文学翻译与艺术的区别

合集下载

文学和艺术之间的关系

文学和艺术之间的关系

文学和艺术之间的关系据历史资料研究得出,艺术的诞生早于文字的成熟,而且艺术的历史记载早于文字,人类文字记载的文明史只有五千年左右,但是艺术岩画的历史记载已有一万年之久。

但是文字的强大功能是超过艺术的,艺术学的理论发展也是需要文字来表达的和记载的,所以历史也是难以逾越文字的屏障的。

而艺术家们使用语言的艺术形象,到是很多艺术家是不善于理论的,或者艺术家是不屑于理论的。

在视觉艺术中,艺术家用形象的思维,使用线条、色彩、明暗的等来绘画语言,而不是用文字来描述。

而绘画语言和文字语言都是人类文明的产物。

但是二者是两个不同的领域,不能互相代替。

造型艺术形式语言与语言文学文字同属于社会意识形态,虽然文学和艺术学有学科的交叉但是两个是不同的学科。

文学以语言文学为主,以文字为表达方式,而且是以诗歌、散文、小说、论文等文学主体进行标的,但是艺术是以视觉和听觉的形象为主体,是用绘画、音乐、舞蹈等来为主体的。

艺术学的理论是用语言文字表达出来的。

但是文学理论不能取代绘画理论等艺术理论而存在。

中国画的绘画文学性非常强,中国画与书法、诗词等都是关系密切的,这也是中国文人绘画的特点之一,也是中国水墨画的特点之一。

文学是以社会意识形态为素材的,而且以实际生活为素材,所以很多文学都是对社会生活的反应,也有思想感情的表达。

但是文学的表达是以语言文字为工具的,在表达的形式上,以艺术的手段,构成完整的世界。

在影视作品和绘画作品中,从文学翻译过来的也不少,而这些只是对文学作品不同的表达。

艺术学中国历史由于历史的原因,中国现代形态的艺术研究一直比较重视理论层面的探讨。

经由苏俄引入的、从德国古典哲学这一思想路径衍生发展产生的马克思主义,以及作为其知识和思维方法背景的德国古典哲学本身,长期在包括艺术研究在内的整个人文社会科学研究领域占据特殊的主导位置,因而,和这一理论背景相吻合的艺术本体论研究,以概念和范畴为核心的抽象的理论探讨与分析,长期以来都是艺术学研究领域最受关注的研究方法。

文学翻译的意义与价值

文学翻译的意义与价值

文学翻译的意义与价值
文学翻译是一门复杂而深刻的艺术,其目的是将作品从母语转译成外语。

文学翻译的意义与价值,在于它能够为文学爱好者提供一种跨文化交
流的方式。

文学翻译有助于拓宽文化的视野,连接不同文化之间的桥梁。

它把一
个文化的思想传播给另一个文化,使得文化交流得以更加便利、更加全面。

通过文学翻译,不同文化之间的语言现象、文学构成、结构及文化特征等
可以更好地互通有无。

文学翻译也有助于提升国家影响力,国家语言得到更广泛的传播和应用,从而提高文化水平,增加国家间文化艺术交流的深度和广度。

文学翻译还能带给大众浓浓文学情趣和文化艺术欣赏能力,让读者感
受到不同文化的魅力,接触多元文化,开阔眼界,丰富文化素养,普及知
识思想,文学翻译对促进世界文明的进展起到了重要的作用。

