非文学翻译与文学翻译的区别

合集下载

浅谈文学翻译与非文学翻译的差异性体现

浅谈文学翻译与非文学翻译的差异性体现

浅谈文学翻译与非文学翻译的差异性体现作者:曾真来源:《校园英语》 2020年第28期文/曾真【摘要】翻译根据其内容的不同,总的来说可以分为文学翻译和非文学翻译两个大类,其中非文学翻译在我们的日常生活中占据了很大的比例,应用比较广泛。

本文试从两种翻译形式的目的,形合与意合的不同体现及翻译技巧的应用程度,不同辅助工具,文本风格的差异四个方面对文学和非文学翻译的主要差异进行阐述,以供大家参考和讨论。

【关键词】文学翻译;非文学翻译;形合;意合;翻译技巧【作者简介】曾真(1981-),女,重庆人,四川外国语大学成都学院英语教育学院,讲师,硕士,研究方向:英语语言学及应用语言学、英语翻译。

一、引言翻译根据其内容的不同,总的来说,可以分为文学翻译和非文学翻译两种形式,前者主要包括散文翻译、小说翻译、诗歌翻译、戏剧翻译、文学理论翻译和文学翻译批评等;后者则涵盖了经贸翻译、科学技术翻译、新闻翻译、广告翻译、政府文件翻译等社会性,实用性较强的翻译形式。

随着社会经济和高科技的迅猛发展,对非文学翻译的需求和要求越来越大,也越来越高,其分类应社会要求不断增加。

因此,研究文学翻译和非文学翻译之间的差异很有必要性和迫切性,由此可以推动翻译这门学科的进一步发展和完善。

下面,笔者就从四个方面分别探讨这两种翻译的差别,以供大家参考和讨论。

二、目的性不同“文学翻译是艺术而非科学,它集美学、文学、认知心理学、语言学等众多学科于一身。

而这是由文学翻译的内容、社会效应和特定的读者群决定的。

文学作品要通过翻译才能在世界上广泛传播,许多中外作家是通过译文来接受其他国家文学的影响,得到启发,以丰富自己的创作。

”因此,文学翻译是中外文化交流的桥梁,是人类进步的铺路石和阶梯。

由上文可以看出,文学翻译的范围也是非常广泛的,但不管是诗歌翻译还是小说翻译,戏剧翻译还是散文翻译,其目的在于对不同语言的文化进行交流,将原文用译入语表达出来供译文读者欣赏,注重情感与审美上的交流和沟通。

非文学翻译的方法与特点介绍——以新闻文本为例

非文学翻译的方法与特点介绍——以新闻文本为例

非文学翻译的方法与特点介绍——以新闻文本为例摘要:非文学翻译范围很广,包含我们日常生活的方方面面。

虽然非文学翻译文本的不同类型决定所采取的翻译方法和策略也应是不一样的。

但是有一些方法却是共同的。

本文通过介绍非文学翻译的普遍方法入手,结合新闻文本这一具体实例探讨新闻文本的翻译方法。

关键词:非文学翻译方法与策略新闻文本一:非文学翻译非文学翻译可以笼统地称为文件翻译,实用性翻译或应用型翻译。

文学和非文学最大的区别就在于,文学是虚构的,虽然可能有事实基础,而非文学是事实性的,或者作者自认为是事实,虽然其中也经常包含虚构的成分,如用于说理的举例。

非文学翻译需要译者透彻地理解原文,需要译者以读者可以接受的方式传递原作含义,需要译者具有缜密的逻辑思维,严谨的工作态度和解决问题的能力。

二:非文学翻译的方法与特点非文学翻译与文学翻译相比较科学成分多一些,误译或漏译有可能造成财产甚至是生命的损失,因此较文学翻译而言,非文学翻译更要求译者以更加严谨的态度来对待翻译工作。

除了处理翻译中的常规问题需要用到查字典,查资料,问内行,请教专家等方法外,现如今的译者可以更方便地使用互联网这个检索工具,查阅电子语料库等方式更快捷更有效地保障翻译的质量和速度。

