中级口译教程词汇翻译

合集下载

中级口译教程(英汉对照)

中级口译教程(英汉对照)

中级口译(英汉对照)1,参观访问Hello, welcome to Jinghe high—tech park. I'm operation manager of the park。

I’m honored to be your guide and take you to tour around the park。

May I know your major interests?您好,欢迎光临京河高科技园区。

我是园区的业务经理,我很荣幸能带大家参观我们的园区.不知道各位对哪方面比较感兴趣?I’m in terested in the general layout of the park. Would you please give me some idea of its setup?我对园区的总布局颇感兴趣,能简要介绍下吗?Well。

First of all, we'll take a bird’s—eye view of the park. And then we’ll look around in the park and, to use a Chinese metaphor, we’ll cast a passing glance at flowers while riding on horseback。

很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话说是“走马观花”吧Good idea, but we’ll cast a passing glance at flowers while riding on your car 。

. .in a more comfortable mannerGreat humor, sir。

Let me come back to our story。

Jinghe high-tech park enjoys a superior location, with Beijing as its backdrop, facing the vast expanse of the Bosea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east。

中级口译复习词汇词汇

中级口译复习词汇词汇

第一节ActionBasic need音形义Everyday Expressionsn. [C] 行动 (group action 团队行动)Now it’s time to take action. (现在是该行动的时候了。

)n. [U] 情节The action is set in Paris. (事情发生在巴黎。

)n. 战斗The action lasted five hours. (战斗持续了5 个)n. 诉讼She decided to take a legal action against him. (她决定起诉他。

)衍生词语active (积极的);actionless (没有行动的, 不行动的);activate (v.激活)复合词语action movie (动作片; kongfu movie)常见搭配 Useful Phrase军事行动 --- military action民事诉讼 --- a civil action刑事诉讼 --- a criminal action习语与俗语 Idioms & SlangsAction! --- 开拍(导演用语)man of action --- 注重行动的人,实干家生活用语 Street TalksIf you guys are going to bet on the basketball game, I want a piece of the action. (算我一份) Action stations, everyone!The president has arrived! (各就各位)电影对白 TranscriptsLinus: What does it tell you?Sabrina: That’s between you and the river.Linus: You know it’s funny listening to your talk. Makesme…. Makes me wonder if I should…Sabrina: What?Linus: I don’t know, something is different. I feel different. At work I don’t… I l ove the action, but, sometimes I wonder, lately especially, been wondering what it would be like, to spend some time in a place that I love like that, not just a few days, but for a real change. Actually, I think I’ve been thinking about it for a long time, I just, um, I just didn’t know it until, till you, uh… 《情归巴黎》谚语 ProverbsActions speak louder than words.行动胜于语言。

中级口译 第二课典型词汇

中级口译  第二课典型词汇

1.代表我公司:on behalf of my company2.以我个人的名义: in my personal name3.从伦敦远道而来: come all the way from London4.结识新朋友: make new acquaintances5.设宴招待: host the banquet in honor of6.借此机会: avail oneself of the opportunity to7.预祝大会圆满成功:wish the conference a complete success8.来自联合国代表团的代表:the delegates from the UN Delegation9.友好接待: the gracious reception10.盛情款待: the generous hospitality11.体贴入微的关照: kind and thoughtful considerations12.共同感兴趣的广泛领域: a wide range of fields of common interest13.签署有关协议:sign the relevant agreements14.贯彻外交为全面建设小康社会服务的方针:to implement the guideline of diplomacyserving the building of a better-off society in an all-round way15.增进新时期外交与经济工作的配合: to strengthen the coordination of diplomacy andeconomy16.国内外形势的新发展: new development of the both domestic and international situations17.进一步贯彻科学发展观: further implement the concept to the scientific development18.把握新世纪的发展机遇: seize the opportunities for development in the new century19.维护国家主权和安全: safeguard national sovereignty and security20.促进国内经济发展: promote the domestic economic development。

