商务合同文体特征
商务信函的文体特征

商务信函的文体特征
商务信函是商业交流中常用的一种文体,其文体特征主要包括以下几个方面:
1. 正式性:商务信函是一种正式性较强的文体,因此在文中要注意使用得体的敬语和礼貌用语,避免使用口语化或俚语化的表达方式。
2. 简洁性:商务信函通常以简洁明了的方式表达要点,不过度冗长,同时也要注意避免使用不必要的词汇和修辞。
3. 逻辑性:商务信函要求表达的内容必须清晰、有条理,逻辑严密,使读者易于理解和接受。
4. 具体性:商务信函需要明确、具体地表达内容,避免使用模糊、泛泛而谈的措辞,以防误解和产生歧义。
5. 诚恳性:商务信函需要表达出真诚的态度,以建立良好的商业关系。
在信中要体现出对对方的尊重和重视,同时也要注意避免使用过分恭维或虚伪的措辞。
- 1 -。
商务合同英语的文体特征

商务合同英语的文体特征
商务合同英语的文体特征主要包括以下几点:
1. 使用古体词:商务合同英语中大量使用古体词,这些古体词以where、here和there与in、by、with和after等构成的复合副词为
代表,如hereto、hereof、herein等。
这些古体词的使用主要为了体
现合同语言的庄重和严肃。
2. 句子结构复杂:商务合同英语的句子往往较长且结构复杂,包括从
句层次和长句分词,这样可以表达多层次的复杂的逻辑关系,并且可
以充分完整地表达相互关联的意义。
3. 逻辑性强:商务合同英语具有很强的逻辑性,句子之间以及句子内
部的词语之间往往存在密切的逻辑关系,如并列、递进、因果等。
4. 精确性和严谨性:商务合同英语要求精确性和严谨性,合同中的每
个词语都有其特定的含义,不能随意更改或省略。
同时,合同英语也
强调表达的清晰和准确,以避免产生歧义或误解。
5. 专业术语的使用:商务合同英语中使用了大量的专业术语,这些术
语具有特定的含义和用法,是商务合同英语文体特征的重要组成部分。
6. 正式用语的使用:商务合同英语中通常使用正式用语,如“hereof”、“whereas”、“hereto”等,这些词语的使用能够使合
同语言显得更加庄重和严谨。
7. 语句通顺:商务合同英语要求语句通顺,表达清晰,不能出现语法
错误或拼写错误等情况。
同时,语句之间的连贯性和流畅性也是商务
合同英语文体特征的重要组成部分。
商务合同的语言特点及其汉英翻译

例12:发票货值须货到付给。
译文: The invoice value is to be paid on / upon arrival of the goods.
例13 :卖方须在6 月15 日(含当日) 前将货交给买方。
译文: The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. (or : before June 16)
4. 格式化结构和表达方式。作为应用文体,商务合同少不了一些格式化的套用句式或结构。
例7 :Both parties shall act in accordance with the provisions of the agreement . (双方都应按照协议条款办事。)
例8 :Subject to the procurements of necessary permit s in Hong Kong and Nigeria. (本合同能否执行取决于在香港和尼日利亚取得必要的各种许可证)
例1 :Whereas , the Seller is desirous of exporting the undermentioned products to the territory stipulated below. (卖方欲出口下列产品至下面规定的地方。)
例2 : Whereas , the Purchaser is desirous of importing the said goods for sale in the said territory. (而买方欲进口所述货物在所述地点出售。)
例4 : Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation. (任何一方需中止合同都必须经过协商。)
合同文本的语言特点

合同文本的语言特点合同文本是一种特殊的文本形式,它具有以下几个语言特点:1.精确性:合同文本必须精确、明确地表达各方之间的权利、义务和责任。
它要求使用精确定义的词语和术语,以避免歧义和误解。
语言应该简明扼要,避免冗长和复杂。
2.一致性:合同文本要求在整个文本中使用一致的词汇和术语。
这是为了确保在合同中使用的术语的意义始终相同,不会出现混淆或误导。
3.严谨性:合同文本要求使用准确、具体、并符合法律要求的语言。
它避免使用模糊、含糊不清的表述,以防止各方对合同条款的理解产生争议。
4.客观性:合同文本通常以第三人称来表述,以保持客观性。
使用客观的语言可以避免主观意见和情感色彩的介入,确保各方在解读合同时能够保持客观客观评判。
5.正式性:合同文本采用正式的语言风格,避免使用口语化、俚语化的表达。
它要求使用专业术语和法律条款,以确保合同的法律效力和可执行性。
6.固定性:合同文本是一种要求明确规定和约定的文本形式。
它要求用准确的语言来固定各方之间的权利和义务,以确保在发生争议时能够依据合同条款进行解决。
7.条理性:合同文本要求条文之间有清晰的逻辑关系和层次结构。
它通常采用分条款、分款的形式,以便各方能够快速定位和理解合同的具体内容。
8.公正性:合同文本要求公正、公平地对待各方的权益。