1.交叉检验法交叉检验法就是利用英英词典里提供的英语释义,例句和词源信息等,并通过不同的词典和资料相互印证,来把握英语单词的准确含义和用法,从而准确的传递原文的信息。

例如中共中央总书记胡锦涛在2003年7月28日的讲话中提出的“科学发展观”这一重大战略思想,大多数媒体的翻译均采用是“a scientific outlook on development”,利用交叉检验法,译者可以来分析这一译法是否准确。

可以先查阅科学发展观的中文准确含义,即指“科学的发展观”或是“关于发展的科学观念”。

那么按照字面的意思来看“a scientific outlook on development”可以理解为“关于发展的科学的观点”。

文学文本和非文学文本的文体特征与翻译对比研究张宇

文学文本和非文学文本的文体特征与翻译对比研究张宇

Vol.9No.112012年11月第9卷第11期Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)湖北经济学院学报(人文社会科学版)Nov.2012一、引言文本是交流沟通的最为重要的手段之一。

因此不同种类的文本风格、文体特点就具备不同的功能,传达不同的信息。

总的说来,文本可分为两大类:文学文体和非文学文体。

“文学文体即以语言艺术反映社会和人生的各种文学作品的统称。

……而其他四种文体(应用文体、论述文体、科学文体、新闻文体)则可以统称为非文学文体。

”(王宏印,2002)作为翻译的主要对象,文本风格是翻译过程中不可忽视的重要因素,不同文本应具有不同的翻译策略,调整取舍才能将文本信息及功能有效地传达给译文读者。

因此,在翻译之前应先对文学文本与非文学文本的文体特点和翻译要求做一个总体的对比分析,继而有助于译者明确二者在翻译处理上的异同,以便达到更好的翻译效果。

二、两种文本文体特征的对比(一)文学文本的文体特点当我们读某个文本时,我们可以轻易的分辨出它是文学文本还是非文学文本。

对于文学作品,我们可以强烈的感受到它的文学味道,这正是文学文本区别于非文学文本的关键之处。

文学文本类型丰富,主要包括:诗歌、散文、戏剧和小说。

虽然它们都有各自的行文特点,但总的来说都承载着作者对于他所描述对象和现实的个人观点及情感。

作者在其作品中抒写自己的感受体验。

换句话说,文学作品中传达的观点和感受往往仅局限于作者所处的社会和文学环境,所以具有很强的主观性和独特性。

此外,文学作品还具有很强的美感功能,能够感染读者情绪。

具有丰富想象力和原创性的作品会震撼读者。

文学语言不仅仅是要用以传递信息,更重要的是进行一种美感和意境的创造与传达。

再者,文学作品中很多信息都是隐含的而并非明确表达的。

其往往通过与表达信息相关且极为丰富的词汇、句式和修辞手段来激起读者的共鸣。

比较研究《傲慢与偏见》的三个汉译本

比较研究《傲慢与偏见》的三个汉译本

2012.06学教育8文学评论比较研究《傲慢与偏见》的三个汉译本张静(吉首大学国交与公外学院,湖南吉首416000)[摘要]通过奈达的功能对等理论对《傲慢与偏见》王科一译本(以下简称王译)、孙致礼译本(以下简称孙译)和张玲,张扬译本(以下简称张译)的对比,指出三个译本各自的特点、优点及三个译本共同存在的一些问题;通过三个译本中例子的对比分析,指出三个译本是如何传达原文的内容和风格,做到最大程度上与原文等值的。

[关键词]功能对等;尤金·奈达;傲慢与偏见简.奥斯汀(Jane Austen,1775-1 817)是英国文学史上著名的以现实主义手法描绘18世纪末、19世纪初英国南方中产阶级日常生活的女作家,以其独特的女性视角和细致入微的观察力给世人留下了六部不朽于世的作品。

