有了Just came up with a better idea. 突然想到一个好主意Took me less than five seconds. 花了我五秒钟不到Okay... 我看看I can't hear you. What? 我听不见什么Window. 窗玻璃摇下来I don't know... 我不会弄Gah! What did I do? 我按了什么Oh. Oh, my. 天哪- Yes. Hi. - Hey, nice car. -你好 -你好车不错Thank you. 谢谢You gonna drive up the coast, or... 你是去海边吗还是Oh, no. I'm gonna do some errands, actually. 不是就是去办点事Yeah, 'cause other people might go and buy a crazy car 有些人可能会去买辆离谱的车with an engine in the-- in the trunk, but not me. 发动机还在后备箱里我可不会No. I'm responsible. Mm-hmm. 不我是个负责任的人We have three kids. You can't pick up three kids in this car. 我们有三个孩子这车怎么坐得下You can't. 根本坐不下You--it... It... 你这个I'll get you... Catch ya. 我会追上你的来了I'm going! 走了Maybe I was a teeny bit mad. 也许我确实有那么一点点搓火So I blew off my errands and headed up the coast. 于是我抛开琐事驶向大海It was my turn to be irresponsible. 是时候让我潇洒走一回了And luckily, I had sunscreen in my purse. 幸好我包包里还有墨镜Well, your strut's shot, 你的车架坏了And we can't get parts for at least a day. 更换的零件要过一天才能到Fantastic. 这下好了I don't suppose 依我看there's any place you can rent cars anywhere around here? 你们这儿也没租车的地方吧Know what, sir? We're not some one-horse town. 先生这小镇没你想象的那么落后Of course you can rent a car. 当然能租到车It just happens to be out for the day. 只是不巧都租完了Unbelievable. 难以置信- We're gonna miss the whole weekend. - I am sorry, Jay. -整个周末都泡汤了 -很抱歉杰I know how much you mean to those guys, 我知道他们把你看得有多重and I know how much they want to see you. 也知道他们有多想见你I'm so sorry. 真是不好意思Uh, excuse me. 容我说一句You are... 你真的是so pretty. 太漂亮了And if you really need to get somewhere, 如果你们真的必须要去哪儿maybe I can help you out. 或许我能帮上忙Ay, yes, please! Thank you! Anything! 好啊拜托了谢谢怎样都行Check it out. Restored it myself. 瞧瞧我私藏的宝贝No. 不行I did not get in the little plane at the little airport! 我才不在这小机场里上这架这个小飞机I'm not gonna get in this... 死也不坐这个...flown by that guy that couldn't fix our car! 开飞机的还是这个连车都修不好的家伙Gloria, it's either this, 歌洛莉亚要么就坐这个or we're in the motel. 要么只好住汽车旅馆了I don't like the sound of that. 现在这情况可不怎么乐观A lot of amenities disappear 旅馆前面一加上汽车二字when an "H" Becomes an "M." 档次立马跟着灰飞烟灭You know, when I met you, 知道吗咱俩刚见面那会儿you were eating cereal out of a bucket. 你还只是个从桶里扒麦片吃的小屁孩儿Hey, Lily, guess what? 嘿莉莉你猜怎么着What? 什么事Uh, we just heard from Bunny. 兔兔给我们传信了This is a terrible idea. 这办法糟透了No, it's fantastic. 不这办法好极了Bunny said he's on an amazing adventure 兔兔说他正在经历一场华丽的冒险having the time of his life, 并且特别享受那种生活And that you should pick one of his best friends 还说你应该选一个他的好朋友to sleep with while he's gone. 在他外出的这段时间陪你入眠Bunny doesn't talk. 兔兔不会说话This is going great. 进行得"真"顺利He does now, because-- 他现在会说了因为because he took talking lessons. 因为他上语文课了So what do you think, huh? 那你想选哪一个呢Turtle or giraffe 小海龟还是长颈鹿or, uh, little reindeer? 还是呃小驯鹿呢Where's bunny now? 兔兔现在在哪儿Uh, St. Louis. 呃在圣路易斯Why? 为什么He's visiting his girlfriend. 他去看他女朋友了He doesn't have a girlfriend. 他没有女朋友He has a boyfriend! 他有个男盆友I want bunny! 还我兔兔Okay. No, no, Lily. 好吧等等莉莉Lily, uh, what about miss, uh, teddy bear? 莉莉要不选泰迪熊吧Huh? No? Uh, Dr. Tiger? No? 不好吗那老虎博士呢也不好吗Mr. Fish? 鱼先生呢I want bunny. I'm going to St. Louis. 我要兔兔我要去圣路易斯Really? You don't know nemo? 不是吧这鱼叫"尼莫"都不知道It's on an endless loop in the den. 屋里可都是循环播放着的I have a job. 我可没那闲工夫And then Bodie kicked it to me, 然后博迪传球给我and I dribbled it past Michael and got it to Tyler... 我带球过了迈克传给了泰勒I was bummed not to be in my new cool car, 开不上崭新的靓车我很不爽so I wasn't joking around with the kids like I usually do. 所以我没有像平时一样跟孩子们嬉闹And I would've scored if that kid didn't trip me. 要不是被那小子绊倒我就射门得分了I can't believe the ref didn't see it. 裁判居然没看到I bet Olivia saw it. 奥利维亚肯定看到了She's always watching you when you play. 你踢球时她总是盯着你Yeah, I know. It's like she's in love with soccer. 是啊我知道看来她很喜欢足球Ugh. Stop texting me! 唉别再给我发短信了What? 怎么了Corey. He is so clingy. 是科里他太黏人了Corey. He is so clingy. 该换男朋友了哦(说的是汉语你信吗)But, you know, there's something about driving your kids around. 但是开车接送孩子还是有好处的You're in the front, they're in the back. 你在前排他们在后排They forget you're there, 他们忘记你在那儿and you learn so much. 于是你知道了许多事儿You're like sigourney weaver in "Gorillas in the mist."感觉我像《雾中猩猩》里的西格妮·韦弗Except gorillas make less noise chewing. 不过猩猩的咀嚼声比较小Once I hit the coast highway, I didn't stop. 