中级口译词汇

中级口译词汇

0709 中口汉译英坚定不移地走和平发展道路:unswervingly takes the road of peaceful development 必然选择: an inevitable choice鸦片战争: the Opium War受尽了列强的欺辱: suffer untold /utter/ deep humiliation from the big powers消除战争: eliminate war实现和平: safeguard / maintain peace独立富强: independence and prosperity民生幸福: where the people (can) lead a happy life孜孜以求的奋斗目标: the assiduously sought goal人口多,底子薄: with a large population, a weak economic foundation发展不平衡: unbalanced development作出积极贡献: make energetic contributions0803中口汉译英月球探测工程:lunar probe program千年奔月梦想:centuries-old dream--fly to the moon中华民族:the Chinese nation开启了......的时代:usher in an era of...走向深空,探索宇宙奥秘:explore the mysteries of deep space标志:indicate/mark有深空探测能力:with the capability to explore outer space进入......的行列:join推进:promote自主创新:homegrown innovation创新型国家:innovative country标志性成果:landmark achievement攀登世界科技高峰:scale the world heights of science and technology历史性跨越:a historical breakthrough和平开发利用外层空间:peaceful exploration and utilization of the outer space 重大贡献:great contribution中华儿女:Chinese people辉煌成就:glorious achievements0809中口汉译英:消息灵通人士:well-informed source透露:disclose春节:Spring Festival家乐福:Carrefour新大新:Xindaxin第一次亲密接触:first intimate contact广州市政府:Guangzhou municipal government红娘:matchmaker情投意合:develop into affinity总经理:general manager笼统:general百货行业:retailing industry持有新组建的公司35%的股份:hold 35% of the new joint venture's shares 按照:in compliance with国家有关部门政策:the policies decreed by state authorities concerned 0903 中口汉译英钟表上的秒针一下一下地移动:A watch or clock clicks away the seconds缩短:shorten撕下:tear off日历:calendar时间即生命: Time is life.珍视: cherish充实: enrich/ fulfill积极不懈地善为利用时间: strive to make the best use of time 0709中口英译汉∙ 1. envy:嫉妒、羡慕(形容词envious)∙ 2. go in for:参加、追求、从事真题例句:Americans do not go in for envy.例句翻译:美国人并非善妒之辈。

英语学习_中级口译词汇_必备

英语学习_中级口译词汇_必备

弃我去者,昨日之日不可留乱我心者,今日之日多烦忧16天速记7000词汇1. With my own ears I clearly heard the heart beat of the nuclear bomb.我亲耳清楚地听到原子弹的心脏的跳动。

2. Next year the bearded bear will bear a dear baby in the rear.明年,长胡子的熊将在后方产一头可爱的小崽。

3. Early I searched through the earth for earthware so as to research in earthquake.早先我在泥土中搜寻陶器以研究地震。

4. I learn that learned earnest men earn much by learning.我得知有学问而认真的人靠学问挣很多钱。

5. She swears to wear the pearls that appear to be pears.她发誓要戴那些看起来像梨子的珍珠。

6. I nearly fear to tear the tearful girl's test paper. 我几乎害怕撕那个泪流满面的女孩的试卷。

7. The bold folk fold up the gold and hold it in hand. 大胆的人们将黄金折叠起来拿在手里。

8. The customers are accustomed to the disgusting custom.顾客们习惯了令人讨厌的风俗。

9. The dust in the industrial zone frustrated the industrious man.工业区里的灰尘使勤勉的人灰心。

10. The just budget judge just justifies the adjustment of justice.公正的预算法官只不过为司法调整辩护而已。

中级口译翻译篇第一讲

中级口译翻译篇第一讲

• The United States has long been known as a “melting pot”. • 历来,长期以来
99.9真题
• Her main message was and is, “We’re like everybody else.” • 她(传递)的信息过去是、今天依然是: 我们和别人一样。
Develop
• • • • • • • • • • Develop a new drug 研制 Develop new products 开发 Develop muscles 锻炼 Develop the film 冲印 Develop a habit 养成

• • • • • • 打牌 打雷 打交道 打架 打猎 打瞌睡 • • • • • • Play cards Thunder Make contact with Fight Go hunting Doze off

• 我在班里有人缘。 • I am popular with my classmates. • 聊得投缘 • talk congenially

• • • • 无缘无故地 for no reason at all 不识庐山真面目,只缘身在此山中。 I can’t tell the true shape of Lu Shan because I myself am on the mountain. • 化缘 • beg for alms
• The loss of his family reduced him into despair. • 失去家人使他陷入绝望的境地。 • Many changes have taken place during the transformation. • 转化过程中发生了许多变化。