英国著名文学家和评论家基布尔(T.T.Kebble)说:“简.奥斯汀是一位喜剧艺术家。

”并认为她“在纯粹喜剧艺术方面仅次于莎士比亚”。

英国十九世纪著名史学家、诗人和政论家托马斯.马科莱(Thomas Macauley)称她为“写散文的莎士比亚”。

简.奥斯汀的杰出代表作《傲慢与偏见》,被称为英国文苑的奇葩。

英国作家毛姆在其《毛姆读书随笔》中说:“我相信,广大的读者已经认定《傲慢与偏见》是奥斯汀的杰作。

使一部作品成为经典名著的,不是评论家们的交口赞誉、教授们的阐述研究或用作学校里的教科书,而是使一代又一代的众多读者在阅读这部作品中得到的愉悦,受到启迪,深受教益。

”一、文学作品翻译的特点文学作品的语言不仅与一般语言一样,要求对事物反映得准确,而且由于进行了艺术加工,它比一般非文学语言要更加凝练、鲜明、生动。

同时,文学语言也不像一般理论语言那样,强调语义而不大强调语音、语调等方面的审美价值。

无论从文学、美学还是语言学的角度进行考察,文学作品中的语言都具有与非文学语言不同的鲜明特征。

正是文学语言丰富而细腻的表现性与鲜明而生动的形象性以及凝聚于文学语体外在形式中的审美价值,决定了文学作品的翻译必须特别注意作品语言的文学性和美学功能,更多地着力于对原文中的形象、意境、风格、情调的转换与移植,从而构成了文学翻译不同于非文学翻译的显著特点。

从文学翻译看语言层面翻译矛盾

从文学翻译看语言层面翻译矛盾

语言与翻译2020年第2期从文学翻译看语言层面翻译矛盾纪春萍(复旦大学外文学院,上海200433)摘要:语言层面翻译矛盾指翻译过程中呈现出的语言层面的对立面。

本文梳理了语言层面翻译矛盾的各种不同观点,指出分歧主要在于对待形式的态度上;借助文学翻译视角厘清了翻译学中形式的定义,提出形式即语言组织,分为语言形式和言语形式两类;通过建构形似、意似、神似的关系,更新了对语言层面翻译矛盾的认识,推出言语形态与言语功能的矛盾,并以文学翻译实例进行实证。

关键词:翻译矛盾;语言层面;文学翻译中图分类号:H159文献标志码:A文章编号:1001-0823(2020)02-0061-06翻译过程是涉及言语交际方方面面的多形式、多层次的复杂转换,“自我”与“他者”的对立导致转换过程的种种矛盾,矛盾性是翻译不可避免的一种特性。