一开上沿海公路我就一路狂飙I turned off my cell phone. 关掉了手机I ate fish tacos for lunch. It was insane! 午饭吃了鱼肉卷真是太疯狂了I haven't felt that free in years. 好多年都没这种自由的感觉了All my stress completely disappeared... 压力一下子就不见踪影了And so did my keys. 车钥匙也一并没了I'm sorry, but... These signs are ridiculous. 抱歉但这些标志真是傻到家了Oh, you're right. I should have used helvetica. 你说得对我应该用赫维提卡字体It much better represents the urgency of our situation. 这样也更符合我们目前火烧眉毛的状况No, the lengths that we're going to for a stuffed animal. 不我是说咱费尽心思就为找个娃娃You know, cam, maybe it's time lily learned about loss. 小卡该让莉莉体会什么是"失去"了No, she's 3, and I know. 不她才三岁这事我懂Do you know how many times 你知道吗在农场时I had to say good-bye to a furry friend on the farm? 我不得不无数次和动物朋友们告别And didn't it make you stronger? 不正是它们让你变得更强壮了吗Yeah, because I was a growing boy 没错那时我正在长身体and they were chock-full of protein. 而它们富含了蛋白质高营养But it was still heartbreaking. 但终究这事还是会让我心碎It builds character. 这塑造了人的品质You know, once, when I was a kid, 我小时候有一回my dad left my Luke Skywalker doll on an airplane, 我爸把我的卢克·天行者玩偶遗失在机场- and I was so angry-- - Wait, which--which Luke? -我特别气 -等会儿哪一款卢克Shorty robe or dress blacks? 穿短袍的还是黑衣的- Shorty robe. - Oh, my. -穿短袍的 -天呐And you know what he did to get it back? 你知道他怎么捡回它吗Not a damn thing. Nope. 他什么都没干什么都没He didn't lift one pudgy finger 他连动几个手指头去to make a single phone call, 打个电话的都没有and I got over it. 而我挺过来了Yeah, well, I want you and Lily 是啊我希望你和莉莉to have the same healthy relationship 能有健康的父女关系you and your father have. For sure. 就像你和你爹这样必须的All right, give me these flyers. 好吧把传单给我I'm gonna take everything to this side of the homeless guy. 我把它们发给这些流浪汉Mitchell! 米奇尔Sorry, what are we supposed to say now 我错了我们该怎么称呼他们呢Home-challenged? Or... 无家可归的人还是啥No, look! 不快看Oh, my god! It's bunny! 天呐是兔兔Oh, Lily's gonna be so happy. 莉莉会高兴坏了的Oh, that's so great. Go ahead and get it. 真是太好了快去拿回来- What, me? - Yeah. -啥我去 -对啊Why should I go and get it? 干嘛让我去拿回来Well, I-I'm not gonna do it. 我才不会去呢Why? I spotted it. 为什么是我发现的You're closer. 你离得近It's your journey. Luke skywalker? 这是你的使命想想"卢克·天行者" Pattern-breaking? Your father? Get in there. 想想"超越自我" 想想你爹快去Fine. 好吧Sir--hi, sir. 嗨先生Hello, you--you... 你好你你Hello. 你好Hello. 你好He-hello? Sir... 你好先生- I-I can't... - Oh, for god sakes! -我不能 -我的老天爷啊- Let her hate us. - You turned out great. -她要狠咱就恨吧 -你处理得很得体- I did, didn't I? - You're a big lawyer. -我也这么觉得 -不愧是个大律师This is not the massage I had in mind. 我预想中的按摩可不是这样的All right. 好的Okay. 这样In about an hour, a train goes through town 大约一小时后有辆火车会经过这儿that will get us close to pebble beach. 可以把我们带到卵石滩那儿Now it's not technically a-a passenger train, 严格意义上说这不是一辆客车- so it won't be stopping. - What? -所以不会停站 -什么So we gotta get running real good. 咱们到时候得跑快点No high-heeled shoes. And it wouldn't be wrong 高跟鞋就算了吧还有带上那毛毯if we took that blanket with us, either, huh? 应该也能排上用场了吧So what do you say? Anybody up for a hobo adventure? 你们觉得如何来一场流浪大冒险如何If we're voting, I'm a "No". 真要投票的话我反对Manny, we're gonna be right back. 曼尼我们出去一会儿就回来We're gonna get some ice from the machine in the parking lot.我们去停车场那个机器里弄点冰块回来Classy. 够上档次Jay, this is getting crazy. Is it worth it? 杰这是要闹哪样有意思吗I wanna see the old gang. 我就想会会三五老友而已Do you wanna see them or you want to show off to them? 你是真心想见他们还是单纯想去炫耀The private plane, the fancy watch. 私人飞机啊名贵手表啊You still want to feel 你只是想回味that you're the big kahuna on the campus. 自己在大学里当大佬的滋味吧That's not it. That's not even a thing. 才没有呢我压根没往那方面想You know what? I'm taking Manny home. 我要带曼尼回家了If you want to go in the takka-takka-takka-takka, 如果你执意要去坐...okay, go to pebble beach by yourself. 成你就一个人去吧No, what? That's not the plan. 不要说什么呢计划不是这样的If you wanna go there so bad, 如果你那么想去that's the only way you're gonna get there. 这就是唯一的办法了I'm not trying to get me there. 不是我自己想要去那儿I'm trying to get you there! 我是想带你去那儿- What? - Look... -什么 -听着I may have exaggerated the size... kahuna I was. 关于当大佬的事我有点言过其实I may not... 我可能technically have been a kahuna. 严格意义上来说都没当过大佬I was shy, and I spent most of my time... 我那时很怯懦大多时间我都是on the bench. 坐在学校长椅上But you always made it sound like you-- 可你一直说得好像自己当时很...Oh, I know what I made it sound like. 