中级口译必背词汇

中级口译必背词汇

中级口译必背词汇1. 随着经济的繁荣with the booming of the economy2. 随着人民生活水平的显著提高with the remarkable improvement of people's living standard3. 先进的科学技术advanced science and technology4. 为我们日常生活增添了情趣add much spice / flavor to our daily life5. 人们普遍认为It is commonly believed that…6. 我同意前者(后者)观点I give my vote to the former / latter opinion.7. 引起了广泛的公众关注Sth. has aroused wide public concern. / Sth has drawn great public attention.8. 不可否认It is undeniable that…9. 热烈的讨论/ 争论a heated discussion / debate10. 有争议性的问题a controversial issue11. 就我而言/ 就个人而言As far as I am concerned, / Personally,12. 有充分的理由支持be supported by sound reasons13. 双方的论点argument on both sides14. 发挥日益重要作用play an increasingly important role in…15. 对…必不可少be indispensable to …16. 正如谚语所说As the proverb goes:17. 对…产生有利/不利的影响exert positive / negative effects on…18. 利远远大于弊The advantages far outweigh the disadvantages.19. 导致,引起lead to / give rise to / contribute to / result in20. 复杂的社会现象a complicated social phenomenon21. 责任感/ 成就感sense of responsibility / achievement22. 竞争与合作精神sense of competition and cooperation23. 开阔眼界widen one's horizon / broaden one's vision24. 学习知识和技能acquire knowledge and skills25. 经济/心理负担financial burden / psychological burden26. 考虑到诸多因素take many factors into consideration27. 从另一个角度from another perspective28. 做出共同努力make joint efforts29. 对…有益be beneficial to / be conducive to…30. 为社会做贡献make contributions to the society31. 打下坚实的基础lay a solid foundation for…32. 综合素质comprehensive quality33. 致力于/ 投身于be committed / devoted to…34. 应当承认Admittedly,35. 不可推卸的义务unshakable duty36. 满足需求satisfy / meet the needs of...37. 可靠的信息源a reliable source of information38. 宝贵的自然资源valuable natural resources39. 因特网the Internet (一定要由冠词,字母I 大写)40. 方便快捷convenient and efficient41. 在人类生活的方方面面in all aspects of human life42. 环保的材料environmentally friendly materials43. 社会进步的体现a symbol of society progress44. 大大方便了人们的生活Sth has greatly facilitated people's lives.45. 对这一问题持有不同态度hold different attitudes towards this issue46. 在一定程度上to some extent47. 理论和实践相结合integrate theory with practice48. …必然趋势an irresistible trend of…49. 日益激烈的社会竞争the increasingly keen social competition50. 眼前利益immediate interest/ short-term interest。

