文学翻译和非文学翻译的异同
浅谈文学翻译与非文学翻译的差异性体现

浅谈文学翻译与非文学翻译的差异性体现作者:曾真来源:《校园英语》 2020年第28期文/曾真【摘要】翻译根据其内容的不同,总的来说可以分为文学翻译和非文学翻译两个大类,其中非文学翻译在我们的日常生活中占据了很大的比例,应用比较广泛。
本文试从两种翻译形式的目的,形合与意合的不同体现及翻译技巧的应用程度,不同辅助工具,文本风格的差异四个方面对文学和非文学翻译的主要差异进行阐述,以供大家参考和讨论。
【关键词】文学翻译;非文学翻译;形合;意合;翻译技巧【作者简介】曾真(1981-),女,重庆人,四川外国语大学成都学院英语教育学院,讲师,硕士,研究方向:英语语言学及应用语言学、英语翻译。
一、引言翻译根据其内容的不同,总的来说,可以分为文学翻译和非文学翻译两种形式,前者主要包括散文翻译、小说翻译、诗歌翻译、戏剧翻译、文学理论翻译和文学翻译批评等;后者则涵盖了经贸翻译、科学技术翻译、新闻翻译、广告翻译、政府文件翻译等社会性,实用性较强的翻译形式。
随着社会经济和高科技的迅猛发展,对非文学翻译的需求和要求越来越大,也越来越高,其分类应社会要求不断增加。
因此,研究文学翻译和非文学翻译之间的差异很有必要性和迫切性,由此可以推动翻译这门学科的进一步发展和完善。
下面,笔者就从四个方面分别探讨这两种翻译的差别,以供大家参考和讨论。
二、目的性不同“文学翻译是艺术而非科学,它集美学、文学、认知心理学、语言学等众多学科于一身。
而这是由文学翻译的内容、社会效应和特定的读者群决定的。
文学作品要通过翻译才能在世界上广泛传播,许多中外作家是通过译文来接受其他国家文学的影响,得到启发,以丰富自己的创作。
”因此,文学翻译是中外文化交流的桥梁,是人类进步的铺路石和阶梯。
由上文可以看出,文学翻译的范围也是非常广泛的,但不管是诗歌翻译还是小说翻译,戏剧翻译还是散文翻译,其目的在于对不同语言的文化进行交流,将原文用译入语表达出来供译文读者欣赏,注重情感与审美上的交流和沟通。
非文学翻译与文学翻译的区别

非文学翻译与文学翻译的区别目前,我国非文学翻译的质量无法跟上市场需求,而外语教学又更重视语言学和文学,与实际的翻译活动有脱节。
因此,有必要建设一支高素质的非文学翻译队伍。
要实现这一目的,需要认清楚非文学翻译和文学翻译的区别。
非文学翻译文学翻译区别“非文学翻译强调的是事实,文学翻译强调的是价值;非文学翻译强调信息的清晰性,文学翻译强调风格。
”但翻译研究长期以来都更重视文学翻译,用文学翻译的标准来衡量和指导一切翻译活动,一味的追求忠实造成许多非文学类文本译文质量低下的问题。
要改变这一现象就需要认识到二者之间的区别。
一、翻译对象非文学作品是客观事物的反映,强调准确性、严谨性和目的性,注重逻辑思维,而文学作品是一种语言的艺术,与非文学作品相比,文学作品更注重形象思维、和艺术感。
从翻译实践来说,非文学翻译和文学翻译的对象有一点被人们忽视了,即作品质量,文学翻译的对象大多数都是经典作品,基本不存在语言质量或逻辑思维的问题,译者需要尽可能做到内容和形式上的忠实。
而非文学翻译文本在很多情况下存在语言不规范,表达意义不明确,逻辑错误等问题。
因此不能盲从忠实原则。
二、翻译目的及译文读者汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出并探讨了目的论。
将翻译视为以原文为基础的、有目的和有结果的行为。
文学翻译的主要目的是实现译作的文学功能,再现原作的文学效果。
希望读者能够从译本中体验外来文化,并从中获得艺术的享受,有时还能对读者起到激励作用,如“五四”时期苏联文学作品的译介就极大鼓舞了当时中国的进步青年。
而非文学翻译的目的则是为了实现简洁和有效的交流。
其目的性更具体,如旅游文本是为了吸引更多的游客,金融商务文本是为了招商引资、扩大业务等;此外非文学翻译往往是一个独立的商业翻译项目,除作者和译者外,还包括项目委托人,译者可与委托人就文本进行交流。
文学翻译的译文往往面向大众,其读者群是模糊而不确定的,译者的预期目标与读者的实际反应有时未必一致。
文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别文学翻译与非文学翻译在语言风格上有着很大的不同。
文学作品往往具有浓厚的个性化和情感化的语言风格,因此文学翻译所涉及的内容往往是更具挑战性和艺术性的。
译者需要尽可能地保留原作的语言风格和情感色彩,使译文表达出与原文相似的感觉和情感。
而非文学翻译则更注重准确和清晰的表达,通常需要力求语言流畅和易懂,避免歧义和误解。
文学翻译和非文学翻译在语言风格上的要求不同,这也导致了它们在翻译过程中所需的技巧和能力有所差异。
文学翻译和非文学翻译在译者角色上也存在区别。
在文学翻译中,译者往往具有更多的创作性和主观性,因为他们需要不断权衡原文的意思和情感,并尝试以最合适的方式呈现在译文中。
译者在文学翻译中扮演着更为积极的角色,需要加入更多的个人风格和创造力,以使译文更富有生命力和艺术感。
相比之下,在非文学翻译中,译者更多地扮演着中立和客观的角色,他们需要严格遵循原文的意思和逻辑,力求准确和精确地传达信息,而个人风格和创作力相对而言更少被强调。
译者在文学翻译和非文学翻译中所需的角色定位和工作方式也存在显著差异。
文学翻译和非文学翻译在替代性上也有所不同。
文学翻译作为原作的替代品,需要在保留原作情感和风格的使译文能够独立于原作存在。
文学翻译不仅需要传达原作的意思,还需要使译文成为具有独特魅力和韵味的文学作品。
文学翻译往往更注重译文的质量和完整性,追求创造出与原作同样有价值的作品。
而非文学翻译则更侧重于信息的传达和准确性,更注重译文对原文的忠实度和准确度。
非文学翻译更多地是原文的一个延伸和拓展,旨在使信息得以传达和理解。
文学翻译和非文学翻译的替代性差异也体现了它们在翻译目的和价值上的不同。
文学翻译和非文学翻译之间存在着明显的区别。
这些区别体现在它们在语言风格、译者角色和替代性等方面的不同要求和特点上。
理解并把握这些区别,有助于译者更好地理解和应用不同类型翻译的技巧和方法,提高翻译质量,推动不同文化之间的交流与理解。
第十章 翻译的分类