我知道自己吹成什么样People didn't expect much from me, 人们都觉得我不会有大出息and, um... 还有they certainly didn't expect me 他们肯定没想到to end up with... somebody like you. 我会和你这样的美人走到一起So this is all about you 所以你只是把我当成个parading me around like a trophy? 奖杯抱过去耀武扬威是吗Yes. 没错Why didn't you say so? 你干嘛早不讲I can be a trophy! 做奖杯扮花瓶我可最在行Come on. We need to get this up to pebble beach. 好啦赶紧把这个尤物带去卵石滩吧Manny! We're leaving! Get ready! 曼尼出发啦快收拾一下Oh, good. If we get out of here in the next ten minutes, 太棒了我们十分钟内离开的话we don't have to pay for the second hour. 就只用付一个小时的房费How you doing there, sport? 玩得怎么样啊开跑车的- I'm sorry. - That's okay. -真抱歉 -没事啦Thanks. 多谢So... 那Whatcha doing all the way up here? 跑这么远来做什么Did someone snap? 是不是生气啦A little. Yeah. 没错有一点I was mad at you for buying that stupid sports car. 就因为你买那辆破跑车I knew it! 我就知道And I was wrong. 但我错了It's a great car. God, I had the best day. 这车太棒了一整天都棒极了Phil, I did cartwheels. 菲尔我还做了侧手翻Without me? 不带我吗Yeah. 对Hey, did you know there's a girl with a crush on Luke? 你知道有小姑娘喜欢上咱家卢克了吗- Olivia. - Yeah. -奥利维亚吧 -对Oh, and Haley's totally done with Corey. 海莉跟科里彻底玩完了That's new. 这我倒不知道Alex is teaching herself Chinese 艾丽克斯在自学汉语so she'll be useful when they finish buying us. 等回头中国把咱全部收购后可以派上用场She's so weird. 她就是个怪小孩I really want to be able to drive the kids around. 我真的很想驾车带孩子们四处逛逛I need a bigger car for work. I made a mistake. 我本该买个大点的车上班用是我错了No, you didn't. You bought it for a reason. 你没犯错你买它是有原因的When did we stop coming to the beach? 为什么咱们后来就不到海边来了I think it was when Alex 好像是从艾丽克斯started printing out water quality reports. 绘制水质报告开始的She'll be China's problem soon. 以后该头痛的就是中国了[来研究食品质量吧]You know... 你知道吗。
HowImetyourmother老爸老妈的浪漫史第3季中英对照剧本台词

How I met your mother老爸老妈的浪漫史3-1-Wait For It (3)3-2-WeNot From Here (15)3-3-Third Wheel (26)3-4-Little Boys (39)3-5-How I Met Everyone Else (54)3-6–Homewrecker (67)3-7-I'm Not That Guy (81)3-8-White Noise (93)3-9–Slapsgiving (106)3-10-The Yips (120)3-11-The Platinum Rule (131)3-12-No Tomorrow (143)3-13-Ten Sessions (154)3-14-The Bracket (167)3-15-The Chain Of Screaming (179)3-16-Sandcastles In The Sand (192)3-17-The Goat (204)3-18-Rebound Bro (217)3-19-Everything Must Go (229)3-20–Miracles (242)3-1-Wait For It...剧情介绍:泰德(乔什-拉德诺饰演)和罗本(柯比-斯莫德)分手以后,为了度过分手期,泰德整天在家里无精打采的做无聊的事情,罗本的方法是到阿根廷去度假散心。
巴尼(尼尔-帕特里克-哈里斯饰演)为泰德计划了无数泡妞计划,但泰德总说自己还没有准备好。
突然罗本带着自己的阿根廷男友盖欧出现在大家面前。
泰德十分生气,他认为罗本赢了这次分手。
为了反击,泰德在酒吧认识了一个纹身师,并和巴尼一起到她家裸裕,泰德还让她给他纹了一个蝴蝶。
同时,罗本带着自己的新男友到泰德的公寓。
盖欧给大家按摩,弹琴唱歌。
莉莉(艾丽森-汉尼根饰演)认为罗本的新男友非常性感,起初对盖欧十分反感的马修(杰森-斯格勒饰演)最后也对盖欧产生了爱意。
米兰达第三季观后感影评

米兰达第三季观后感影评《米兰达第三季》是一部于2022年播出的电视喜剧,该剧凭借出色的剧情设定和精良的制作赢得了网友们的一致好评,一起去看看吧!01冬天煲剧,就煲到了这部英伦女屌丝生活的喜剧。
就像男屌丝被女神眷顾的戏码,受众是男生一样。
Miranda这位方方面面都符合女屌丝的角色,被男神Gary眷顾的喜剧。
女人们就是很喜欢看啊咋滴。
好了好了,我来理性地、学术地分析一下为什么Gary这么帅。
大半夜刷剧照,瞥到有人评论,说看了Tom Ellis其他的剧,都没觉得帅,就Miranda里帅惨了。
我觉得很有道理。
那么,帅的就不单单是他的长相,他的腹肌,最重要的是人设。
人设是关键啊朋友们(对着空无一人的观众席)!很多过气演员突然因为某个角色翻身了,肯定跟颜值无关,人设首当其冲!对于一米八三,高大壮硕的Miranda来说,有一个好看的男人对你感兴趣,就算是感恩也得马上喜欢上对方才合理!(好惨!)但就是这样,感谢对方喜欢别人看来那么糟糕的自己。
欣赏对方不爱莺莺燕燕专爱女屌丝这款儿的勇气和眼光。
另外,这部剧里,Miranda的角色太鲜明了,她身上特点格外突出。
那么,就需要一个不那么突出的男人来配。
Gary在整部剧里,就是活脱脱的绿叶,除了跟Miranda的感情戏外,几乎没有任何他个人部分的描写,一句话——他就是拿来跟Miranda谈恋爱用的嘛!他不偏激,不霸道(反感霸道总裁的我举手示意),不鬼马,不腻歪。
他开着自己的餐馆,平和、温温柔柔,但也不会痴迷女主矫情得过分。
白开水一样的人设却不会太乏味。
因为有Miranda这样一盘重口(。
)人设丰满到几乎混杂了各种味道的菜,有一个白米饭一样温热平和的男主就够了~其实男生女生审美真的差不多,男生喜欢的影视作品里,一般男主也是咋咋呼呼性格鲜明,女主角跟Gary的类型都差不多,没啥刺痛你的特点,温柔甚至略显平淡——因为她也是拿来当白米饭用的嘛。
这使我深切地怀疑,我们在喜欢别人的时候,是不是想对对方表达:“诶,你要不要来我的传记电影里当男主角/女主角啊?当然,戏份跟我一样多是不可能的,这是我的大女主/男主戏,你就当碗白米饭吧。
《丑女无敌》第三季植入广告方案

• 一段剧情围绕产品或品牌发生:费德南为了追求林无敌,买手机送给无敌
• 将产品定位于一个或多个人物,用人物性格来展示品牌内涵:吴庸或李安瑞,作为白领精英的代表, 驾驶名车 • 口头提及品牌名称:“那辆车真酷,xx品牌的吧?”
• 人物使用产品或宣传品或其中的功能:林无敌在工作中使用电脑
2、第二类:前景置入,置入时间按照实际出镜时间计算。例如: • 吴庸手拿电脑包,准备下班 • 李安瑞酷爱收集车模,办公桌上一堆车模陈设
《丑女》的核心是亲情、友情、爱情和励志。在200集的超长篇幅里,通过女主 角林无敌的成长和变化,传达一种健康和自然的审美观和生活态度。 《丑女》的成功已然成为一个全球、全人类的现象,因为无论何时何地,总会 有一个丑女孩,展示着她的智力、自然和乐观,通过自身的努力实现羽化、也 感化身边所有的人。
12
《丑女无敌》的独特看点
8
《丑女无敌》第三季制作和播出规划
• • • • 第三季制作预计2009年3月开始,7月完成 第三季播出预计2009年7月开始,占领暑期黄金时段强档 第三季播出将延续第一季和第二季的重拳出击方式 第三季宣传声势将更加超过第一季与第二季
9
《丑女无敌》第一季精彩剧照
10
《丑女无敌》剧情和人物
11
《丑女无敌》核心价值观
Peabody大奖评语:
“充满智慧、温情和 机锋地探讨当今社会 的审美观、阶级观和 家庭观”
美国电视宣传语:
“丑是最流行的美”
创意: 九全九美的女孩,可惜 外表很丑。在今天这个 世界里,她如何通过自 己的努力实现羽化、争 得属于她的事业、爱情、 友谊、家庭?
