翻译模糊艺术
浅谈翻译的双重特征——翻译的科学性与艺术性

浅谈翻译的双重特征——翻译的科学性与艺术性倪娜关于翻译到底是科学,技巧,还是艺术的争论可谓旷日持久。
近些年来,机器翻译代替人工翻译的呼声越来越高,与此同时对于机器翻译的质疑之声也从未减少。
2018年博鳌论坛上的AI同传的现场效果并不完美,人工智能是否能取代同声传译,机器翻译是否能代替笔译译员耗费无数心血完成的译文,这个问题又再次被人们热议。
如果机器翻译成功了,那么证明翻译的科学性起主导作用。
但翻译学是一门经验科学,翻译经验是基石。
语言是有生命的,是不断变化的。
就目前的实践看来,机器翻译虽然一直在不断完善,但并未达到我们要求的水平。
由此证明翻译并不完全是一门科学,还需要技巧与艺术加工。
翻译到底是科学?技巧?还是艺术?这个话题一直没有定论。
但毋庸置疑的是,翻译之初就是两种语言的转换,以达到不同语言的人们之间的交流。
随着不同语言的种族之间交流的增多,人们对于翻译的要求才随之越来越高。
从传统上看,人们似乎将‘翻译’仅仅视为一种技艺,并没有将它提到‘学科’的高度。
帮助我们认识‘翻译是一门经验科学’的是哲学家,特别是20世纪30年代以来发展起来的科学哲学家。
科学哲学家使翻译研究者获得了充分的理据,提出‘翻译理论’。
1 翻译的科学性翻译出现之初,一定是经验学。
只是不同语种的人们出于交流的目的进行的两种语言上的转换。
但是在不断的实践当中,人们不断总结经验规律,制定翻译规则,归纳翻译方法。
翻译就逐渐上升到科学的高度,用于指导实践。
但翻译学又不同于其他科学学科,有具体可以量化,精确到数字的标准。
翻译学其实可以认为是社会学与人文学科的综合体,在这二者之间具有一定的不确定性与模糊性。
翻译现象不是一种简单的两种或者多种语言之间的转换行为,而是社会现象、文化现象、心智现象、精神现象与语言现象的结合。
翻译进行时需要综合考虑社会、宗教、政治、文化、教育背景等多个领域的问题,是多种因素作用下的文化产品。
可以说, 翻译学是一门独立的、开放性的、综合性的社会科学。
颜色表与常用滤镜英文翻译

<3> Sharpen More<进一步锐化>
<4> Unsharp Mask
10.Sketch<素描>
<1> Bas Relief<基底凸现>
<2> Chalk & Charcoal<粉笔和炭笔>
<3> Charcoal
<3> Chrome<铬黄>
<11> Stamp<图章>
<12> Torn Edges<撕边>
<13> Water Paper<水彩纸>
11.Stylize<风格化>
<1> Diffuse<扩散>
<2> Emboss<浮雕>
<3> Extrude<突出>
<4> Find Edges<查找边缘>
<5> Glowing Edges<照亮边缘>
<3> Maximum<最大值>
<4> Minimum<最小值>
<5> Offset<位移>
15.Digimarc
<1>Embed Watermark<嵌入水印>
<2>Read Watermark<读取水印>
<2> Crystallize<晶格化>
AE英文翻译全集

<P>3 TinderBox 3 <BR>3.1 T_CircularBlur(圆形模糊) <BR>3.2 T_GradientBlur(梯度模糊) <BR>3.3 T_Silk(去除皱纹) <BR>3.4 T_BadTV(不良的电视信号) <BR>3.5 T_BumpShade(变阴暗) <BR>3.6 T_Condensation(蒸气凝结成为水) <BR>3.7 T_DiffusionFilter(漫射过滤器) <BR>3.8 T_EdgeDetect(边探测器) <BR>3.9 T_MeltTime(融化时间) <BR>3.10 T_MotionDetect(运动探测器) <BR>3.11 T_OldFilm(老电影) <BR>3.12 T_RomanMosaic(马赛克) <BR>3.13 T_Turner(车工) <BR>3.14 T_Lightning(闪电) <BR>3.15 T_Plasma(血浆) <BR>3.16 T_Sparks(焰火发射器) <BR>3.17 T_Starfield(星空) <BR>3.18 T_Deband(带状模糊) <BR>3.19 T_Defield(转制工具) <BR>3.20 T_MatteTool(剪影工具)</P>