中级口译经典词汇

中级口译经典词汇

国民生产总值GNP (Gross National Product)人均国民生产总值per capita GNP产值output value鼓励give incentive to投入input宏观控制exercise macro-control优化经济结构optimize the economic structure输入活力bring vigor into改善经济环境improve economic environment整顿经济秩序rectify economic order有效地控制通货膨胀effectively control inflation非公有成分non-public sectors主要成分dominant sector实在的tangible全体会议,大会plenary session解放生产力liberate/unshackle/release the productive forces 引入歧途lead one to a blind alley(死胡同)举措move实事求是seek truth from facts引进、输入importation和平演变peaceful evolution试一下have a go (at sth.)精华、精粹、实质quintessence家庭联产责任承包制family-contract responsibility system 搞活企业invigorate enterprises商品经济commodity economy基石cornerstone零售发电量electric energy production(发电)被兼并或挤掉annexed or forced out of business善于接受的receptive增额、增值、增长increment有色金属nonferrous metals人均收入per capita income使负担be saddled with营业发达的公司going concerns发展过快excessive growth抽样调查data from the sample survey扣除物价上涨部分price increase are deducted(excluded)实际增长率actual growth rate国际收支international balance of payments流通制度circulation system总工资total wages分配形式forms of distribution风险资金risk funds管理不善poor management一个中心、两个基本点one central task and two basic points以经济建设为中心,坚持四项基本原则(1)社会主义道路(2)党的领导(3)人民民主专政(4)马列主义毛泽东思想、坚持改革开放the central task refers to economic construction and two basic points are the four cardinal principles - adherence to the s o cialist road, to Communist Party leadership,to the people's democratic dictatorship and to Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought - and persisting in reform and opening.改革是"社会主义制度的自我完善和自我发展"。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第二单元 接待口译 Interpreting for Reception Service2- 1 机场迎宾 Greeting at the Airport人力资源部经理:manager of Human Resources. 能够成行:make it百忙中抽空:take time from busy schedule Be held up:耽搁 Attending service :服务 行齐 了: get all the luggage设宴洗尘:host a reception in one's honor 杂技表演:acrobatic show2- 2 宾馆入住 Hotel AccommodationCheck-in:登记住宿 确认函:confirmation letter Itinerary :行程表双人间:double room 8 折优惠价:have a good rate with 20% off Photo-copy :复印 总台:Front desk 洗熨部:Laundry Service Fitness exercise :健身2-5 宴会招待 Banquet Service敬业(的专家):dedicated (experts) Maneuver :机动,演习,策略,调遣 Cuisine :菜系 食物的质地:raw materials with quality texture 原汁原味:original flavor 特色点心:specialsnack 预立房间:have a reservation with travel agency: 旅行社 accommodation :住宿豪华套房:a deluxe suite morning cal ::叫醒 express mail : 快递 餐饮部:Catering Service楼层服务台:Floor Service Desk 教练:coachcontribute one's share : 尽了 …责任 大自然所赐予的:Mother Nature grant us 色,香,味,形:color t aromadaste.appearance 调料:seasoningsappetizing :引起食欲的 酸甜适口: a sweet and sour sauce皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup ・ 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out :想出 好戏还在后头:have more suiprises to expect 祝洒:drink to (the health) of sb.干杯:cheers2- 4 参观访问 Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 鸟瞰:take a bird's eye view of 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with)优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 生物技术:biotechnology 一条龙服务:a stream -lined one-stop service 可持续发展:sustainable development 流水潺潺:streams murmuring四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security serviceTop-notch:顶尖的不辞辛苦:in spite of the tiring trip nin into a stomi:下暴雨 clear up:天气转好倒时差:get over the jet-lag 下榻宾馆:lake sb.to the hotel 总裁:chairman业务经理:operation manager 言归正传:come back to story件干企业:enterprises of pillar industries 高技术产业链:high-tech industry chains 生态型开发:ecological