英国电视宣传语:
“我本时尚”
新西兰电视宣传语:
Ugly Betty《丑女无敌》
冰血暴 -第3季第1集-字幕-对白-中英文对照-看美剧学英语

Honestly, Buck, it's a little embarrassing. 说实话巴克这有点尴尬I mean we called the number. 我们给那个号码打电话了They said if there was ever a problem 他们说如有任何问题we should call the number, and well we called it. 我们就给那个号码打电话我们打了And? 然后呢A series of clicks and buzzers. 一串忙音- A series of-- - Clicks and buzzers. -一串... -忙音That's what we got, which-- 只有那个那...Couldn't even leave a message. 连留言都留不了No message possible. So we thought-- 无法留言所以我们想...We thought get Buck back in here, 我们就想把巴克叫回来after all he vouched for him. 毕竟他为他担保了Well, now, let's be, let's call a spade a spade. 我们... 据实来说I don't know him, don't vouch for him. 我不认识他我没为他担保I was just a conduit for information. 我只是提供信息而已Like you said "Buck, we tried all the normal channels, 你也说了 "巴克所有正常渠道都试过了""and we just need a bridge loan to--" "我们只需要一笔过渡性贷款来..."It was last year, for Pete's sake. 那都是去年的事了天啊I met him at the Shriner's. 我在兄弟会认识的他Sure, okay then. 好吧那好Everything went great when we met with the broker,我们跟那个代理人厄曼特劳特先生见面时Mr. Ehrmantraut, if I'm not a- 一切都很顺利如果我不是个...Right, Rick Ehrmantraut. 对瑞克·厄曼特劳特I got his card in my-- 我有他的名片在我的...And now we're in the black again, 现在我们又盈利了so we called the number to arrange payback 所以我们打给那个号码安排还款事宜and clicks and buzzers. 然后只有一串忙音Maybe there's another number, we're thinking. 我们在想可能还有另一个号码Another number where we can at least leave a darn message. 至少让我们留个言的另一个号码It's a lot of money. 那可是一大笔钱A heck of lot. 相当大的一笔And it's just sitting there on the books which-- 这笔钱如今就在账上...Can't have that. 这样可不行Okay then, well, 好吧thanks for coming in. 谢谢前来Of course. 不客气And did you think about what I asked? 你考虑我问的事了吗The widow Goldfarb, she wants to meet. 那个寡妇戈德法布想见面- The who? - I was gonna tell ya. -谁 -我本来要告诉你的She's the so called Storage Queen, sniffing around 她就是那个所谓的"存储女王" 到处打听for a possible silent partner type arrangement. 想找一个隐名合伙人Seems like the real deal. 感觉货真价实啊Money to burn. 有大钱赚了Where was she two years ago? 她两年前在哪里Friends, friends and Dave. 朋友们朋友们和戴夫I'm not lying when I tell ya, 跟大家说我不骗你们I still remember the first date. 我现在还记得第一次约会25 years ago. 25年前Took her to Fjords in St. Paul, my Stella. 带我家史黛拉去了圣保罗的峡湾I brought her a lobster the size of a car. 我给她带了一辆车那么大的龙虾Cost me two weeks wages at the Red Robin, 花了我在红罗宾公司两周的薪水but it was worth it. 但都值了And so over shellfish she says "So, where do you live?" 她隔着海鲜贝类跟我说 "你住哪里" You know, just making conversation 就是那种找话聊and I tell her the address 213 Monroe. 我说了地址是门罗街213号And she gets this funny look on her face. 她听到后表情很奇怪And she says "Which apartment?" 她问 "哪栋公寓"So I say "16." 我答 "16栋"And now the look gets even funnier and she says-- 然后她的表情更好玩了她说...I say "What are the odds?" 我说 "太巧了"I lived in that same apartment for three and a half years, 我在同一栋公寓里住了三年半I still had the key. 钥匙都还留着呢Of course she never told me that part. 当然这部分她从没告诉过我So I come home a week later and... what the heck? 我一周后回家发现天啊She'd moved in! 她搬进去了And now somehow it's 25 years later and here we are. 不知不觉25年过去了我们齐聚一堂And we've got Grace and her husband Dennis. 我们有了格蕾丝如今她嫁给丹尼斯了And life has been good to us, more than good. 上天待我们不薄简直是厚待- Okay. - So raise a glass to my Stella. -好了 -我们为我家史黛拉举杯Still lovely as the day we met. 仍然跟我们初见时一样美丽- Stella. - Thank you. -敬史黛拉 -谢谢大家Enjoy yourselves, come on. 大家尽兴I got you five minutes. 我给你争取到了五分钟Go get him, tiger. 拿下他猛男Yeah. 一定How we doing? 近来可好Good to see you, thanks for coming. 幸会感谢赏光Ray. 雷You know, congratulations and all that. 恭喜了Thanks. 谢谢Place looks good. 这地方看着真不错We had the floors re-done. 我们重装了楼梯Oh ya. That's, uh... 是啊还真...So you said Grace got a-- 你之前说格蕾丝找了个...That's her, her husband now? 现在已经是她丈夫了吧Dennis. 那个丹尼斯There was nothing. 没什么Barely even a wedding. 都不算是个婚礼We did in Cabo on a beach. 我们在卡博的一个海滩上办的They said, invitation said "No shoes." 他们说请柬写着"请勿穿鞋" Imagine wearing a suit and no shoes. 想象一下一身西装却不穿鞋Still real nice. 不过还是非常棒But small, only like 10 people. 但规模很小也就十个人左右Ah but you went? 可十个人里居然就有你we had some meetings. 我们那几天有会议The next day. 就在婚礼第二天Potential investors. 接洽潜在的投资商In Cabo? 卡博的投资商It's like a resort, super high end. 有点像度假胜地非常高端International businessmen and the like. 都是国际商务人士之类的Exclusive. 仅限高端人士Not for parole officers you mean. 你是说假释官这种人没资格Don't take offense. 别多想Ya, Ray. Geez, don't take offense. 是啊雷我的天别多想We're just explaining what happened. 我们只是在陈述事实How's the corvette? 护卫舰怎么样How's the corvette? 同名跑车克尔维特It's a car. 我买的是车Look, I'm getting engaged. 我要订婚了- Again? - Don't say that. -又订 -别这么说I'm sorry I just-- 抱歉我只是...She's real sweet, Nikki. 她非常可爱叫妮姬We're in, you know-- 我们很... 你懂的You meet her at work? 你是工作中认识她的吗At work, yeah. 工作认识的对So, embezzler? 所以她是个挪用公款的Drug mule? 还是毒贩Why is he here? 他在这儿干什么He doesn't need to be here. 不用他待在这儿Sy's always here when the conversations about money. 只要谈话涉及到钱赛就得在场That's what this is right? 你找我是为了这个吧A conversation about money? 咱们是要谈钱吧I wanna buy her a ring. 我想给她买个戒指So, serious. 所以是来真的了And the way I figure it, 照我的想法- Is you still owe me from... - I owe you? -你应该还欠我... -我欠你From what happened when we were kids. 因为我们小时候的事Well, now Ray, that's... 雷这可...I gotta say, your math seems shaky there. 我得说你这数学看来不太好啊I mean, after the, what was it last quarter, 我记得上个季度的事之后We fronted you 850 for car repairs. 我们给了你850块修车费On top of co-signing your mortgage 还帮你联名签了房贷So you could get your apartment. 好让你买下现在的公寓Not that I mind, happy to help really. 我倒不介意我真挺高兴能帮上忙- But where does it-- - See that's not the way I see it. -可这... -我可不是这么看的That's you paying me back for-- 那是你在补偿我因为...Ray. 雷The thing is Ray, 是这样雷even if we wanted to, we're-- 就算我们想帮我们也...What Sy's saying is, it's not the best time. 赛的意思是现在不太景气How about you just give me back my stamp 那你把我的邮票还给我吧and we'll call it square. 咱们就算扯平了Ray. 