浅谈翻译的双重特征——翻译的科学性与艺术性

浅谈翻译的双重特征——翻译的科学性与艺术性

浅谈翻译的双重特征——翻译的科学性与艺术性倪娜关于翻译到底是科学,技巧,还是艺术的争论可谓旷日持久。

近些年来,机器翻译代替人工翻译的呼声越来越高,与此同时对于机器翻译的质疑之声也从未减少。

2018年博鳌论坛上的AI同传的现场效果并不完美,人工智能是否能取代同声传译,机器翻译是否能代替笔译译员耗费无数心血完成的译文,这个问题又再次被人们热议。

如果机器翻译成功了,那么证明翻译的科学性起主导作用。

但翻译学是一门经验科学,翻译经验是基石。

语言是有生命的,是不断变化的。

就目前的实践看来,机器翻译虽然一直在不断完善,但并未达到我们要求的水平。

由此证明翻译并不完全是一门科学,还需要技巧与艺术加工。

翻译到底是科学?技巧?还是艺术?这个话题一直没有定论。

但毋庸置疑的是,翻译之初就是两种语言的转换,以达到不同语言的人们之间的交流。

随着不同语言的种族之间交流的增多,人们对于翻译的要求才随之越来越高。

从传统上看,人们似乎将‘翻译’仅仅视为一种技艺,并没有将它提到‘学科’的高度。

帮助我们认识‘翻译是一门经验科学’的是哲学家,特别是20世纪30年代以来发展起来的科学哲学家。

科学哲学家使翻译研究者获得了充分的理据,提出‘翻译理论’。

1 翻译的科学性翻译出现之初,一定是经验学。

只是不同语种的人们出于交流的目的进行的两种语言上的转换。

但是在不断的实践当中,人们不断总结经验规律,制定翻译规则,归纳翻译方法。

翻译就逐渐上升到科学的高度,用于指导实践。

但翻译学又不同于其他科学学科,有具体可以量化,精确到数字的标准。

翻译学其实可以认为是社会学与人文学科的综合体,在这二者之间具有一定的不确定性与模糊性。

翻译现象不是一种简单的两种或者多种语言之间的转换行为,而是社会现象、文化现象、心智现象、精神现象与语言现象的结合。

翻译进行时需要综合考虑社会、宗教、政治、文化、教育背景等多个领域的问题,是多种因素作用下的文化产品。

可以说, 翻译学是一门独立的、开放性的、综合性的社会科学。

文学作品翻译的艺术与技巧

文学作品翻译的艺术与技巧

文学作品翻译的艺术与技巧一、引言文学作品翻译是翻译工作中最为重要、最为艰巨的部分。

它需要翻译者具备超凡的语言能力、文学素养和翻译技巧。

翻译者需要根据原作的语言、文化以及作者的意图等多重因素,将原作中的思想、情感、形式等方面精确地传达给读者。

在这一过程中,翻译者需要不断摸索,探索出一套适合自己的翻译技巧和方法,实现艺术和技巧的完美结合。

二、文学翻译艺术的几个方面1. 语言的表达能力。

语言的表达能力是文学翻译中最为重要的方面之一。

要想将原作中的思想、情感、形式等方面穿透译语的限制,让翻译后的作品尽可能接近原作,需要具备超强的语言表达能力。

这就需要翻译者在前期阅读、研究原作的时候,仔细分析作者的用词、句式、语调等方面,掌握原作的语言气息和特点,为后续的翻译工作打下坚实的基础。