翻译的矛盾性可以从语言、思维、文化、心理、社会等多个层面进行研究,其中语言层面研究尤为重要,因为各种矛盾最终会压实并消解于双语转换过程中。

语言层面翻译矛盾指翻译过程中呈现出的语言层面的对立面。

对于语言层面翻译矛盾的讨论在世界译坛上主要聚焦于形式与意义,在我国文学翻译界则转为关注形似与神似。

讨论从未停止,却鲜有学者将语言层面翻译矛盾作为专门的研究对象,进行全面深入研究。

文学翻译既关注形式,又关注意义,更关注两者的结合。

文学翻译视角是一种高度综合的视角,有助于厘清翻译学中形式的定义,建构形似、意似、神似的关系,进而重新认识语言层面翻译矛盾。

1.众说纷纭的语言层面翻译矛盾在世界译坛上,语言层面翻译矛盾常常被认为是形式与意义的矛盾,“得‘意’忘‘形’”是很多学者的共识。

文学是语言的艺术,美在形式,而不即是形式。

文学翻译中,“得‘意’”仍显不足,“忘‘形’”面临纠结。

在我国文学翻译界,语言层面翻译矛盾被认为是形似与神似的矛盾,相关讨论自20世纪20年代一直持续至今。

1.1形式与意义的矛盾“内容”与“意义”涵义不同,前者指“事物内部所含的实质或存在的情况”,后者指“语言文字或其他信号所表示的内容”。

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(文学翻译与非文学翻译)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(文学翻译与非文学翻译)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总第2章文学翻译与非文学翻译2.3.2文学翻译和非文学翻译比较Als der sechzehnjahrige Karl Rossmann,der von seinen armen Eltern nach Amerika geschickt worden war,weil ihn ein Dienstmadchen verfuhrt und ein Kind von ihm bekommen hatte,in dem schon langsam gewordenen Schiff in den Hafen von New York einfuhr,erblickte er die schon langst beobachtete Statue der Freiheitsgottin wie in einem plotzlich starker gewordenen Sonnenlicht.Ihr Armmit dem Schwert ragte wie neuerdings empor,und um ihre Gestalt wehten die freien Liifte.【小说译文】As the sixteen year old Karl Rossmann,who had been sent to America by his poor parents,because a maid had seduced him and had got a child by him, landed after the boat had slowed down,in New York harbour,he saw the goddess of liberty which he had observed for a long time standing in the sunlight,which had suddenly become stronger.As though just recently her arm with the sword towered above him,and around her figure blew the fresh breezes.【解析】纽马克认为,如果译者认为读者可能会忽视或误解自由女神手中的“剑”,译者应该加一个脚注,首先说明剑的象征意义(侵略性),然后说明,自由女神手中拿的其实不是一把剑,而是火炬,象征对难民的欢迎。

文学翻译

文学翻译

而文学翻译虽然也有忠实、准确的要求,但由于文学作品 表达上的暧昧性、模糊性、不确定性的特点,忠实和准确 没有确定的标准,由于翻译家对原文的不同理解,常常出 现不同的译文。 而且文学作品本来就是虚构性的东西,即使有的文学作品 译文存在明显的错译、漏译,也不为读者所知,也不妨长 期阅读欣赏,更谈不上严重的后果。反过来说,一本文学 作品译得字正句对,十分忠实,十分精确,那未必是好的 译作。文字上的这种精确,未必带来风格的毕肖。有理论 家提出,对文学翻译而言,“精确非精彩之谓”。
例1:1889年,意大利和埃塞俄比亚签订了一个乌查里条约,这个条 约的第17条有这样一句话: “埃塞俄比亚万王之王陛下在其他列强或政府所发生的一切交涉中, 可以借助于意大利国王陛下的政府。” 这句话的意思是很明确的,当埃塞俄比亚一旦与外国发生纠纷,他们 可以请意大利帮忙,自然也可以不请。这个决定权在埃塞俄比亚国王 那里。 但是这个条文的意大利文中,意大利有意把17条中的“可以”改为“ 必须”,这样,这句话的意思就发生了根本性的变化。当时,埃塞俄 比亚忽略了两个文中的一词之差,只是在条约签字生效以后,意大利 便得意洋洋地宣布埃塞俄比亚为它的保护国。后来意大利的阴谋被揭 穿了,埃塞俄比亚断然宣布废除乌查里条约,于是两国发生了战争。 最后在埃塞俄比亚人民的迎头痛击下,迫使意大利于1896年重新签订 条约,承认埃塞俄比亚的独立。这可以说是语言使用中一词产生的一 个惊心动魄的事件。
从词句的翻译上看,科学和学术著作等非文学翻 译,难在对其概念、术语和范畴体系的理解和把 握,并找出对应的译词。
而文学作品的翻译,难在诗意的词藻、方言俗语 、典故、隐喻、双关语等隐含着独特的民族文化 信息的东西。这些语言的特征在其艺术意味,而 不在科学的精确性。有些词语带有强烈的民族文 化印记,是民族文化的一种表征。因此翻译时必 须考虑如何尊重该词的民族文化内涵,而不能 满足于找出译语中正确的对应词了事。

探究文学翻译的本质.

探究文学翻译的本质.