它禁止歧视性和不公平的条款,以保障各方的利益。
在撰写合同文本时,以上的语言特点需要被遵守和应用。
合同的明确和具体的语言可以使各方明确了解他们应承担的责任和权益。
同时,语言的规范和客观性也是合同文本在法律效力上的重要保证。
因此,在合同文本的撰写过程中,需特别注意以上语言特点的遵循。
商务合同的文体特征与翻译

【 关键 词】 文体特征 :
一
信息型文本
功能对等 归化翻译策略
择 必 须 服 从 于 这一 功 能 。
、
合 同的文体 学特 点
( ) 篇结构。 三 语
主, 而不是 反 映 “ 表层 结 构 ”的“ 式 对 应 ”(om lcr so— 形 fr a or p n e dne 。而在正确传达原 文信息 的前提 下 , e c) 还应该 突 出表达文 本 的交 际 意 图和 译 文 在 译 语 环 境 中 的 交 际 功 能 , 当 采 用 “ 适 归 化” 性手段使译 文具 有可读 性 , 于读 者的理 解 和接受 。在翻 利 译过程 中, 不仅要传递 原文 的文本信息 , 当然 这是最 重要 的 , 也 要 做 到 功 能 对 等 , 到 文本 的交 际功 能 。如 果 在 上 述 翻译 中 , 达 只
“ 化 ” 异 。
合 同由于其特殊要求 , 不容许意义含混而造成歧义 , 而且 要 求色彩庄重 。在用词方面 , 其最大 的特点就是 大量使用大词 , 长 词, 冷僻词 , 以及一些古词语 , 以达到语 义精练 , 表意 准确 , 范 规
严 谨 的 效 果 。并 且 文 本 中 的 一 些 普 通 词 汇 表 示 特 殊 含 义 。在 翻
re e hm 述位 。在英语 中 , 主语 , 主从 句 中的从 句部分常 常起到 或 已知信息的作用 , 而谓语 或主句 部分 通常都是 新信息 。当一个 新的信 息说 出后 , 它就立 即变成 了已知信息 。作 为一个 已知信 息, 它又可 以成为引起新 信息 的起点 , 一旦这 个新信 息被说 出 ,
商务合同是一种特殊的应用文体

商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
英译商务合同貌似简单,实则不然。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。
常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon\thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove\hereinbefore;在下文:hereinafter\hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
[132]本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
商务合同英语的文体特征
商务合同英语的文体特征商务合同在国际贸易中起到了至关重要的作用,为确保双方的权益,并使交易达到双赢的目标,商务合同的书写需要遵守一定的文体特征。
本文将探讨商务合同英语的文体特征,以帮助读者更好地理解和撰写商务合同。
一、简洁明了商务合同的英语书写应力求简洁明了。
文中应避免冗长的句子和繁琐的词汇,以便双方能够迅速理解条款。
例如:1. The Buyer shall purchase the Goods from the Seller at the agreed price.买方应按约定价格从卖方购买商品。
2. The Seller agrees to deliver the Goods to the Buyer within 30 days after receiving the payment.卖方同意在收到付款后的30天内将商品交付给买方。
二、清晰详细商务合同的英语应该准确明确地描述各方的权益和义务。
条款应该详细描述涉及的事项,避免产生歧义。
例如:1. The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to purchase the following Goods:卖方同意出售并买方同意购买以下商品:- Product A: Quantity: 100 units产品A:数量:100个单位- Product B: Quantity: 200 units产品B:数量:200个单位2. The Buyer shall pay the agreed price of $10,000 within 30 days after receiving the invoice.买方应在收到发票后的30天内支付约定的价格10,000美元。
三、正式语言商务合同的英语应使用正式的语言表达,避免使用口语化的表达方式。
合同应给人以正式、专业的印象,增加合同的可靠性和权威性。
例如:1. The parties hereby agree to enter into this Contract for the purpose of establishing a business relationship.各方特此同意签订本合同,以建立业务关系。
商务文本的文体特点
商务文本的文体特点
1. 商务文本很正式呀!就像参加一场重要会议,你得穿着得体,说话严谨。
比如说,合同就是典型的商务文本,那可是有板有眼,一个字都不能含糊,一点错误都不能犯!正式的措辞、规范的格式,可不就像一个严肃的大人嘛!