雷No, I'm talking to my brother. 少来我跟我哥说话呢Look, you are lucky I don't sue. 听着我没起诉你算你走运I mean, a legal document which delineates things. 有一份法律文书详细阐述了事情经过Bequeaths them to specific parties. 并会将事实流传给相关各方A father, dead in a driveway. 一位父亲死在了车道上An older boy taking advantage of a younger playing--一个大点的孩子利用了一个年幼的孩子...Nobody took advantage. 没人利用了谁It was a trade. 那是公平交易If I had a time machine, you'd see I'd play back the tape. 如果我有时光机我真想重播一下录像带"Emmit come on, I'm begging ya. "艾米特拜托求你了Take the stupid stamps already. 这些破邮票归你Give me the car." 把车给我吧"No, that's not, that was you tricking me. 不是那样的是你诓了我Ray. 雷How much did you get for them anyway? 你用它们到底赚了多少钱the whole collection? I never asked. 整套收藏我从来没问过What two, three dozen stamps? 两打三打邮票吗Vintage. 特定年份的- Ray. - No. -雷 -别插嘴She's a nice girl, a catch. 她是个好姑娘是个理想对象And she deserves a sweet ring, pricey, so... 她配得上一枚昂贵的好戒指所以... Are you gonna do what's right here? 你现在要做正确的事吗Are you gonna do what's right? 你要做正确的事吗What happened? 怎么样Did you get it? 到手了吗I need a real drink. 我得好好喝一杯Here's the er-- 是这样...It's not the best time. 现在不太景气He said. 他说的Don't worry, I'm gonna-- 不用担心我会...I'll handle it. 我会搞定的Ray? 雷Sorry. 抱歉No tip? 没有小费吗Ya. 没有Get a real job. 找份正经工作去吧[车牌号意为混蛋] 明尼苏达州So then we use the dentist coup or play a canape. 我们就用"牙医叫牌法"或使用"卡纳佩式叫牌"And watch out for the Cuthberts, 另外注意卡斯伯特那伙人I don't think that cough of his is real. 我觉得他才不是真咳嗽Whatever happens don't let the swedes 不管怎样别让瑞典人force the trump check again. 又被"逼迫将吃"了- Babe? - What? -宝贝 -什么I'm talking about the wildcat regional on thursday. 我在说周四的非官方地区赛呢Top three mixed pairs we qualify 能拿到混双前三名我们就有资格for the upper Wisconsin semi professional next month.参加下个月的上威斯康辛州半职业赛了Which top three in that, the sport really opens up for us. 再拿到前三名这比赛的大门就算打开了Now hun, you know you're not supposed to leave the state. 亲爱的你知道你不能跨州出行的I know, but couldn't you fix it? 我知道但你就不能想想办法吗I mean as PO, isn't there a form you could sign? 你是我的假释官就不能签个表格什么的吗Well, see, there's a lot of sticky. 你看这是有很多规矩的I mean, with the first being, 首先technically we're not supposed to be, you know, dating. 理论上说我们就不该约会And I'm saying it's mission critical to keep that a secret. 这事得保密这可是一项艰巨任务So when it comes to signing official forms, 所以要是涉及到签署官方表格I mean, talk about showing your cards. 这几乎就是不打自招啊What are you saying? 你是什么意思No, just as to the legalities. 不是就是在法律上I mean parolee, parole officer et cetera. 假释啊假释官什么的I mean, we're right on the line here. 我们这是在打擦边球啊There's big money to be won hun. 亲爱的那比赛的奖金可丰厚呢I know. 我知道I'm not just talking a few regionals. 我说的可不只是几场区域赛We get ourselves on the map, 我们要是能参加巡回赛bridge wise locally in the next few months 在接下来几个月的区域赛中好好发挥and I'm talking sponsorship opportunities bordering on six figures.就能拿到接近六位数的赞助机会啊Then we don't need to borrow money from your stupid brother那我们就不用向你那个白痴哥哥借钱了or nobody else. 再也不用跟人借钱了Right? 是吧Yeah. 是Baby, look at me. 看着我亲爱的We're a team you and me. 我们俩是个团队Simpatico to the point of spooky. 默契十足Like how I always know 就像我总知道when you're gonna lead with a hard or backwards finesse.你打牌时会先使用"铲飞法"或"倒飞法"And you got that putter's instinct, 而你也有玩家的直觉for when to drop the Marie Applebaum discovery play.知道什么时候演"玛丽·阿普勒鲍姆"那一套That's true. 这倒是You're the hand and I'm the glove. 你是手我就是手套You're the bottle and I'm the beer. 你是瓶子我就是啤酒Or the beer and the glass in my case. 或者是啤酒和酒杯Oh yeah, but I mean it comes in-- 对我是说一开始装酒...I know. 我懂Yeah. 好Simpatico. 默契十足第三季第一集冰血暴第三季第一集红夜枭超市第三季第一集请进正在营业请站到前方当心自动门That's weird, huh? 真奇怪There's a sensor. 那有个感应器You ready? 准备好了吗Yeah. 是的See you tonight, pops? 今晚见吗老爹If macaroni and cheese don't float your boat, 如果奶酪通心粉都不让你高兴might as well stay home. 最好还是待在家吧So, what happened? 所以怎么了What could I do? 我能怎么办The land was fallow and we needed grain. 田休耕了我们要粮食果腹The land was what? 田怎么了I didn't even know that was illegal, 我都不知道那样违法'cause who makes the laws anyway. 再说法又是谁定的Person in her own home, on her own property, 一个人在自己家里在自己土地上I mean, short of murder, 除了杀人shouldn't you be able to, you know, just about anything? 不该想干什么都行吗Maurice? 莫里斯Maurice? 莫里斯You blew your piss test, pal. 你尿检有问题伙计Bummer. 该死Look-- 听我说...Thing like that, normally that gets you right away revoked. 通常这种情况下应该立刻撤销保释But I thought call him up, see what he has to say. 但我想去听听他的解释吧Cool. 好吧Cool. 好Why are we meeting in a bar? 我们为什么在酒吧见面I mean not in your office. 怎么不在你办公室I was drinking that. 那是我的酒Let's cut to the quick here. 我们直奔主题吧Your last stretch was six and a half 你上次刑期是六年半for breaking into rich folks' digs and stealing their flat screens. 罪名是入室盗窃平板电视Allegedly. 涉嫌而已No, moron. 不蠢货How it works is when they convict you, it turns into a fact. 被判刑就是定罪了Now look, I gotta, I gotta pla-- 我这有个地...Dickhead! 听好了I gotta place, turns out a place that needs some robbing. 我这有个地方需要被抢一笔A little robbing, not wholesale burglary, just a specific-- 小东西不是大宗盗窃Just looking for a certain item. 只要找到那个东西就好And if you do it, well let's just say 如果你肯干这么说吧your little problem goes up in smoke. 你的小问题就一笔勾销What are we talking about? 什么东西A stamp. 一张邮票A stamp? 邮票吗Like a... 是那种...postage stamp? 寄信的邮票吗Yeah. 对Cool. Cool. 好So I mean, I know I'm the moron but-- 我知道我蠢但是...It's not that kind of stamp, numb nuts. 不是那种便宜邮票蠢猪It's a vintage stamp, it's got you know, 是张古董邮票对我...sentimental value for me. 有情感价值It's my stamp. 那是我的邮票Your stamp. 你的邮票Yeah. But it's, you know, at someone else's house temporarily. 对但目前暂时在别人家里Cool, cool. 行吧So why not just ask for it back? 那你怎么不直接要回来Well it's, you know, complicated. 说来话长Just get the damn stamp. 把邮票搞来就好伊登普雷里梅登巷914号艾米特·斯塔西What's cooking? 什么事You need to come down here. 你得过来一趟Nine o'clock at night isn't it? 都晚上9点了Eh-- number, ticks and buzzers. 那个打过去忙音的电话He came. 对方来了Who? 谁Well now, the fella from the-- 就是那个家伙...Ehrmantraut? 厄曼特劳特吗No, different fella. 