conservation 绿草成茵:boasts stretches of green grass 鸟儿蜩啾:birds chirping第三单元会谈口译 Interpreting Conversations3J 欢迎光临Welcome邮电:post and telecommunications 感到骄傲和荣幸:be proud and honored 海外部主任:directory of the company's Overseas DepartmentGracious invitation :友好邀请 distinguished group :杰出的人士 寄托:high expectation 外宾专用别墅:villas for overseas visitors Look over the seas :而向大海 字而意思:means literally 国际机票:international flightsschool break :假期3- 2 投资意向 A Wish to InvestShare my thoughts with you :我想告诉你我的想法foreign firm :外国公司 Investment destination :投资目的地 翻 了两番:has quadrupled 投资热:investment boom 沿海地区:coastal city全面对外开放:open the whole country up to the outside world诱人的投资政策:attractive investment policies 资金:fund研究资料:literature (research data) 合资/独资企业:joint venture/establish a business independentlyConsultant :顾问3- 3 合资企业 Establishing a Joint Venture投资意向:investment proposal制逍 公司:manufacturing company express train :快车 initially :起初阶段Embark on :开始,从事 inthc vicinity of :左右at a moderate rate and a safe scale : 一个稳定的速度和规模 投资 比重:how much would be your share of investment利润分配:distribution in profit share 营销:marketingof天晴还需防雨天:for the rainy dayThe term of our partnership :合作期限 正合吾意:thatcoincides with our unsual practice3- 4 文化差异 Cultural DifferencesSettle down :定居奧斯卡最佳影片奖:the Oscar for the best picture Long-stenuned rose :长茎的玫瑰 Film poster :电影海报举例说明:offer sb. Some examples Give priority to :放在首位地:countrj f,s interior areas I'm all ears to …我愿闻其详发挥有关双方的优势:both parties concerned税收:taxation有利可图:find it more profitable (to) 最大限度:maximizes the strengths of 幅员辽阔:massive land 消费者市场:consumer marker基础设施:infrastructure 管理知识:managerial expertiseenlightening :茅塞顿开 Cordless/mobile phones :无绳/移动 明智的:wisePersuasive:有说服力的 Potential market :潜力市场权益关系:investment partnership 夕卜汇储备:foreign exchange reserve (for)convertible currency :可兑换的货币 theboarding of directors : 董事会 therewarding day :收获很大的一天for good :永久 first and foremost: 首先 vigor and vitality :勃勃生机 make sense :理解 originality :独创性 altmistic dedication :无私奉献respond instantaneously :随时回答 working ethic :工作理念 moral autonomy :道徳自治观 sing high praises :高度赞扬 communal harmony:整体和谐 global integration :全球一体化the Peony Pavilion:牡丹亭第四单元 访谈口译 InterpretingInterviews4- 1 行在美国 Travel in America由汽车驱动的国家:a county driven by automoblies 据说:it is said that 夸的 说法:an exaggergation Way of life :生活方式 International driver's license :国际驾车执照 Federal expressway :州际髙速公路 出公差:visit on a business trip 付款方式:pay for my rental sendee MasterCard :万事达 American Express : 美国运通 Special offer :优惠价 Greyhound:灰狗长途汽车公司 Long distance coach :长途汽车 Lower rates:更低的价格shuttle/commuter flight:穿梭班段/短程上期往返飞机subway :地铁 cab/cabby :岀租车 telephone directory :薄4- 2 艾滋哀之 The AIDS Epodemic NobelPrize winner :诺贝尔获得者 AIDS epidenmic :艾滋病流行 On an international acalc:从国际围 HlV-positive : HIV 阳性 Be infected with :感染 Significant impact :重大影响homosexually transmitted disease :同性恋传播疾病 ultimate solution :最终解决方法 massive educational campaign :大规模教育活动 the only thing conceivable :唯一行之有效的手段 隔离:quarantine Totally futile :竹篮打水一场空 Better off doing sth.:最好做…Reveals its presence through:经由… 而发病 4・3 经营之道Business Management Business communicationstyle :商务沟通方式 Prospective business contact :与之打交道的商人Seminar :研讨会Be obsessed with :喜欢做… Individual-oriented:个人主义 Confucianism :儒家学说 Uplift :优良品徳Take precedence over: 髙 于 Go bowling :打保龄球 Broadway :百老汇correct observation:正确的说法 drive-in bank :免卜•车银彳亍 行车限速:speed limit minimuni/maximum speed :最大/最小限速 租车服务业:car rental service credit card :信用卡 Visa :威萨 deposit :押金 passenger rail service: 客运火车 monthly pass :月票 regulate price :统一的票价 不尽人意:be not desirableYellow Pages :黄页microbiology:微生物学家 plague :瘟疫leading cause :致命病因 imperil :威胁,危及orphan :孤儿 put in place :推出 self-defeating :自暴自弃 i 网查结果:survey virus :病毒 强制性化验:mandatory testing interpret symptoms : 了 解症状work ethic :职业伦理 time-consuming :耗时冗长的the a get-down-to-business-first M mentality: keep to :遵循top-management :最高管理 business practice : 商务活动 straightforward :直截了当,开门见山 efficiency :效率fmstrate :使…感到沮丧“公务为先”的心态bottom-up :自下而上 top-download :自上而下 咄咄逼人:aggressive 管理模式:type of management give priority to :优先 fulfillment :成就感individual-oriented :个体取向 团体归属感accomplishment :成果the Oriental way of management :经营方式 humane :人情味4- 4 音乐天才 A Gifted MusicianDebut album:处女专辑 Inquiry :提问献给…的音乐专辑:dedicate album to... Tremendous individual :非常优秀 中心思想:common messageCreative avenue and outlet :创造途径和方法 sort out one's emotional distress :解决自身问题或疋出伤感阴影 enjoy catching up with one 5s friend :喜欢和朋友泡在一起 get around to :抽时间出来做 break up :散伙first gigs :初演sing acappellas :无伴奏演唱take criticism constructively :以积极性的态度看待批评endurance :忍耐第五单元 礼仪性口译 English-Chinese Interpretaion5- 1 故地重游 Revisiting the Old HauntWorld-renowned:举世闻名的 Dynamism :充满活力 Nostalgic :思念Utmost courtesy :髙度的礼貌 Naive :天真Non-governmental sector :民间机构membership : —分子a sense of belonging in a community :利与弊:merits and demeritsdedication :奉献executive :管理人忌讳:taboothe press people : 新闻记者 vocalist :歌唱家 melodic :曲子 the icing on the cake :锦上添花 play pool :打落袋球diversity :气象万千a special regard for :特殊的敬慕之情 memorable :难忘的 extensive : 十分广泛 overshadow :弱化 mutual benefit :互惠互利 strategic relationship:战略关系 cradle of civilization :文明的摇篮 establish new contacts :结交新友 in the pursuit of : 追求common aspiration :共同愿望 in the service of :造福人类 privileged :荣幸 cheers :干杯Good faith:良好诚意5-2 愉悦之旅A pleasant TripYour Excellency:尊敬的阁下Renew old friendship:重温旧情Vital:重要constant source of encouragement:始终鼓励着endeavor :努力inclosing:在结朿讲话之前propose a toast:祝洒5・3共创未来Our FutureLuncheon :午餐 Beckon :召唤 Ideology :意识形态 Minimize :轻视 Distinctly :截然不冋的 Dignity :尊严 Potential :潜力 Industrious :勤奋 Crackle :爆裂 Horizon :髙度 Vitality :活力In a mighty enterprise :在一个强大的企业 Suspicion :不信任,怀疑 Shared optimism :树立乐观精神5- 4 新的长征 A New Long MarchIncomparable hospitality:盛情款待Congenial atmosphere :融洽的气氛 gracious andeloquent remarks :热情洋溢、慷慨词 free of outside interference :不受外来干涉 grumble :抱怨 deeply rooted in the instincts of :根深蒂固的本能 in identical fashion :同一种模式see eye to eye on....: 看法一致 destined :注定 rise to the heights of greatness :攀登崇髙理想第六单元礼仪性口译(汉译英)6- 1 新春联欢 Celebrating the Spring Festival全体:all my colleagues of the company 嘉宾:distinguished guests明月 当空:beautiful evening with numerous shining stars 从百忙中拨冗光临:take the time off one's busy schedule 新春联欢晚会:Chinese New Yorkes party 尽情品尝:have a good time enjoying 才华横溢:talented无所拘束:in a more informal way万事如意:the very best of luck in everything 6・2 圣诞晚会 At the Christmas Party 董事长:Mr.Chairman良辰佳时:wonderful time of the year 融洽:harmony全年的亮点:a high point of the year 信念:faith 销售额:sales辉煌的业绩:more fruitful yearbusiness council:贸易委员会 acknowledge :坦承 institution :制度 dwell on :回顾 heritage :传统 revere elders:尊敬长辈 dawning :黎明曙光 frugal :节俭dynamics of change :突飞猛进 salute :致敬optimism :乐观精神breakf down barriers :打破猜忌 bond :团结,结合splendid music :优美音乐 equal dignity :同等的尊严 domination :统治,控制,支配 approve :赞成、赞同 assess :评价 impose :强加 inconceivable :很难想象 legacy :遗产 plague :瘟疫,折磨 远道而来:come here all the way from 美酒佳肴:cuisine