李商隐诗歌英译

Last night’s stars, last night’s wind,
昨夜的群星,昨夜的微风。 昨夜的群星,昨夜的微风。
昨夜星辰昨夜风, 昨夜星辰昨夜风, 画楼西畔桂堂东。 画楼西畔桂堂东。
By the West wall of the painted house, East of the hall of cassia. 在画房的西侧,桂堂 在画房的西侧,
译文
许渊冲
昨夜星辰昨夜风, 昨夜星辰昨夜风, 画楼西畔桂堂东。 画楼西畔桂堂隔座送钩春酒暖, 隔座送钩春酒暖, 分曹射覆蜡灯红。 分曹射覆蜡灯红。 嗟余听鼓应官去, 嗟余听鼓应官去, 走马兰台类转蓬。 走马兰台类转蓬。
As last twinkle stars, as last night blows the breeze West of the painted bower, east of Cassia Hall. Having no wings, I can’t fly to you as I please; Our hearts at one, your ears can hear my inner call. Maybe you’re playing hook-in –palm and drinking wine Or guessing what the cup hides under candle red. Alas! I hear the drum call me to dutes mine, Like rootless weed to Orchid Hall I ride ahead.
无题
李商隐 昨夜星辰昨夜风, 昨夜星辰昨夜风, 画楼西畔桂堂东。 画楼西畔桂堂东。 身无彩凤双飞翼, 身无彩凤双飞翼, 心有灵犀一点通。 心有灵犀一点通。 隔座送钩春酒暖, 隔座送钩春酒暖, 分曹射覆蜡灯红。 分曹射覆蜡灯红。 嗟余听鼓应官去, 嗟余听鼓应官去, 走马兰台类转蓬。 走马兰台类转蓬。
文学翻译中汉语模糊美磨蚀与补偿

浅议文学翻译中汉语模糊美的磨蚀与补偿摘要文学翻译是一种创造性的艺术实践,即用译语的模糊美来再现、构拟源语的模糊美,也就是说再现源语的艺术效果。
不同语言中的模糊性又表现出差异,这就给翻译实践增加了难度。
汉语和英语的模糊美感在表现形式和审美效应上均存在显著差异,由此造成了汉英翻译中语言模糊美感的磨蚀与流失。
本文拟从汉英翻译的角度,对汉英翻译过程中汉语模糊美感的磨蚀与补偿作初步探讨。
关键词:文学翻译模糊美意境中图分类号:h315.9文献标识码:a模糊,是语言的基本特性之一,是一种普遍现象。
从美学的视角来看,语言的模糊美具有独特的审美价值,其内涵较之精确语言具有更多的暗示性、蕴含性、简洁性、独创性等特点。
实际上,语言的模糊性恰恰是语言具有弹性的体现。
语言的模糊性与精确性,是语言体系缺一不可的一对矛盾的统一体。
正如康德所说:“模糊概念要比明晰概念更富有表现力。
……在模糊中能够产生知性和理性的各种活动。
……美应当是不可言传的东西。
我们并不总是能够用语言表达我们所想的东西。
”与其他语体相比,文学语体的模糊性更为显著,有人甚至把文学作品称之为“一种模糊信息的载体”(吴义诚,1996:19)。
文学语言是语言的艺术化,既有自然语言的共性,又有其自身的特点。
文学作品中的意象、情感、意境、风格等这些非表象要素,虽然可感,但又是难以精确衡量的,只可意会、难以言传,展现的是一种模糊美。