不另一个Don't wanna say too much on the phone just-- 我不想在电话里说太多You better come down here. 你最好还是来一趟吧Everything okay? 没事吧Gotta go to the office, hun. 我得去办公室一趟亲爱的Hun? 亲爱的You're in your house shoes. 你还穿着家居鞋呢Good call. 谢谢斯塔西梅登巷914号You ever think about how they never put the morgue 你想过为什么停尸房on the top floor of a hospital? 从来不在医院顶楼吗I notice stuff like that. 我会注意到这种事It's always in the basement. 停尸房永远在地下室It's like its own elevator. 有自己的电梯and... 那么...How does that make you feel? 这让你有什么感觉How does that make you feel? 心理医生No. You asked me how I define the person called me. 不你问我怎么定义打电话给我的人And I'm saying, 我说的是I'm always having thoughts of... 我总是有...What do ya? 怎么说来着...Insightful. 洞察力For example, 比如where does the president of United States buy his clothes? 美国总统会去哪里买衣服Do they shut down like a whole JC Penney? 政府是会让整个"杰西潘尼"都关店吗Just so he can try on a suit. 好让他去试一件西装There's a tailor, he comes to the White House. 专职裁缝会去白宫的Now see, I didn't know that. 看我就不知道这事Let's focus. 专心说要事吧So when you say your parole officer was mean to you before, 你说你的假释官之前对你很苛刻how did that make you feel? 你是什么感受You know, just not good, you know. 感觉不太好I mean here I am, I'm trying, you know. 我到这一步了我在努力了Not hurting anybody, anymore. 不再伤害任何人So... 所以...Are you getting high? 你嗑嗨了吗No. 没有Oh, shit. 该死Maurice? 莫里斯Ah, hell. 可恶No, no, no, no! 不别跑Goddammit. Son of a bitch. 可恶混蛋What the shit? 狗屁玩意儿God blast. 该死Screw it, I remember. 算了反正我记住地址了I put him in your office. 我让他去你办公室了Oh, geez. Who? 吓死我了是谁Didn't get a name. 没问到名字Here from the lender he said. 就说他是放贷那边的人I told him it was late, but he just got off a plane so-- 我说已经很晚了但他刚下飞机所以... Hey, there. 你好啊Emmit Stussy, thanks for a-- 艾米特·斯塔西谢谢...Well. 好吧Honestly we didn't know if our message had-- 老实说我们不知道你们是否收到...You called the number? 你打了那个电话Ya, like I said we didn't-- 没错我正说呢我们没...All you get when you call-- 结果打过去只有...Clicks and buzzers. 一串杂音Which, hard to leave a-- 很难留...But good news, you're here 但好在你来了and we're in the black now. Stussy Corp. 我们现在盈利了斯塔西公司And well, your firm was nice enough to-- 你们公司也是够好心...Mr. Ehrmantraut, your broker, 厄曼特劳特先生你们的代理人He arranged for your firm to lend us that money last year.他去年替我们搭线向你们公司借了那笔钱We're happy to say we're ready to pay it back in full. 我们很高兴地说我们可以偿还全额了That's alright. 不用了I'm sorry? 你说什么You keep it. 留着吧keep it? 留着吗Yeah. 是啊I apologize, I didn't catch your name. 抱歉还没请教尊姓大名I'm V.M. Varga. 我叫VM·瓦格And you work for-- 你在...With Narwhal, yes. "独角鲸"公司工作Well, now. 好吧It's, see, your firm, Narwhal, 是这样你们"独角鲸"公司like I said, last year, 我刚才说了去年we borrowed a hefty sum. 我们向你们借了一笔巨款And I know you're not bona fide FDIC, 我知道你们又不是真正的联邦存款保险公司but I mean, unless you boys do business differently in... 但是除非你们那边做生意的方式跟我们不同Where you from? 你是哪里人America. 美国人Well, in America normally when you lend somebody money-- 在美国借钱是要还的...If that were us, he's saying, in your shoes, 像他说的如果换作是我们well, I'd expect the money back with interest. 我们还会收利息钱Which we're happy to-- 我们也愿意...Like I say we got it. 我说过我们有钱I just need to know where to send the check. 我就是想知道把钱寄到哪里Or a wire transfer if you-- 银行电汇也行...Exactly, just give us the digits. 没错把账号给我们就行Investment. 投资One more time? 您说什么Well, you called it a loan, 你们称之为贷款it wasn't a loan, it was an investment. 而那不是贷款是投资We are investors. 我们是投资人Investors? 投资人The problem I think, is you're confusing the word 我觉得问题在于你没搞懂singularity with the word continuity. "一次性"和"持续性"的区别What's that now? 什么玩意The word begin and the word end, are these the same? "开始"和"结束" 是一个意思吗No, but-- 不是但...Then why talk about ending something that's only just begun. 那刚刚开始的事谈何结束呢See now, the document we signed last year-- 我们去年签署的文件...When we met with your broker. 我们跟你们的代理人打交道时Mr. Ehrmantraut. 厄曼特劳特先生Buck Olander introduced us and he said, your broker-- 巴克·奥琳德搭的线他说你们的代理人We were very specific about a short term-- 我们当时说得很清楚是短期借贷...And nowhere in the document did it say anything about, 文件里别无其他只说借贷and believe me, I'm a lawyer, so you know, 信我我是个律师所以I vetted it very-- 我仔细审查了...A document is just a piece of paper. 文件就是一张纸Legally binding actually. 其实是具有法律约束力的A contract. 是份合同To be clear, 说清楚you had a problem as you said last year. 你说你去年遇到困难了The real estate business, 房地产生意wel, this a bad business. 这行很不景气So you tried the normal channels, the banks, 你试着通过正常渠道找银行贷款but you're companies still failing so you come to us. 但你们公司持续低迷所以才找上我们了For a loan. 向你们贷款You never thought to ask why we might lend you 你就没想过问一下我们为何one million dollars with no collateral required? 不要任何抵押就轻易借出一百万呢See, no, we were under the impression-- 我们当时以为...Our fundamentals are strong. 我们的财政基础很稳固Our holdings-- 公司财产...My point is that was the time for questions yes. 我的重点是那时应该问问题Not this. 而不是现在Now we've taken the past year to study your business. 我们去年一直研究你们公司的生意Properties, cash flow, 资产现金流so we can better disguise our activities. 以便为我们的"生意活动"打掩护Look, we just wanna pay the money back and you know, 听着我们就想还了这笔钱be on our way. 然后各走各路As I said, the first sum was an investment for you to keep. 我说过了第一笔钱是投资你们留着吧All future funds will be run through the front office, 将来的经费将通过管理部门运作the same as other Stussy income. 跟斯塔西公司的其它收入来源一样A few thousand a month, more or less, 每个月差不多几千美金吧now I can get you the specs and instructions. 我可以给你们计划书和说明书We'll have to account for the comings and goings in your software.我们得将你们软件中的收入与支出进行报账We already have access to your-- 我们已经有权限访问...To your system. 你们公司的系统了So we can monitor your activity. 这样就能监控你们的资金运作了Make sure you're adjusting. 确保你们核算盈亏And it goes without saying, 毫无疑问you're not to mention this to anybody. 你们绝不能跟任何人提及此事Happy birthday or whatever. 生日快乐Cool. 真棒The trash is under the sink, if you hate it. 垃圾桶就在水槽下方不喜欢就扔掉No, it's... 不是是...What is it? 这是什么It's nothing. Just a dumb thing I made. 