2. 文化的理解和传达。

文学作品往往蕴含着丰富的文化内涵,包括作者的文化背景、思维方式、价值观念等方面。

翻译者需要通过对原作和作者的深入研究,了解原作中包含的文化内涵,然后通过翻译的手段将这些内涵在译文中恰当地表达出来。

在此过程中,翻译者不仅要了解原作中的文化背景,还要结合自己的文化背景和语言思维方式,使得译文更加符合目标读者的需要。

3. 艺术形式的还原。

文学作品往往以其独特的艺术形式著称于世,这种形式往往由作者通过语言、形式等多种手段进行创作。

翻译者需要在保证译文符合原作的意图的基础上,将原作表现出的特定艺术形式尽可能地还原在译文中。

这就需要熟悉原作所涉及的艺术形式,比如对字词的使用、对语言的重复、对节奏和韵律的把握等等,然后通过适当的调整,将原作的风格和特点在译文中体现出来。

三、文学翻译技巧的几个方面1. 词语选择和翻译。

在文学翻译中,词语选择和翻译是非常重要的一环。

译者需要根据原作的风格、特点以及背景等方面,选择恰当的词语来表达原作的意思。

这就需要翻译者具备一定的语言学、文学素养,同时需要灵活运用翻译技巧,比如借用、调整、增添、省略等方法,尽可能做到原汁原味。

儿童文学翻译刍议

儿童文学翻译刍议

儿童文学翻译刍议随着全球化的推进,儿童文学的翻译越来越受到人们的。

儿童文学旨在为孩子们提供丰富多彩的阅读体验,帮助他们开拓视野,培养想象力和创造力。

本文将探讨儿童文学翻译的关键概念、技巧和挑战,以便更好地满足孩子们的需求。

一、儿童文学翻译的概念和特点儿童文学翻译是指将一种语言中的儿童文学作品翻译成另一种语言的过程。

它具有以下特点:1、针对性:儿童文学翻译要针对孩子们的阅读特点和兴趣爱好,选用简单易懂、生动有趣的表达方式,以吸引他们的注意力。

2、艺术性:儿童文学翻译不仅是一种语言转换,更是一种艺术再创作。

译者在忠实于原文的基础上,需运用适当的翻译技巧,以呈现出原作的艺术美感。

3、教育性:儿童文学翻译还承担着一定的教育责任。

它通过丰富的故事情节和形象生动的描写,帮助孩子们了解不同文化、拓展视野。

二、儿童文学翻译的关键技巧1、保留原作的美感:译者在翻译儿童文学作品时,应原作中的语言美感和艺术风格,尽可能在译文中保留这些美感。

2、简化语言:由于儿童的语言能力和理解能力有限,译者在翻译过程中需对原文进行适当简化,使用符合儿童阅读习惯的语言表达方式。

3、形象化表达:为了帮助孩子们更好地理解故事情节和人物形象,译者在翻译过程中可采用形象化的表达方式,如使用比喻、拟人等修辞手法。

4、注重情感传递:儿童文学作品中往往蕴含着丰富的情感元素,译者在翻译过程中应注意传递这些情感,让孩子们能够深刻体会到作品中的情感内涵。

三、儿童文学翻译的挑战1、保留原作的韵味和语言风格:不同作者有着不同的写作风格和语言特色,译者在翻译过程中需尽量保留这些韵味和风格,让孩子们能够领略到原作的魅力。