文学语言的模糊化是作家对语言作艺术处理的结果,意在建构一种艺术的空白,给读者留下回味与想象的空间。
一翻译的模糊性语言的模糊性必然导致翻译的模糊性,所谓等值的译文更多的是模糊前提下的对等,即“最切近原语信息的自然对等(奈达语)”(郭建中,1986:3),绝对等值的译文是不存在的。
文学翻译是一种创造性的艺术实践,存在着相当大的模糊性,在翻译的整个过程中到处渗透着模糊性。
文学创作具有模糊美,文学翻译就是用译语的模糊美来再现、构拟源语的模糊美,也就是说再现源语的艺术效果。
从象似性角度评析韦利汉诗英译的得失——以其《古诗十九首》之《青青河畔草》为例

110从象似性角度评析韦利汉诗英译的得失——以其《古诗十九首》之《青青河畔草》为例■杜君艳/四川外国语大学翻译学院摘 要:韦利在汉诗译介史上留下了浓墨重彩的一笔,而国内对其诗歌翻译的研究明显不足。
象似性理论认为,文学语言普遍具有象似性的特点,而这一特点在诗歌语言中体现得更为突出。
本文以象似性为理论框架,尝试性地从听觉象似性、视觉象似性和数量象似性三个方面对韦译《青青河畔草》的得失进行理据性的评析,以期为韦利汉诗英译研究提供一些启示。
关键词:象似性 韦利 汉诗翻译 评析翻译批评对翻译理论研究、翻译实践乃至翻译教学的进步起着非常重要的作用,近年来,翻译批评受到译界的普遍重视。
关于翻译标准,古今中外,新见迭出。
从严复感叹译事三难“信、达、雅”到许渊冲提出“三美”论,中国学者关于翻译标准的观点不胜枚举。
在西方,除了泰特勒提出的翻译三原则和奈达的读者反应一致论之外,也有学者提出了量化的评价标准。
目前存在的翻译标准大致可归为抽象类和量化类,在翻译批评实践中,抽象标准参照下的评价缺乏客观性,特别是在文学翻译批评中,量化标准又不好拿捏。
因此,“可操作性不强”(李晓敏、杨自俭,2003:17)便成为翻译批评中存在的突出问题。
文学翻译批评的批评机制和评级系统目前尚不完善,要确定一个统一的译文评价标准似乎不太可能。
与其它文学体裁相比,诗歌既重视内容又强调形式。
诗歌不仅饱含着诗人的思想感情与观点态度,而且体现着诗人丰富的想象力。
此外,诗歌可吟可诵,从源头上来说与音乐、舞蹈有着天然的密切关系。
诗歌翻译是一项极具挑战又极其重要的活动,它不仅是中外文化交流的桥梁,更是一门独特的艺术。
诗歌翻译不仅仅是忠实、通顺的问题,译诗既要传达出原诗中包含的信息,即诗人的“情”与“志”,还要表达出诗歌的审美情趣和艺术感染力。
因此,诗歌的“可译性”问题一直颇受争议,诗歌翻译通常被视为一门模糊艺术。
诗歌翻译批评活动也尤其复杂,不免落入感想式、经验式的窠臼。
国外文学模糊语言翻译研究

国外文学模糊语言翻译研究ﻭﻭ语义核心代表词汇的基本意思和词的基本意思都是相对确定的,语义边缘词汇就涉及到语言的模糊性,这给英美文学的翻译工作带来一定程度的困难。
例如下面这些表示类属概念不清词:city/town、untain/hill等,每组词语之间并不存在十分明确清晰的界限.虽然英美文学模糊语言的翻译中会遇到众多困难,但被翻译得十分出色的作品依旧会如同原文一般留给读者足够的想象空间和创造空间,而且给读者以美的享受。
ﻭ1英美文学模糊语言翻译原则(1)忠实于原文内容与精神对于翻译英美文学作品来说,译者绝对不能背离原文内容和原文主旨思想,离题万里地凭空捏造一些原文没有的西。
英美文学翻译作品中的语言都是原文中固有的表现出来的形象加之译者对模糊性语言的到位翻译共同作用而得来的结果。
这样的翻译工作要求译者在翻译英美文学作品时既要保持对原文内容和精神的忠实,具有高度的精准性,又要注重将语言的模糊性进行恰到好处的保留,使译文不致失去原文具有的意蕴美感,如此一来,译者翻译的作品才会引发读者无限的想象与再次创造。
(2)保留语言的模糊性,体现原作的意象之美在对英美文学作品进行翻译的时候,译者要深刻理解原著对模糊性语言的运用技巧并加以充分利用,用保持了原文意蕴的译文去再现作品中要表达、要体现的任务或者意象的模糊之美。