没什么就是我自己做的小玩意Something special for the clean plate club. 饕餮之徒的特别餐点来了I told you, I don't like strawberries. 我说过了我不喜欢草莓More for me then. 那我就有口福了So the thinking is absorb the local precinct into the larger county force.现在要合并分区警局成为警力更强的县警局Leaving you jack shit. 让你连个屁都捞不着Language? 别说脏话No, I'd still be highest ranking local officer just not-- 我还是官衔最高的警官只不过不是... Chief. 警长Right. 对What'd you get there? 这是什么东西A model grandpa made me. 祖父给我做的手工品Like I said, it's a stupid carving. 像我说的就是个破雕像Remember when the time we went camping. 纪念我们去露营的时光So don't forget you're at your dad's this weekend. 别忘了你这周去你爸家住He and Dale are gonna take you to the symphony. 他和戴尔会带你去看交响乐演奏会So is Dale my other dad now? 戴尔现在算是我另一个爸爸了吗Well, no. 不是I mean he and your dad haven't been together that long. 他和你爸也没交往那么久But if they got married. 但如果他们结婚了Not legal. 这不合法Is it two men? 不是两个男人吗If they did, well, you know how Ennis is my stepfather, 如果他们结婚了你知道恩尼斯是我的继父married my mom after grandpa passed. 因为你外公去世时他娶了我妈I guess Dale would become your stepfather. 所以到时候戴尔就会是你的继父了I think. 应该是吧I honestly don't know how it works. 我还是不懂这一套I know how it works in the bible. 我知道圣经里是怎么说的Another beer, pops? 再来一瓶啤酒吗老爹Now you're speaking english. 这才说的是人话Now you're speaking english. 欢迎来到非官方地区桥牌赛Swango and Stussy. 斯万戈和斯塔西Hello boys. 先生们好啊Dummy. 蠢货Sorry. 抱歉You're the dummy. 你是明手[蠢货]You're the dummy. 庄家的搭档其牌面朝上放在牌桌上Right, yeah. 好的Okay, I got this. 好我能搞定Guy's name was 那家伙的名字是Stussy on something Lane. 斯塔西什么小巷Midnight lane? 午夜小巷Ah, hell, it was... 见鬼那是...was it midnight, no. 是午夜吗不对And the town was... 小镇名字是...goddammit. 该死And the town was something biblical 小镇叫一个圣经里的名字like Eden village or Eden... 伊甸村还是伊甸...Eden Valley. 伊登谷公路伊登谷 8号Triple goddam bingo. 终于找到了Triple goddam bingo. 伊登牧场梅登巷914号Night, pops. 晚安Can I run the siren? 我能鸣笛吗Once, on the highway. 就一次在公路上You got a phonebook? 你有电话本吗Ya. 有Can I borrow it? 能借我吗No. 不行What do you mean no? 为什么不行Gotta buy something. 你得买点什么I'm not buying anything, just give me the phone book. 我不买东西把电话本给我No. 不行- Give the phone book. - No. -电话本给我 -不行Give me the damn phone book. 快把电话本给我Okay. 好吧Stussy, hot damn. 斯塔西太棒了That's a public book, you know. 这是公共财产啊That's a public book, you know. 马尔塔路斯塔西东15号That's a public book, you know. 伊尼斯·斯塔西You see now that always make me feel queer 这让我在车里看东西reading in the car. 老是会头晕What'd you think about that model your grandpa made ya? 你觉得爷爷给你做的手工品怎么样Pretty sweet huh. 挺不错吧He's a good guy. 他是个好人I know he drinks too much, 我知道他酗酒but I think deep down we've all of us 但我们每个人got something positive inside us, don't you think? 内心都有好的一面你说呢What's going on? 怎么了It's the model. I left the model. 是那个手工品我落下了Hun. 亲爱的It's late, swing by in the morning 现在太晚了我们明天and maybe pick it up, huh. 路过的时候再拿吧No, he made it for me. 不行那是他专门给我做的I have to-- 我得...Okay. 好吧Okay, let me flip a b-ward. 好吧我掉头Back in a sec. 我去去就来Ennis? 恩尼斯Oh, geez, I better... 老天我最好...Ennis? 恩尼斯Mom? 妈妈Go outside! Go outside now! 出去马上出去- Leave. - Mom! -快走 -妈妈Mom! 妈妈Lock the door. 锁好门Call Donny and tell him to radio the state police. 打电话给唐尼让他报警I'm gonna search the rest of the house. 我要搜查整个屋子No, no mom! 不不妈妈I gotta, I'm chief. 我必须去搜我是警长Like I said lock the door. 听我的话锁好车门If you see anyone you lean on the horn, okay? 如果你看到什么人就拉警笛好吗Anybody tries for you, 任何人接近你use the pepper spray just like I taught you, 就用胡椒喷雾像我教你的那样it's in the glove. 就在手套里He was looking for something. 他在找什么东西What the...? 搞什...What the heck? 搞什么啊Third place. 第三名I know. 就是啊We played so good. 我们发挥得太棒了- I know it was amazing. - So good -我知道很棒 -太好了Oh, my god, I am so proud of you. 老天我太为你骄傲了You made such a good job of it. 你打得太好了You're last hands, you played those cards 你最后一手牌好牌and you were on fire. 太棒了and you were on fire. 心理咨询This is nice. 太好了Yeah, amazing. 是啊很棒Third runner up, wildcat regionals. 非官方地区赛第三名Just posted it to my facebook. 刚刚发到我的脸书上了We played good. 我们发挥不错We didn't just play good. 不仅仅是不错That hand I got, ten hearts, that doesn't just happen. 我拿的那手牌十张桃心可遇不可求啊That's, what have you, fate or luck. 那是命运还是运气啊Plus my steely gaze. 加上我锋利的眼神Striking fear into the hearts of the elderly. 让那些老人家害怕了I'm proud of you, mister. 我为你骄傲帅哥You really, you focused. 你当时很专注It's like I said, simpatico. 像我说的默契十足Third runner up. 第三名In the Olympics that's bronze. 奥运会上这叫季军Now see, that's the kind of thinking 看吧用这份决心that's gonna take us straight to the top. 我们会拿下冠军的So, I got 'em, Ray. 我拿到了雷I did. 我拿到了But I won't lie, it didn't go smooth. 我说实话过程不太顺Ray, there's a man in my bathroom. 雷我浴室里有个男人Let's not jump to any conclusions. 先别妄下结论Are you saying he's not a man or he's not in my bathroom? 你是说他不是男人还是说他不在我浴室里I'm saying, I can explain. 我是说我能解释的There was some acting required, 是需要一些演技。
使女的故事第三季

使女的故事第三季
第一集,新的开始。
在第二季的结局,我们看到了主人公珍妮在逃跑失败后被迫回到了福雷斯特家族的身边。
她面临着更加严峻的处境,她的自由和尊严都受到了威胁。
然而,珍妮并没有放弃,她决心要为自己争取一条生存的道路。
第一集中,我们看到了珍妮在家族中的新角色。
她不再是一名顽强的逃亡者,而是一个内心坚定的反抗者。
她开始寻找同盟,希望能够找到一些可以信任的人,一起对抗家族的压迫。
同时,她也在寻找逃跑的机会,希望能够重新获得自由。
在这一季中,我们将看到更多的角色命运的变化。
珍妮的朋友们也将面临更多的考验,他们会选择站在珍妮一边,还是选择为了自己的利益而背叛她?家族内部也将出现更多的矛盾和冲突,各种利益的博弈将使得局势更加紧张。
同时,珍妮也将开始探寻自己的身世之谜。
她将逐渐揭开自己的身世之谜,发现自己的身世背后隐藏着怎样的秘密。
这一切都将
成为这一季的重要情节线索,也将为故事的发展带来更多的悬念和
惊喜。
在这一季中,我们将看到更多的戏剧性和紧张的情节。
珍妮将
面临更多的考验和挑战,她将不断成长,变得更加坚强和勇敢。
而
家族内部的矛盾和冲突也将愈发激烈,使得故事的发展更加扣人心弦。
第一集中,珍妮将开始新的旅程,她将面临更多的困难和挑战,但她也将展现出更加坚定和勇敢的一面。
让我们一起期待,看她如
何在这个充满挑战的世界中,谱写属于自己的传奇故事。
第三季对白2

the mechanics of (doing) something 是个短语意思是
类似的错误的用法有很多如:All your base are belong to us” 这句英文是来自 1989年日本世嘉发售的电视游戏Zero Wing的开首部分的英文句子。1992年世嘉的欧洲部门将此游戏翻译发售。表达的意思是「你们所有的基地都由CATS接收(攻佔)」(CATS:游戏中的邪恶组织)。但欧洲的部门将此句子错翻成 All your base are belong to us。因为 base 除了可解作基地以外(如果将base变成复数bases可避免一些错误),更多时候解作根本。All your base are belong to us 除了文法上的根本错误(没有使用复数)外更会被理解成「你们所有的根源是我们」。经互联网传播致使广泛流传,此句文法错误的英文被视为西方网络爆红现象的经典例子。
What he did to his suit was ruin it.