2、跨文化差异的处理:由于不同国家和地区的文化背景存在差异,译者在翻译过程中需注意跨文化差异,尽可能准确地传达原作中的文化信息。

3、儿童理解能力的考量:儿童文学翻译面向的是孩子们这一特殊群体,译者在翻译过程中需充分考虑他们的理解能力和阅读兴趣,以确保译文能够被孩子们理解和接受。

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别
首先,文学翻译与非文学翻译在翻译对象上有所不同。

文学翻译以艺术性为主要特征,其翻译对象通常是文学作品或人文类文本。

文学作品具有丰富的情感、文化和历史内涵,
因此翻译过程中需要考虑到原作品的风格、文化差异、语境等。

而非文学翻译则更注重传
达信息的准确性和清晰度,其翻译对象通常是技术性或商务性的文本,翻译过程更强调符
合行业规范和术语要求。

其次,文学翻译与非文学翻译在翻译目的上也略有不同。

文学翻译的目的是为了让读
者通过翻译作品领略原作的文化特点和艺术内涵,使原作品的价值得以传承。

在翻译过程中,翻译者需要充分考虑原作品的情绪和语言风格,尽可能忠实地重现原作者所要表达的
意境和情感。

而非文学翻译的目的则是为了传递具体的信息和数据,使原文的内容被正确
而完整地呈现出来。

因此,在非文学翻译过程中,术语的准确性和语句的流畅度都是非常
重要的。

总之,文学翻译和非文学翻译虽然有许多相似之处,但在翻译对象、目的和技巧等方
面都存在着不同。

翻译者需要对两者有所了解,在实践中灵活运用各种技巧,以达到尽可
能高水平的翻译质量。

文学作品翻译心得体会

文学作品翻译心得体会

文学作品翻译心得体会文学作品翻译是一项既有挑战性又充满乐趣的任务。

通过将一个语言中的文学作品转化为另一个语言,我们能够传递作者的思想、情感和艺术美感,使读者能够感受到原作的魅力。

在进行文学作品翻译的过程中,我深受启发并获得了一些体会。

首先,文学作品翻译要对原作进行深入的研究和理解。

只有了解原作的背景、文化内涵、风格和语气,才能更好地传达作者想要表达的意义。

例如,在翻译一首古典诗歌时,我会了解到作者所处的历史时期、社会背景、艺术风格等因素,并在翻译过程中尽量保留原作的美感和含义。

通过对原作的深入研究,我能够更好地理解作者的意图并将之传达给读者。

其次,文学作品翻译需要注重语言的美感和艺术性。

文学作品常常使用押韵、节奏和修辞手法来创造独特的艺术效果,因此在翻译过程中要尽量保持原作的美感。

在翻译中,我会仔细选择合适的词汇、短语和句子结构,以重新创造原作的韵律和语音美感。

同时,我也会注意到文学作品的节奏和韵律,并尽可能地保持这些特点,以使读者能够感受到原作所带来的艺术享受。

再者,文学作品翻译需要具备跨文化的理解和转化能力。

每个语言和文化都有其独特的表达方式和文化内涵,因此在翻译过程中需要借助自己对不同文化的了解和理解来转化语言和表达方式。

举个例子,某首诗中可能含有对特定地理背景、习俗或历史事件的指涉,为了让读者理解这些特殊的文化背景,我会尽量找到合适的对应词语或注释来解释其中的意义。

通过跨文化的转化,我能够将原作的信息和情感有效地传达给读者。

最后,文学作品翻译需要具备良好的写作和编辑技巧。

艺术翻译是一门复杂而艰巨的任务,不仅要精确传达作者的意图,还要确保译文的流畅和可读性。

在进行文学作品翻译时,我会反复修改和润色我的翻译稿,以保证语言的通顺和译文的质量。

我还会请教其他专业的翻译人员或编辑来对我的翻译进行审校和修改,以确保最终译文的准确性和可读性。

总结而言,文学作品翻译是一项既需要深入研究和理解原作,又需要注重语言美感和艺术性的任务。

翻译是艺术吗?

翻译是艺术吗?

大凡自人类开始翻译活动,尤其是文字翻译活动以来,对翻译的研究便从未中断。

每次随着翻译活动高潮的到来,翻译研究就趋向深入,翻译研究中的争论也就愈加激烈。

这是不足为奇的。

近来争论的焦点算是艺术观与科学观之争了。

问题的核心是对科学观的意见不一。

认定翻译是科学与不是科学的两派各执一端,但不免各有失偏颇。

这其中除对“科学”的理解差异外,更主要的似乎还在于持科学主张内部的问题。

现就有关的问题谈点我们的看法。

翻译是艺术吗?是艺术!仅就译者必须运用语言重新塑造原文中已塑造出的形象而言,翻译就应当是艺术。

这是无可非议的。

但,翻译又不能仅仅是艺术,因为“在艺术世界中,无论是哪一种形态的艺术形象都是以社会生活为自己的生命源泉,都以生动的感性形式去反映生活的本质”‟。

译者的“生命”源泉仍在于原著之中。

即便是文学翻译,译昔对原著的理解也不能只凭直感,任意发挥。

这其中还要借助语言、逻辑去正确理解之。

况且,翻译除了文学翻译外,还包括科技翻译,政论翻译等等。

当然,这类翻译中也有创造,但我们还不至于可以荒唐到或是说这类翻译不是翻译,或是说大量这类的翻译都是艺术的地步吧!因此,无论是文学翻译,或是科技翻译,或其他种类的翻译总还是要讲点科学。

关于这个问题,董秋斯先生在《论翻译理论的建设》一文中已有阐述。

至于“翻译学”的提法国内早在本世纪十年代,或是更早些时候已有过,并非像有人所说的是“进口货”‟。

此后,许多相关学科的发展,这其中尤其是语言学的发展,促使翻译研究沿着科学方向深入探索。

近一二十年,广大译论工作者为建立翻译学大声疾呼、呐喊,作了不懈的努力,进行大规模、有益的探索。

译界众多学者对建立翻译学寄以厚望,不少学者也为之付诸艰辛。

此类专著、专论大量涌现,蔚为大观,但是,这一方面的研究工作常常为人们所误解。

应该说,研究工作本身也存在一些不够完备之处,使这一仍处于孕育中的学科屡屡遭人非议。

这不得不引起我们的关注。

什么是科学?有些人一提起“科学”二字就联想到物理、化学之类的自然科学,殊不知人间除了自然科学之外,还有社会科学、人文科学。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文学翻译的本质特征日期:[2004-9-10 17:45:50] 作者:[anikin]转于《中国翻译》文学翻译的本质是什么,究竟应该怎样描述它的本质特征,至今仍是一个有争议的问题。