ﻭ(3)注重翻译模糊语义的特点模糊语义的翻译的难点就在于一些词语或句子所表示的含义往往不是大家平日里常见的,这就要求译者对英语国家的历史、治、地理等等各个方面有较为涉猎,能够根据整部原著的及背景、所处时代及时代背景、治背景等等选择最为恰当、最能体现出语言模糊性带来的美感的意义。
总之,蕴涵在文学语言中本身在一定程度上来说就是模糊语言的艺术。
这样具有模糊性的语言表达赋予了原文作品以意蕴之美.意象之美,也给予了读者足够的想象空间与再创造空间。
为了保持这种原文作品带来的艺术价值,翻译工的翻译工作要争取在忠实于原文内容和原文精神的基础上运用这种语言的模糊性。
英语模糊语

模糊性在生活各方面的表现
E. 在法律上,例如在一起流氓案的庭审过程中.当涉及案犯的犯罪事 实时,审判员仅以“被告人用下流的语言调戏、侮辱女青年⋯ ⋯ ”一 语概括,至于究竟是什么“语言”,怎样“调戏、侮辱”,如此等等 ,都省略了。这样的表述既无碍于审判的进行,又无伤于风化,可谓 恰当、得体。由此可见.模糊语言在法律上有着非常重要的作用。综 上所述.实际上这些例子都是跟模糊语义的语用功能息息相关的。所 以在今后的模糊语义研究中,我们可以结合语用学以更好地达到我们 预期的效果
•
6)湖北师范学院肖六亿副教授《经济学语言的精确与模糊》认为:日常语言 中的模糊语言在经济学的表达中也具有极大的魅力,也便于经济理论和经济 政策的推广、普及和运用。
模糊语研究意义
• 近代科学技术的发展同精确数学方法的发展和应用更 是休戚相关。用精确定义的概念和严格证明的定理描述现 实的数量关系和空间形式,用精确控制的实验方法和精确 的测量计算探索客观世界的规律,建立严密的理论体系, 这是近代科学的特点。到了19世纪,物理、化学等自然科 学先后在不同程度上走向定量化、公式化,形成了一个被 称为“精密科学”的学科群。这一阶段是精确科学方法飞 速发展的时期。
生活中这样的语义模糊现象比比皆是,处于语义轴两个极端的绝 对精确与清晰是有限的,这决定了语义的精确性是相对的、有条件的 。而处于语义轴的广大的中间领域是过渡的、分级的,其难以划清界 限的模糊现象则是普遍的,这决定了语义的模糊性是绝对的。如下图 所示,在hot和cold之间还存在着分级的,难以界限的warm, lukewarm和cool,这种难以界定的模糊性是绝对的。
•
当今世界已进入计算机时代。计算机对社会生活的各 个方面正产生日益深远的影响。科学的社会化,社会的科 学化,使人们用新的眼光看待一切,对于“模糊”,也得 刮目相看了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
万方数据
万方数据
万方数据
翻译:模糊艺术
作者:王秉钦, WANG Bing-qin
作者单位:南开大学外国语学院,天津,300071
刊名:
上海翻译
英文刊名:SHANGHAI JOURNAL OF TRANSLATORS
年,卷(期):2009,(4)
引用次数:0次
1.期刊论文易来宾语义模糊及语法模糊之渐变-湖南农业大学学报(社会科学版)2003,4(4)
运用语义学相关理论,截取语义模糊和语法模糊两个侧面进行剖析.前者讨论了客观对象的类属边界的混沌状态以及客观对象的伸缩性和摇摆性;后者从词类之间或词类内部、句法结构、句和词之间等3个方面探讨了语法模糊之渐变,旨在解决语言运用中的诸多困扰.
2.期刊论文栗丽娟.LI Li-juan浅析语义模糊与语用模糊-天津商学院学报2007,27(6)
国内外许多学者和研究人员对语义模糊进行了一系列比较深入的研究,而对于言语交际中存在的语用模糊现象的研究并不多见,因此对于二者的对比分析有一定的必要性.本文首先区别了语义模糊和语用模糊的概念,接着具体讨论了区分二者的方法,然后分别从谈话者和听话者角度论述了生成语义模糊和语用模糊的手段.本文的目的主要是澄清语义模糊和语用模糊的概念,并引起大家对语用模糊的更多关注.