探究文学翻译的本质一、翻译与文学翻译1.对翻译本质的讨论对于翻译本质这一概念,不管是西方还是中国,一直以来都没有一个唯一的标准。

翻译是一门综合性学科,〃它与许多学科与艺术门类息息相通,从语言学到文艺学、哲学、心理学、美学、人种学、乃至数学、逻辑学和新起的符号学、信息学等等,都有关系〃(陈福康,1992: 2-3)o从侧面说,翻译这门学科涉及的面很广,不同学科的人对其定义就会有不一样的认识。

最初被译界普遍接受的是语言学派提出的翻译定义,他们认为翻译的木质就是语言的转换,强调忠实、等值。

也就是说,译文要和原文在内容和形式要保证最大程度的接近,表达上要通顺。

2.对文学翻译的认识文学翻译是艺术化的翻译,是译者对原作的思想内容与艺术风格的审美把握,是用另一种文学语言恰如其分地完整再现原作的艺术形象和艺术风格,使译文读者得到原文读者相同的启发、感动和美的感受。

广义的翻译只注重忠实内容,准确通顺的传达其意义,而没有过多的关注翻译过程中的艺术性。

文学翻译就是翻译文学,它涉及到文化、接受美学等等,不仅仅是机械性的语言符号的转换。

文学翻译作为一个独立的概念,最早出现在西方译论里。

古罗马修辞学家西塞罗关于“演说家式的翻译〃的主张对后世产生了较大影响。

我国提出这个概念较晚,因为先辈们一开始想的是提出可以涵盖一切的翻译理论,而没有去区分所要翻译的对象。

要想更好的理解文学翻译的木质,首先我们要弄清楚文学翻译与非文学翻译的区别。

而这两者的区别主要体现在它们的文本上面,即文学文本和非文学文本。

二、文学文本和非文学文木文学翻译和非文学翻译最大的差别,是这两者之间的翻译对象的不同,也就是说它们的所对应的文本的不同。

2•内容层而文学文木主要包括的是诗歌、小说、戏剧、散文等, 这些文木的内容丰富,且大多都传达着作者的感情。

虽来源于生活, 却高于生活,作者可以有自己的创造,而不仅仅是真人真事。

也就是说文学可以是虚构的,作者可以自由的创作。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

非文学翻译与文学翻译的区别
目前,我国非文学翻译的质量无法跟上市场需求,而外语教学又更重视语言学和文学,与实际的翻译活动有脱节。

因此,有必要建设一支高素质的非文学翻译队伍。

要实现这一目的,需要认清楚非文学翻译和文学翻译的区别。

非文学翻译文学翻译区别
“非文学翻译强调的是事实,文学翻译强调的是价值;非文学翻译强调信息的清晰性,文学翻译强调风格。

”但翻译研究长期以来都更重视文学翻译,用文学翻译的标准来衡量和指导一切翻译活动,一味的追求忠实造成许多非文学类文本译文质量低下的问题。

要改变这一现象就需要认识到二者之间的区别。

一、翻译对象
非文学作品是客观事物的反映,强调准确性、严谨性和目的性,注重逻辑思维,而文学作品是一种语言的艺术,与非文学作品相比,文学作品更注重形象思维、和艺术感。

从翻译实践来说,非文学翻译和文学翻译的对象有一点被人们忽视了,即作品质量,文学翻译的对象大多数都是经典作品,基本不存在语言质量或逻辑思维的问题,译者需要尽可能做到内容和形式上的忠实。

而非文学翻译文本在很多情况下存在语言不规范,表达意义不明确,逻辑错误等问题。

因此不能盲从忠实原则。

二、翻译目的及译文读者
汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出并探讨了目的论。

将翻译视为以原文为基础的、有目的和有结果的行为。

文学翻译的主要目的是实现译作的文学功能,再现原作的文学效果。

希望读者能够从译本中体验外来文化,并从中获得艺术的享受,有时还能对读者起到激励作用,如“五四”时期苏联文学作品的译介就极大鼓舞了当时中国的进步青年。

而非文学翻译的目的则是为了实现简洁和有效的交流。

其目的性更具体,如旅游文本是为了吸引更多的游客,金融商务文本是为了招商引资、扩大业务等;此外非文学翻译往往是一个独立的商业翻译项目,除作者和译者外,还包括项目委托人,译者可与委托人就文本进行交流。