当前较为流行的说法是:文学翻译是一门艺术。

那么,文学翻译果真是艺术吗?如果它是艺术,为什么它没有像其它艺术形式那样得到普遍的、持久的承认?如果它不是艺术,为什么人们给它冠以艺术的美名?如此追问下去,我们便会发现,求证这一命题并不那么简单。

在翻译领域里,由于对文学翻译的本质特征认识模糊,人们有时陷入重艺术轻语言,或者重语言轻艺术的倾向,造成翻译实践的随意性和翻译批评的极端化。

本文拟对文学翻译的本质特征问题做初步探讨,同时求教于翻译界同行和前辈。

(一)文学翻译作为一个独立的概念,最早出现在西方译论里。

方罗马修辞学家西塞罗关于“演说家式的翻译”的主张对后世产生了较大影响。

我国传统的翻译理论,并没有单独提出文学翻译的概念,尽管大诗人谢灵运、李白部曾涉足翻译活动,刘禹锡也曾有诗句:“勿谓翻译徒,不为文雅雄”。

从汉未佛经译者的文、质之争,到严复的“信达雅”理论,都涉及文学翻译的本质问题,却没有旗帜鲜明地标举它的名目。

也许先辈们要寻找一一种能涵盖一切的翻译原则,忽略了翻译的对象。

在中外翻译史里,混淆翻译文体的现象很常见,讨论翻译时往往不加分类,不区别待遇,把文学翻译与非文学翻译熔于一炉,甚至拿文学翻译的理论来对待一切文体。

严复的“信达雅”理论,指导文学翻译实践最为贴切,严复却用来指导社会科学著作的翻译,还在“尔雅”上大做文章,岂不画蛇添足!这种误会在当代也不鲜见。

美国翻译理论家尤金·奈达一度认为翻译是科学也是艺术,后来又说翻译不是科学只是艺术,强调翻译才能是夭赋。

他并没有把翻译分门别类。

科技翻译机器人即将出世,哪里需要什么“天赋”。

撼国翻译理论家沃尔夫拉姆·威尔斯在其《翻译学:问题与方法》一书中指出文学翻译的特殊性,却仍然把它和其它文体的翻译放在一起研究,试图建立包容一切文体的翻译学。

俄国的翻译家们似乎明智一些,很早就分成语言学派和文艺学派,森严壁垒地相互对峙,但他们往往各自强调一个极端,甚至把语言和文学隔离起来。

当然,这些现象与当时当地的译学风气或文化传统分不开,不能妄加批评。

各国翻译家的理论无疑得到他们本国人的认同,在本国文坛上独领风骚,我们列举这些无非是指出人们以往在研究方法上的疏漏或者个性。

西方提出文学翻译的概念虽早,其界说却显出自发的天真。

从西塞罗、贺拉斯到当代的列维、加切奇技泽,都强调文学翻译是一种文学创作,注重它的创造性,随意性,忽视它的局限性。

我国提出文学翻译的概念较晚,但其内涵透视出自觉的严谨,有师法:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发。

感动和美的享受。

”(引自茅盾于1954年8月在全国文学翻译工作会议上的讲话)我国翻译界对文学翻译的界定,注重传达原作的艺术意境,把读者的反映作为衡量翻译效果的依据,其审美原则与我国传统文论中的“意境说”一脉相传,并呼应清末马建忠的“善译说”。