Your Topic Goes Here
在中国历史上少数民族统治时期,翻译是国家管理的组成部分;在现代的多民族、 多语言国家,政府行政和企业活动同样离不开翻译。加拿大的官方语言是英语和法语, 1988年修订的《官方语言法》对语言的使用作了详细规定,要求在会议、联邦法院、 刑事审判中使用双语。瑞士的官方语言是法语、德语和意大利语,《出版法》规定, 法律汇编要以三种官方语言出版;如果到商店看一看,会发现所有商品说明都是三种 文字。南非的官方语言有十一种,有关法律规定,中央政府和省政府必须至少使用两 种语言;即使在我国香港,也在《基本法》第九条规定:“香港特别行政区的行政机 关、立法机关和司法机关,除使用中文外,还可以使用英文,英文也是正式语文。” 尽管非文学翻译在推动历史进步、促进社会发展方面起到了这么大的作用,在现 代翻译实践中占这么高的比例,但非文学翻译好像还没得到应有的重视,这与其地位 是不相符的,我们应当改变这种状况。
Your Topic Goes Here
非文学翻译内容非常广泛,涉及到政治、经济、法律、科技、文化等社会生活的 各个领域。无论历史上非文学翻译的地位如何,今天,非文学翻译占优势是毋庸置疑 的。我们不需要统计数字,仅仅需要粗略思考一下常见的翻译情景就可以得出这个结 论。我们可以在互联网上搜索“翻译公司”,搜索结果少则几万、几十万,多则上百 万,这在一定程度上代表了翻译公司的数目。每个翻译公司都需要生存,都必须要有 一定的翻译量作为公司的支撑,这些翻译公司大部分的翻译任务恐怕都是非文学翻译, 所以全世界每天产生多少非文学翻译的作品恐怕是文学翻译所无法相比的。除了对外 承接业务的商业性翻译机构外,国际机构、政府和非政府组织、企业、研究机构等, 对翻译的需求巨大,不少都设有专门的翻译部门。联合国、欧盟等大型国际机构,可 以说是专业文件的生成机构。他们有专门的翻译部门,所有重要的文件都要翻译成几 种语言。就中国而言,随着全球化步伐的加快,国际交往日益增多,除了外交部作为 国家专门的对外交往机构外,所有政府机构都设立了外事部门;跨国公司、大型企业 进行跨国生产、采购、销售更是离不开翻译;研究机构、非政府组织的国际交流也离 不开翻译,而所有这些机构从事或外包的翻译活动无疑都属于非文学翻译。
非文学翻译的方法与特点介绍——以新闻文本为例