2. 商务文本要准确无误呢!这就好比射箭要正中靶心,不能有偏差呀!一个数据错误可能就会引发大问题呢。
像财务报表,要是数字不准确,那可不得了,不是开玩笑的呀!
3. 商务文本还讲究简洁明了呀!别啰嗦,直接说重点!就好像跟朋友讲一件紧急的事,别绕弯子。
比如一份通知,简洁地把事情说清楚就行,别整那些花里胡哨的,大家都忙得很呢!
4. 商务文本得有逻辑性呀!不能东一榔头西一棒子。
这就像建房子,得先有牢固的框架,再添砖加瓦。
比如一份策划书,得有条有理地安排各项工作,这样执行起来才不会乱套呀!
5. 商务文本是有针对性的哟!要瞄准目标,就像猎人瞄准猎物一样。
比如一份营销文案,得针对特定的客户群体,说他们想听的,这样才能打动他们的心呀!
6. 商务文本要有可信度呀!不能让人觉得不靠谱。
就像交朋友,得真诚可信。
比如一份产品说明书,要如实描述产品的特点和功能,可不能吹牛,
不然会被人唾弃的呀!结论:商务文本这些文体特点都很重要呀,只有做到了这些,才能在商务领域发挥大作用呢!。
中文商务合同语言特点
中文商务合同语言特点
1. 中文商务合同语言严谨准确呀!就像“甲方应在合同签订后三日内向乙方支付款项”,这可不能有一点模糊,必须精确到具体时间和动作,不然后果不堪设想啊!
2. 表述规范正式是必须的哟!比如“双方协商一致”,而不是随便说“商量好了”,这可体现着专业性呢!
3. 中文商务合同语言还常常会用很多特定术语呢!像“不可抗力”,一般人在生活中可不会这么说呀,这就是它独特的地方!
4. 它还注重条款的完整性嘞!“合同自双方签字盖章之日起生效”,方方面面都要考虑到,不能有遗漏呀!
5. 中文商务合同语言条理清晰得很呢!一层一层的,跟剥洋葱似的,就像“首先明确各方责任,然后再规定具体权利”。
6. 使用简称也有讲究哦!“甲方”“乙方”简洁明了又不会混淆,多方便呀!
7. 措词也得小心谨慎呐!不能有歧义呀,好比“本协议自即日起生效”,而不是模棱两可的说法。
8. 而且还得避免情绪化的语言哟!不能说“哎呀,就这样吧”,得严肃认真对待!
9. 合同语言可是商务交往的重要保障哇!就如同为合作搭建了一座坚实的桥梁,没有它可不行!
总之,中文商务合同语言有这么多特点,每一个都很关键,都对商务活动有着重要的意义呀!。
中文商务合同语言特点
中文商务合同语言特点以下是 9 条关于中文商务合同语言特点的内容:1. 中文商务合同的语言那叫一个严谨准确呀!就像建房子,每一块砖都要放得稳稳当当。
比如说,“甲方应于合同签订之日起X 日内支付款项”,这里的“应”和“之日起”等表述,多精确呀!这可不是随便说说的,是要板上钉钉的哟!2. 它还有个特点就是正式规范哦!可不是平时那种随随便便的话。
比如“鉴于”“特此”等词汇经常出现,这可显得高大上了呢!就像你去参加重要场合,肯定得穿得正式一样。
像“鉴于双方友好协商”,是不是很有范儿?3. 中文商务合同的语言也很简洁明了呢,没有那些啰嗦的废话!直接告诉你要怎么做。
像“乙方保证货物质量”,多干脆呀!可不像有些人说话,绕来绕去的。
哎呀,这样多清爽!4. 它还特别注重词句的固定搭配哟!“履行义务”“承担责任”,这都成固定的啦!这就好像你有一双固定搭配的鞋子,怎么搭都不会出错。
“甲方有义务按时履行合同”,多顺口呀!5. 中文商务合同语言的逻辑性那是超强的呀!一环扣一环,不会有漏洞。
比如说先规定什么情况,然后对应的处理方式是什么。
“若出现不可抗力因素,双方应协商解决”,这思路多清晰呀!这难道不是像走迷宫有明确的路线一样吗?6. 哎呀,它还特别爱用专业术语呢!什么“不可抗力”“留置权”,一般人还真不太懂。
这就好比是某个行业的暗语,只有懂行的人才知道。
“本合同涉及留置权的相关事宜”,是不是感觉很高深?7. 中文商务合同语言还挺保守含蓄呢!不会夸夸其谈。
像“在合理范围内”,不会说绝对的话。
这不就像有些人做事很稳重,不会轻易许诺太满吗?8. 它的重复性也是有的呀!就是怕你不重视。
“双方均应遵守”,这强调得多到位呀!就像老师反复给你讲重点一样。
这是要让你牢记在心呀,能不重要吗?9. 中文商务合同语言是有一定的格式要求的哦!不能随便乱改。
像开头、结尾都有固定的模式。
这就像跳舞有固定的舞步,错了可不行。
“本合同自双方签字之日起生效”,这多标准呀!我的观点结论就是:中文商务合同语言特点鲜明,严谨准确、正式规范、简洁明了等特点共同保障了商务活动的顺利进行和各方权益的明确,可真是商务领域里不可或缺的呀!。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
周勤206120220132 财务管理2班商务合同文体特征合同是具有法律效力的正式文件,是“两个或两个以上的当事人之间为实现一定的目的,明确彼此权利和义务的书面协议。
合同属于经济文书,又称契约文书。
”它是民族共同语在法律语境和商务语境中的一个具有某种特殊用途和自身规律的语言功能变体。
Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen-style),正式文体(formal-style),商议文体(consultative-style),随便文体(casual-style)和亲密文体(intimate-style)。
一般认为商务合同英语属庄重文体,即各文体英语中正式程度最高的一种。
下面从结构、词汇和句法两个方面探讨商务合同英语的文体特征。
一、合同的结构(structure of a contract)正式书面合同文本的结构是指合同写作的规格、样式,是它同其他实用功能文体相区别的外在标志。
合同一般由合同名称、约首或序言、正文和约尾四部分构成。
合同名称是合同的性质、内容、种类的具体体现,根据合同内容的不同而不同,如销售合同、购买合同、赔偿合同、托运合同、代理合同等。
合同的标题一定要与合同内容相一致。
约首包括合同编号、订立合同的时间、缔约双方的名称、地点、电话、传真及订立合同的目的等,其表述往往程式化。
要注意合同签署的地点名称,因为万一产生纠纷,当地的法律是仲裁的依据。
二、词汇特征(lexical features)(一)使用专业术语专业术语(technical terms)具有国际通用性,意义精确、无歧义,不带有个人感情色彩,具有鲜明的文体特色。
为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语中使用了大量表意清楚的商务类专业术语。
例如:The Licensor shall disclose and deliver to the Licensee the Licensor’s know-how(专有技术)as promptly as practicable after the effective date of this Agreement.句中know-how的涵义十分精确,专指有关特许产品的生产、使用和销售及不属于专利范围的所有技术资料、设计、技术规范、生产程序、图纸和其他资料,不能与别的词混淆。
同时,为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中除大量使用商务类专业术语以外,也使用了较多的法律类专业术语。
(二)使用准确、严密的用语合同是具有法律约束力的契约文件,考虑到任何可能发生的误解或争议,措辞一定要具体、准确且严密,避免使用含糊、抽象的词语。
如:(1)Payment shall be made by Party B in a week.(2)Party A shall send technicians to train Party’s personnel.在句(1)中,in a week意思含糊,可理解为一周之后,也可理解为一周之内。
合同里应避免使用这样的含糊用语,in a week可根据情况改成within a week或after a week。
句(2)意思太笼统,没有规定培训费用和时间问题,所以句(2)可改为具体、准确的表达:(3)Party A shall send technicians at Party B’s expenses to train Party B’s personnel within 30 days after signing the contract.(三)使用古体词商务合同英语语言的一个主要特点就是古语的频繁使用。
现代英语是从古语及外来语的基础上传承和演变而来的,然而它们在其它语体中的运用已不多见。
合同英语中常常使用的古语多为复合副词,即由here,there和where分别加上by,after,upon,under,with,to,of and at等一个或几个借词共同构成的复合副词,例如:(1)The Buyer here by orders from the Seller the following goods subject to the following conditions.买方据此向卖方订购下列商品,条件如下。
(2)Neither party here to may assign this contract.此合同中任何一方不可转让该合同。
以上例子中古语hereby指“据此”,hereto指“本合同”,hereafter指“以下”。
这类古体词在合同中使用的频率较多,常用在合同中的古体词还有:herein之于in this,hereunder 之于under this,thereafter之于afterwards,where as之于considering that;but,whereby之于which等等。
这些古语增加了商务合同的严肃性和正式性。
(三)使用同义词或重复为了避免歧义或误解,合同中极少使用代词,而是较多使用同义词词组或重复原词来确保合同双方的权利和义务。
如:(1)This contract is made by and between the Buyers and the Sellers,whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.上句既使用了重复又使用了成对同义词结构来确保合同的准确性和严密性,这样的句子在合同中不胜枚举。