意境是文学作品通过形象描写表现出来的境界与情调,是作家审美理想的最高层次。

要求译作传达原作的艺术意境,准确揭示了文学翻译的本质;让读者参与翻译活动,更把文学翻译提高到一个新的层次。

在接受美学理论尚未流行的五十年代,提出这样的见解尤为难得。

正确认识文学翻译的性质,就能让它和非文学翻译划清界限,名正言顺地显示自己的独立性和特殊性。

文学翻译与非文学翻译的区别,首先表现于对象·的不同。

文学翻译的对象是文学作品,具体他说,就是小说、散文、诗歌、纪实文学、戏剧和影视作品。

而非文学翻译的对象是文学作品以外的各种文体,如各种理论著作、学术著作、教科书、报刊政论作品、公文合同等等。

其次表现于语言形式的不同文学翻译采用的是文学语言,而非文学翻译采用的是非文学语言。

第三是翻译手段不同。

文学翻译采用的是文学艺术手段,带有主体性、创造性,而非文学翻译采用的是技术性手段,有较强的可操纵性。

鉴于文学翻译与非文学翻译的区别,我们对二者的要求也大不相同。

如果说,我们要求非文学翻译要以明白畅达的合乎该文体习惯的语言准确地传达原作的内容,那么对于文学翻译,这样的要求就远远不够了,文学作品是用特殊的语言创造的艺术品,具有形象性,艺术性,体现看作家独特的艺术风格,并且具有能够引人入胜的艺术意境。

所以,文学翻译要求译者具有作家的文学修养和表现力,以便在深刻理解原作,把握原作精神实质的基础上,把内容与形式浑然一体的原作的艺术意境传达出来。

(二)文学翻译的本质特征,在与艺术本质的对比中显得更为明晰,文学翻译相对于非文学翻译的特殊性,并不能说明它是一门艺术。

要判走它是不是艺术,还得把它同艺术本身做一对照。

谈到艺术,人们往往会联想到具有感性形象的绘画、雕塑、舞蹈、音乐和诗歌等艺术作品,或者把它们与艺术等同起来。

其实这是一种误解。

艺术与艺术作品是两个不同的概念。

艺术是人类的一项活动,而艺术作品则是这项活动的产物。

那么艺术究竟是一项什么样的活动呢?关于艺术的定义,自古以来说法很多,比如“艺术即模仿”(柏拉图,亚里斯多德),“艺术是一种愿望的想象性表现”(弗洛伊德),“艺术即表现,表现即直觉”(克罗齐),“艺术即情感语言”(杜卡斯),“艺术是对真理的直感的观察,或者说是用形象思维”(别林斯基),等等。

尽管说法不同,但有一点是一致的,即艺术是一种创造,具有审美的属性,也就是说,是艺术家对现实生活的审美的把握。

我们再来看文学翻译与艺术的异同。

首先,文学翻译是审美的翻译,其审美特征表现在两个方面:其一,文学翻译再现原作的艺术美,其二,文学翻译是一种创造性的活动,具有鲜明的主体性,其创造性的程度是衡量它的审美价值的尺度。

从文学翻译活动的内涵看,它是一个由阅读、体会、沟通到表现的审姜创造过程。

在这一过程中,译者通过视觉器官认识原作的语言符号,这些语言符号反映到译者的大脑转化为概念,由概念组合成完整的思想,然后发展成为更复杂的思维活动,如联想,评价,想象等等。

译者阅读原作时,头脑中储存的思想材料与原作的语义信息遇合,达到理解和沟通,同时他的主观评价和情感参与其中。

所以,通过译语最终表现出来的东西可能正确,也可能谬误。

然而,不管译作正确与否,翻译活动本身无疑是一种创造,因为它涉及到译者的想象、情感、联想等审美心理因素。

文学翻译的审美本质,我们还可以从译者与原作的审美关系来理解。

以往研究文学翻译,人们偏重于从哲学认识论的角度看待翻译过程,注意力往往集中于译者的正确理解与表达。

译者作为翻译主体,在翻译过程中是被动的,只能亦步亦趋地跟在原作后面爬行。

这种以理性为中心,以语言学原理为基础的翻译模式对于非文学翻译无疑是正确的,但对于文学作品来说就未免过于简单了。

文学作品是一个复杂的艺术整体,它的内容丰富多彩,可以是一个人的内心独白,可以是一个人的瞬间的感受,可以是一幅宏伟壮烈的战争画卷,可以是一段富有诗意的爱情故事,可以是整个社会的缩影,也可以是某一段奇特生活的写照。