and wine 纯正:authentic装饰华丽:magnificently decorated 魅力:appeal 奉献:dedication 生活的真谛:key to life尽兴:enjoy every minute of the year 务实:pragmatic年终岁末之际:at the end of the year6- 3 开幕祝词 An Opening Speech 宣布…开幕:declare opening 市民社会:Civil Society 筹委会:Organizing committee社区工作者协会:Community Social Workers' Association 社会各界来宾:guests from various circles 日新月异的信息:ever-changing information 社保体制:social wealfare and security system 民间组织:non-governmental organizations 借鉴先进经验:reference advanced experience知识更新:update knowledge 多元化:pluralistic 政府包揽:undertaken by the government 乞观管理:macro-managenient 分工协作:division ofresponsibility取得丰硕成果:conclude with abundant accomplishment 谋划发展方向:plan one's future cooperation 高瞻远瞩:adopt a long long-term strategy实质性合作:economic cooperation in substantive tenns 回顾过去:look back on the past experiences 展望未来:look into the future 互相尊重:mutual respect平等互利:equality and mutual benefit. 求同存异:seek common ground while putting aside differences反对贸易 歧视 与制裁:eliminate trade discrimination.oppose imposition of trade sanctions 司法:judicial财政:finance后续活动:follow-up activities降低关税:reduce one^s tariffs大力倡导多边合作:actively promoted multilateral cooperation描绘光辉远景:shape a more splendid future第七单元介绍性口译(英译汉)7- 1 绿色城市 A Green CityEconomic integration :经济一体化Greenfield development potential :发展绿地的潜力 the added cost burden :增加了沉重的负担 apparel industry:服装业 information technology :信息技术 high value added business :髙附加值的商务 digitalmedia :数码传媒 environmentally sustainable :环境可持续发展 civil servant :公务员 provincial/federal government :省、联邦政府 carbon dioxide emission :二氧化碳的排放 economic spin-offs :滚滚财源 address each other's priorities :按各自轻重缓急 server with a key position :担任要职 论坛:fomm文化多样性:Cultural Pluralism 开幕式:opening ceremony预祝…圆满成功:with a complete success.6・4展望未来Looking Ahead 广泛领域:in a wide range of areas 回忆主办国:the host of成立 10 周年:the 10lh anniversary of 人 员交往:people-to-people exchange亚欧伙伴关系:Asia-Europe partnership 亚欧首脑会议:Asia Europe summit 循序渐进:make gradual progress 战略选择:strategic platformmunicipality :大城市 aerospace :航空业biomedical industry :生物医药业 professional service : V 业服务业 telecommunication :电房urbanization :城市化 realty tax :地税 academic :学者city councillor :市政厅议员the Kyoto Accord:京都仪书 fossil fuel :不可再生的燃料 alternativefuels :替代性燃料 Secretariat :秘书处7- 2 浪漫香槟 The Romantic ChampagneChampagne :香槟 Cork :软木塞Gentlet alluring fizz :温和,诱人的嘶嘶声 Valentine's Day :情人节Do the trick :达到某地,获得成功 Painstaking :艰辛For weeks on end :连续数周Carbon dioxide bubble :二氧化碳小气泡 Quicken the pulse :加快脉搏 Fermentation :发酵Vintage champagne :精致香槟酒 Go especially well with :特别适合做…7-3 游客之居 A Place to StayMotel :汽车旅馆 In any case :无论如何 Resor :度假胜地的宾馆Single/twin/double bed :单人床/对床/双人床 "long boy" bed :长小伙子床 Rollaway bed :滚动式折叠床 Camping :霸营 Trailer :拖车7-4 教堂之游 A Tour around the CathedralWashington National Cathedral :华盛顿国家大教堂 Episcopal Church :主教派教会 Cathedral Church of saint Peter and Saint Paul :圣彼得和保罗大教堂 Pray :祈祷in the presence of :在…前面 Attend services :参加礼仪活动 hectare :公顷Shaped like a cross :形状像个“十”字bell (owe 门 钟楼Windows set high in the walls :窗髙高地嵌在…墙上 Sunlight spilling across the floor :洒落在地坪上 Attend religious service :参加活动,做礼拜 statue :雕像 Funeral :葬礼concert :音乐会sampling party :品酒会 the release of gas :释放气体 candlelit dinner :烛光晚餐 akin to :好似,同类,近似 allure :诱惑力 alcohol :酒eponymous drink :同名汽酒 facet :方而 ranked by "dosage":按剂量分类 extra-brut :偏酸型 spicy food :辛辣的食物lodging :公寓房间 inn :客栈 freeway :髙速公路queen size/king size bed :大号床/加阔床 waterbed :水床 hide-a-bed :暗床 campground:野营地 shelter :保护。

相关文档
最新文档