类似的成对同义词常见的还有:terms and conditions,furnish and provide,rights or obligations,fulfill or perform,as and when等。
与数量、金钱、价格、期限等相关的数字在合同中非常重要,为保证数字的唯一和准确,合同中重复数字的表达,先采用“单位与阿拉伯数字”,后用英文重复表述。
如:US$4800(Say U.S. Dollar Four ThousandEight Hundred only)。
(四)使用外来词商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。
它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty(拉丁语)从价(关)税,bona fide holder(拉丁语)汇票的善意持票人,ex dividend/ex coupon除股息/除息票等。
这一类词汇的引用在实际中较少。
(五)Shall的使用Shall在商务合同中不仅仅指“将来时”,而表示法律上“应当承担的责任和义务”,它带有很强的指令性和强制性,已成汉语为“应该、应当、必须”。
在合同中几乎每一个条款都有此词。
例如:The property in the goods shall pass on delivery.货物的财产权应以交货为转移。
The Seller guarantees that the goods shall be in accordance with the Seller’s specifications.卖方保证货物品质规格要符合卖方的规格说明。
由此可见,shall常常用于单、复数各名称,指法律上强制执行的责任和义务,其使用充分体现了合同的法律效力。
三、句法特征(syntax features)(1)多用完整句、长句合同规定缔约双方的权利和义务,具有法律效力。
为防止任何歧义和日后纠纷,合同意思要完整,结构要严谨,因此合同文书中一般采用的是主语、谓语都具备的完整句,而不用省略句或单部句。
而完整句中往往含有多重限制、修饰成分和多种复合句或并列句,因此句子结构变得复杂而冗长。
合同中大部分句子都是复合长句,一般超过英文语体的句平均长度(17词),有时,一个句子就构成一个段落。
(2)用陈述句合同是在多轮谈判达成一致协议后才签订的法律文件,其中明确规定签约双方的权利和义务,而不是提出问题或进行磋商,因而合同英语的基本句式是陈述结构,而没有疑问句和感叹句,也没有使用一般的修辞手法。
如以上所有例句。
如:The Buyer agrees to buy and the Seller agree to sell the under-mentioned goods on terms and conditions stipulated below.(3)常用现在时和被动语态因为合同是具有法律效力的文书,合同条款中规定的是双方的权利和义务,这些权利和义务具有一定的通用性大多成为相关方面的国际惯例。
因此,合同语句经常采用现在时。
当不强调动作执行者,或出于体谅和礼貌时常采用被动语态,包括用在shall和must等情态动词之后的被动语态。
例如:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers.四、语篇特征合同语言高度程式化。
一般而言,合同都采用从总则到条款的先宏观后微观的语篇结构,这有助于为当事人创造理解文本内容的语篇语境。
另外,就整体结构形式而言,商务合同英语采用了分条列款的形式,平行性条款结构使用极为频繁。
这种平行结构呈现出各种层次,有单词或词组之间的平行性结构,也有从句甚或段落之间的平行性结构,具有层次清晰、前后衔接、相互照应、结构对称、脉络分明、节奏明快等特征。
例如:Article 47 Following items shall be covered in the financial accounts books:1)The amount of overall cash receipts and expense of the joint venture company;2)All material purchasing and selling of the joint venture company;3)The registered capital and debts situation of the joint venture company;综上所述,英语国际商务合同是正式的法律文件,它在长期的使用中形成了自己独特的文体特征,主要体现在结构、词汇、句法上。
合同中最重要的是准确、完整、严密。
为了避免歧义和日后的争端,合同起草人一定要掌握合同的文体特征,在起草书写时要细细推敲,确保合同的准确和严密,丝毫不能有模棱两可、含混不清的地方,使双方都能接受和执行。