3.期刊论文吴云娣.徐谙律原型范畴理论对语义模糊的解释作用-南昌高专学报2009,24(1)
本文从认知语言学的原型范畴理论出发,用其典型性和家族相似性对语义模糊做出解释,论证了有些语义的模糊来自于客观世界的模糊.原型范畴为这种由客观世界的模糊导致语义模糊提供了解释的理论依据.而对由现念导致的语义模糊却力不从心.
4.期刊论文陶源论俄汉成语中语义模糊及其翻译-淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版)2007,28(5)
汉俄成语中存在着数字语义模糊、颜色词语语义模糊和成语固定结构所蕴含的语义模糊.汉俄成语翻译应遵循形意兼顾、取意舍形等原则,以尽量达到译文与原文在形式、语义和语体方面的等值.
5.期刊论文牛忠光.周雷.NIU Zhong-guang.ZHOU Lei语义模糊和语用模糊对比分析-石河子大学学报(哲学社会科学版)2008,22(4)
语义模糊和语用模糊既紧密联系又有明显的区别.尽管两者均研究语言意义的模糊性,语义范畴模糊是语用模糊的基础,但是前者侧重于自然语言意义模糊性的静态研究,而后者主要关注语言交际中的模糊性.该文在回顾分析困内语义模糊和语用模糊研究的基础上,从语义学和语用学的角度对二者进行了对比分析,指出两者的研究范围是不同的,并通过实例进一步澄清了两者的概念.
6.期刊论文李秋梅.LI QIU-mei关于语用模糊的再思考--兼与语义模糊相对比-山东外语教学2003(1)
本文首先区别了语用模糊和语义模糊的概念,接着具体讨论了区分二者的标准和方法.然后,分别从谈话者和听话者的角度论述了生成及消除语用模糊的手段.最后,简单归纳了语用模糊的语用功能.本文的目的主要是澄清语用模糊和与语义模糊的概念,并引起更多同行对语用模糊的关注.
7.期刊论文殷凤娟.YIN Feng-juan论认知语言学对语义模糊的解释力-黑龙江教育学院学报2009,28(2)
语义的模糊性是语言的内在属性,是由人类的认知特点所决定的.从认知角度分析语义的模糊性,不但可以丰富认知语言学的内容,而且对模糊语言学的发展也可以提供一种方法论上的指导.从范畴化的典型理论出发用具体的案例解释了语义模糊的成因,并指出了范畴化的典型理论对语义模糊的解释的局限性.
8.期刊论文论语义模糊的基本特征-湘潭师范学院学报(社会科学版)2005,27(6)
在日常生活中,我们时时都会遇到语义模糊现象.语义模糊的基本特征可以概括为整体性、不确定性、相对性、程度性、不可取消性.
9.期刊论文赵明学.Zhao Mingxue英语中无标记被动结构的语义模糊及识别-外语与外语教学2005(3)
英语中无by-phrase标记的被动句存在语义模糊.就语义研究而言,被动与否的区分在于表被动意味着施事者的隐性存在,表状态则没有施事者的隐性存在.Quirk从形式主义语言学出发,将被动句式分为全被动、半被动和假被动三种情况.以此为基础,本文从被动句式的结构线索出发,对英语中无标记被动结构语义模糊的识别方法问题进行探讨.
10.期刊论文董丽云认知视域中不定代词的语义模糊和语用模糊-集美大学学报(哲学社会科学版)2004,7(3)
不定代词是不确指某人或某物的代词.除了表明其最基本的意义之外,不定代词还可表示情感等特殊意义.语言的模糊性和认知的研究是当代语言学研究的两大新兴领域,运用这两方面取得的理论成果来重新解读不定代词:范畴的模糊性可以用来解释不定代词的语义模糊;关联理论和元语用意识理论可以用来解释不定代词的语用模糊.
本文链接:/Periodical_shkjfy200904005.aspx
下载时间:2010年4月30日。