总之,文学作品容量极大,并且处处流露着艺术美。

在文学翻译过程中,译者与原作之间是审美关系译者的审美趣味、审美体验和审美感受,直接关系着能否准确传达原作的艺术美。

在翻译活动中,译者既是原作艺术美的欣赏和接受者,同时又是它的表现者。

从欣赏、接受到表现,有一个重要环节,即译者的审美再创造,或者叫做心灵的再创造,情感形式的再创造。

从国外接受姜学的观点看,文学作品要体现自身的价值,必须通过读者阅读。

不然,它就是一叠印满文字符号的纸。

艺术作品为人们提供一个多层次的未走点,人们通过阅读和理解填补空白,将其具体化,最终使作品的意义从语言符号里浮现出来,译者凭着超出常人的文学修养和审美力,阅读、透视和体会原作的方方面面,再以他的创遣能力把自己的体会和理解表现出来,最终完成翻译过程。

译者的审美视角、审美力和表现力因人而异,所以一部原作有多部不同的译本。

(三)当人们广泛运用对话理论来揭示艺术的本质规律时,我们看待文学翻译的结构模式,也会发现它的对话性,实际上,翻译产生于对话,它本身就是一种对话活动,是一种由隔膜、误解引起的对话。

在文学翻译活动中,译者通过阅读原作同原作者对话,通过建构译作同原作对话,并且通过译作与读者对话。

译老的这种多重对话也是中外两种文化的对话与交流。

对话中包含着创造,创造中包含着误解,最终在误解与创造中达到沟通。

所以,文学翻译离不开误译,它传达原作的艺术意境只能是相对的。

我们具体分析这种对话结构中的关系,首先会发现,文学翻译的创造性来自译者的主体性。

就是说,译者的主观参与行为是文学翻译的艺术创造的关键。

文学翻译活动的第一层次是译者对原作的阅读。

这种阅读不同于一般读者的读书活动,也不同于文学研究者阅读他所要研究的某个作家的作品,不能够一目十行地只欣赏故事情节或者只探索某种思想倾向艺术手法。

译者对原作的阅读比他们认真得多。

正如马建忠所说,“一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气”,最终达到“心情神解”。

对译者来说,原作里没有一个字可以滑过溜过,没有一处困难可以支吾扯淡。

这种阅读就其本质而言就是文艺学里所说的“阐释”和“解读”,是主客体之间的“对话”。

在译者与原作的对话交流中,译者的主观评价和个人情感必定参与其中。

译者的想象力、直觉力和感情力在原作内容的激发下活跃起来,自觉或不自觉地参与对原作文本的解释和建构,把原作者所创造的艺术形象所包含的丰富内容复现出来,加以理解和体悟,同时不由自主地掺入自己的体会和理解。

译者对原作的解读不可避免地带有主观性。

同一句话,不同的译者有不同的理解;同一个形象,不同的译者有不同的体会。

鲁迅曾指出,不同的人读《红楼梦》所见不同,“经学家看见`易\道学家看见淫,才子看见缠绵……”莎土比亚所创造的哈姆雷特的形象,在歌德、赫尔岑、托尔斯泰看来性格截然不同。

因此,文学翻译活动从一开始就和原作者拉开了一定距离。

文学翻译的对话结构的第二层次,是译者通过建构译作与原作对话。

文学翻译以传达原作的艺术意境为宗旨,实际上给译者规定了极为艰难的任务。

我们说到某种百妙虚无的事物时,常说“只可意会,不可言传”。

而文学作品的艺术意境就是一种极玄妙的东西,正如王国维所说,其妙处如空中之音,相中之色,水中之影,镜中之像,言有尽而意无穷,实际上是只可意会,不可言传。

翻译的任务往往是不可为而为之,文学翻译尤为如此。

译者在“意会”的基础上,开始通过译语同原作对话。

译语是一种特殊的语言,是译老的审美创造表现出来的一种形式,是译者在原作语言的土壤之上,在同原作对话的艺术氛围和丈化语境里生成的新的语言。

相关文档
最新文档