文学翻译的译文往往面向大众,其读者群是模糊而不确定的,译者的预期目标与读者的实际反应有时未必一致。

而非文学翻译的读者则更为明确,如合同翻译就是面向合同相关方,因此翻译目的是否实现往往可以从相关反馈明确得知。

三、操作模式和翻译策略
非文学翻译项目的信息量大且交付时间短,译者一个人很可能难以按时保质完成,因此必须成为一种集体式工作,除译者外,还需要项目管理人和译审。

项目管理人根据项目特点,统筹译者资源,与委托人进行交流,译者们在完成译文的同时互相校对,最后由译审对译文质量进行把关。

但这种模式却不适合文学翻译,因为文学作品的风格是统一的,多人参与势必带来多种风格。

就翻译策略来说,非文学翻译更为灵活。

文学翻译就总体而言是偏向原作和源语文化的,在对原作负责的前提下照顾译语文化的读者。

而非文学翻译文本参差不齐的质量和明确的翻译目标则给翻译策略的选择留有较大的余地,译者主要对项目委托人和译文读者负责,在必要的情况下可以对原文进行变通以及优化。

比如,上海机场(集团)有限公司的简介中有一段话列出了历年殊荣:
“上海机场已顺利实现了第9个安全年,其中,虹桥机场已连续实现了21个安全年。

上海机场连续多年在全国民航“旅客话民航”评价活动中获得第一名,成为国内唯一获此殊荣的机场。

2006年和2007年浦东机场和虹桥机场分别荣获中国内地机场安全保障最高奖——金鼎杯。

浦东机场获得‘国际卫生机场’称号,虹桥机场获得国家民航总局命名的‘全国文明机场’称号。

上海航空港荣获‘上海市文明行业’称号,两场多次被命名为‘上海市文明示范标志区域’,旅客满意率基本稳定在92%以上。

2009年6月,浦东机场以99.21的高分通过了由民航局组织的民航安保审计。


为简洁有效的传达信息,参考译文对结构进行调整,使译文变得清晰明了:
1.The SAA airports have maintained a zero-accident record for 9 years,of which the Hongqiao Airport has kept the record for 21 years.
2.The SAA airports have ranked top for several consecutive years in the National Airport Customer Satisfaction Survey.
3.Pudong Airport and Hongqiao Airport won the top prize of the National Airport Safety Award respectively in 2006 and 2007.
4.In June 2009,Pudong Airport passed the CAAC safety and security inspection with a score of 99.21(上海外国语大学高级翻译学院部分08级研究生译).
非文学翻译项目往往具有历史性和连贯性,译者需要注意术语表达在项目里的统一性。

比如说,“monitor”“regulate”“implementation”“consideration”“prepare”“review”等看似简单的词,在联合国文件都有固定的译法,译者需要随时保持整个项目的统一性,不能轻易改动。

反观文学翻译,讲求的是语言的艺术美,无需固守一成不变的表达方式。

四、结语
非文学翻译强调的是事实、信息的清晰性和交流的有效性,其读者和交际目的明确而具体,必要时需对写作质量较差的文本进行优化和变通,可采用工作坊式的集体工作;而文学翻译强调的是价值、风格、美学和艺术的传递,讲求的是在尊重原作的基础上进行的艺术再创造,目的在于实现译作的文学功能,再现原作的文学效果,以期读者通过译作可以领略异域的不同风情,促进文化交流。

只有充分认识到二者之间的区别,才能够进一步深化对翻译的理解,提高翻译质量。

参考文献:
[1]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:对外翻译出版公司,2004.
[2]谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008.。

相关文档
最新文档