The thing to do now is start right away.
在以上句中,be动词后面的动词不定式均被省略。
省略某些动词后的“不定式宾语”,如:want, order, seem 等。例如:
越狱第三季第六、七集台词笔记
go fix
Why don't you go fix us something to drink,
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Ugly Betty Season III 一.俚语集锦Be there for me 支持着我bridge and tunnel土包子cash in on 利用cast doubt on.. 对…质疑come clean 全盘招供Cut the bull 挑明了说,直说fly with the owl夜游Get a lump in the throat语无伦次,哽咽Go places 获得成功have a big mouth藏不住话Here go the lights. 灯亮了hit the tequila 喝醉I can’t get over how beautiful this is. 这裙子真是漂亮。
I’m no stranger to……事我见得过了。
In his right mind 正常.Kick-ass proposal 绝妙的计划Knock his socks off大吃一惊leave sb. in the lurch在某人需要帮助时离开No-fail moves 必胜绝招Out in the open 说出来/大白于天下Paint the town red狂欢,庆祝Play second fiddle to…当…的副手pull off 做到,实现share a brain 心意相通She’ll come around.她会想通的。
Silent treatment 冷战,互不理睬Take the high road 堂堂正正地Throw in the towel 认输tone.. back/down 口气委婉We’re always behind you 100%. 我们总是百分之百地站在你这边。
White knight 救世主二.生词再现a frump with a pulled-back hairstyle梳着背头的土气女人advance your career帮助你的事业发展almond, seltzer杏仁,苏打水An infinitesimal chance 渺茫的机会antioxidant 抗氧化剂baboon 狒狒bagel百吉饼bailout 应急资金,紧急救援Be bum med out沮丧Be fascinated to do sth. 很希望… /对…很感兴趣be invested in投入,专注于Be poised to rebound in a big way. 准备好重整雄风beluga白鲟Birthday extravaganza生日盛宴blather胡说,乱讲Blue brace s 蓝色牙套Bold 前卫的Bond with the baby 和孩子亲近bouffant蓬松的broil ed yak tongue 烤牦牛舌Broker peace in the middle east 维护中东和平Bubbly香槟酒Bump sb. off the guest list 把…从来宾单上删了Business contact 业务联系人Catch抢手货cave in 造成塌陷channel her curiosity into research. Cheekbone颧骨chitchat 闲谈,聊天claw one’s way back to the top 再次站到顶端close the deal 生意搞定了Cobble together.. 拼凑起Couture时装Cut out early 早点收工digress跑题doable可行的Don’t get along 不太合拍Down payment 预付定金downside不利方面evict (合法从土地/房子)驱逐eye-popping夺人眼球的fall off one’s radar 脱离他们的关注fall through 失败Flake on us 把大家都逗乐Flick 轻弹floozy = whoreFluke 比目鱼For the record, I was extremely flattered by that. frivolous琐碎的,无关紧要的from drab to fab赶时髦Get hands on…染指get out of line违规Go behind one’s back隐瞒Go off the grid 远离一切喧嚣Good grief. 天呐googles护目镜grope摸索ground rule 规则Guava juice is my idea. 山石榴汁是我的主意。
Gutless weasel没胆的混球hag老巫婆hag 女巫hamster仓鼠Have a sneak finger顺手牵羊have you on board能有你的加盟He’s all in a lather. 他等得不耐烦了。
hydraulic life 液压升降台I prioritize work. 我认为工作优先I’m juicy.我还很嫩。
Innovator改革家Inside scoop 内部消息It’s a style that never quit s. 永不过时。
jersey运动衫jittery 神经兮兮Jot down some ideas 草草写了几点juggle A and B 在…之间奔波Keep .the company afloat让公司继续维持Keep this magazine afloat 让杂志能顺利出版(keep business afloat保持业务顺利进行)kinky怪癖的Kitchen rumble厨房对决Ladle 勺子lead sb. on 欺骗某人Ledge 悬崖Leverage sb. out of the company 把我逼走Lip gloss唇彩Mingle with…和…一起mink貂,貂皮Mole 间谍Momentary lapse of judgment 短暂的判断失误moxie勇气,胆量Muscle sb. out 排挤某人My groove is perfectly fine. 我的精神气完全没问题。
obscure color深色系old chestnut 陈芝麻烂谷子Omelet煎蛋卷ordained任命的,钦定的,授权的pair up with…和…结对子Panhandle乞讨Personify the pinnacle of human achievement 创造了人类成就的奇迹Pickle困境Piranhas食人鱼planetarium 天文馆Play hardball 动真格plucky有勇气press release 新闻稿Pullout退出Put all that behind me往前看reline 改衣服,换衬里rodent 啮齿动物Roll into one 聚到一处了Rookie新手Sable貂皮大衣saucy粗鲁的scamper off 奔逃Scoop sb. up吸引某人Seamstress, furrier 女裁缝,皮货商Secret recipe 秘方serpentine蜿蜒的She’s a nervous wreck. 她紧张到不行。
slacker懒鬼Smooth things over把事情搞定snafu 混乱snorkel潜泳/水Sound neurotic听起来疑神疑鬼。
Sourpuss讨人嫌的家伙spice things up增添点情趣Spring … on sb. 突然向某人提到…spritz perfume 喷香水sputter and crackle噼里啪啦,脆裂有声step up one’s dream 抓住梦想stink at…讨厌/不擅长Stonewall掩盖,防守挡击Stop bicker ing. 别吵了。
Stop scowl ing 别绷着脸。
sublet 转租Subtlety isn’t one of them. 但你不机敏。
Suck it up接受Swoop in 突然趁虚而入Technology doesn’t face me. 技术上的事儿难不倒我。
Tetanus shots 破伤风针There might be an impaling. 感觉被钉住了似的。
They’re reprocess ing everything. 他们正收回一切。
thread noodle 粉丝throw one tantrum大发雷霆Toughie流氓,恶棍ugly duckling丑小鸭unblemished无暇的wane 减弱Weasel one’s way into your big moment 削尖了脑袋抢你风头Wiggle his nose 扭扭鼻子将她的好奇心引导到研究上去我坦白,他这么说我还真受宠若惊。
三.妙译生花A clean break 一刀两断Ancient history陈芝麻烂谷子的事Beg 摇尾乞怜Bolder is better .打开天窗说亮话才是王道。
Don’t belong in this business. 根本不配在这个圈子里混。
Donation 慷慨解囊fumes 烟熏火燎Get beneath the surface 走进人的内心Have integrity 刚正不阿help around here 缓一时之急Hold my hand 执我之手I don’t know what I’m gonna do. 束手无策。
I’m impressed. 我很触动。
I t’s an honor to have you in our home. 您的到来使得蔽宅蓬荜生辉啊。
It’s not who I am. 这可不是我的作风。
lose track of time 流连忘返Mock sb. when they’re down 落井下石No good deed goes unpunished.狗咬吕洞宾。
Outlive one’s usefulness一无是处She says what’s on her mind. 她畅所欲言Slip away 薄情Some jumping and hugging might be appropriate now. 现在是不是该欢呼雀跃一番。
Something’s coming. 佳音即临Spend the rest of his life alone孤独终老Take a leap骐骥一跃Take the blame 做了替罪羊That’s what I live for.我愿意效劳。
The law is law. 法不容情。
What did I do to deserve this? 我怎么这么有福气?Whistle down the river 凭河唱游随人Wilhelmina’s right. Wilhelmina所言极是。