非文学翻译的方法与特点介绍——以新闻文本为例摘要:非文学翻译范围很广,包含我们日常生活的方方面面。
虽然非文学翻译文本的不同类型决定所采取的翻译方法和策略也应是不一样的。
但是有一些方法却是共同的。
本文通过介绍非文学翻译的普遍方法入手,结合新闻文本这一具体实例探讨新闻文本的翻译方法。
关键词:非文学翻译方法与策略新闻文本一:非文学翻译非文学翻译可以笼统地称为文件翻译,实用性翻译或应用型翻译。
文学和非文学最大的区别就在于,文学是虚构的,虽然可能有事实基础,而非文学是事实性的,或者作者自认为是事实,虽然其中也经常包含虚构的成分,如用于说理的举例。
非文学翻译需要译者透彻地理解原文,需要译者以读者可以接受的方式传递原作含义,需要译者具有缜密的逻辑思维,严谨的工作态度和解决问题的能力。
二:非文学翻译的方法与特点非文学翻译与文学翻译相比较科学成分多一些,误译或漏译有可能造成财产甚至是生命的损失,因此较文学翻译而言,非文学翻译更要求译者以更加严谨的态度来对待翻译工作。
除了处理翻译中的常规问题需要用到查字典,查资料,问内行,请教专家等方法外,现如今的译者可以更方便地使用互联网这个检索工具,查阅电子语料库等方式更快捷更有效地保障翻译的质量和速度。
1.交叉检验法交叉检验法就是利用英英词典里提供的英语释义,例句和词源信息等,并通过不同的词典和资料相互印证,来把握英语单词的准确含义和用法,从而准确的传递原文的信息。
例如中共中央总书记胡锦涛在2003年7月28日的讲话中提出的“科学发展观”这一重大战略思想,大多数媒体的翻译均采用是“a scientific outlook on development”,利用交叉检验法,译者可以来分析这一译法是否准确。
可以先查阅科学发展观的中文准确含义,即指“科学的发展观”或是“关于发展的科学观念”。
那么按照字面的意思来看“a scientific outlook on development”可以理解为“关于发展的科学的观点”。
对非文学翻译的理解

对非文学翻译的理解
非文学翻译,可以概括为文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。
文学和非文学的最大区别在于文学是虚构的,但有时也会有些事实基础。
非文学是事实性的,或者作者自认为是事实,但是也经常包含虚构的成分,如用于说理的举例。
从翻译操作来看,文学翻译和非文学翻译并无实质区别:两者都需要译者透彻地理解分析原文,都需要译者以读者可以接受的方式传递原作含义,都需要译者具有缜密的逻辑思维、严谨的工作态度和解决问题的能力。
非文学翻译的首要标准是准确。
法律、医药翻译中尤其要注意这个问题。
合同翻译错误可能会引起诉讼和金钱损失;条约、协议翻译错误会导致混乱和误解;医药文本翻译错误可能关系人的生命健康。
要做到准确,有时恐怕不是译者个人能力所及的,而需要译者集体的努力。
非文学文本中,关于语言本身的讨论也是翻译的一个难题。
重要文本的起草过程中经常会谈到不同措辞的细微差别或同义词的区别等问题,这样的文本或段落即使翻译出来,对读者的意义也往往不大,因为在一种语言里面有差异的说法,译为另一种语言
后,便不存在同样的差异。
非文学翻译的特点可概括如下:
1. 根据委托人提供的信息或特定情景下的翻译习惯,确定翻译种类或策略,提供符合客户需要的翻译产品。
2. 准确无误地再现原文所反映或意欲反映的客观现实
3. 语言朴实
4. 中译英时文风朴实化。
文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别1. 引言1.1 文学翻译与非文学翻译的定义文学翻译与非文学翻译是翻译领域内的两大分支,二者在翻译对象、方法、要求、难度和技巧等方面有着明显的不同。
在定义上,文学翻译通常指的是对文学作品,如小说、诗歌、戏剧等的翻译,其目的是将原作的文学艺术价值和情感传达到另一种语言和文化环境中。
而非文学翻译则广泛应用于商业、法律、科技等各个领域,其目的是准确传达原文信息以满足特定的需求。
文学翻译强调对原作情感、风格和意义的忠实传达,注重保持原作的文学美感和文化特色。
非文学翻译则更注重准确性和专业性,需要翻译者具备相关领域的专业知识和术语。
文学翻译更偏向艺术性和文化表达,非文学翻译更注重信息传递和专业性。
两者在翻译理念和方法上存在明显差异,翻译者在实际工作中需要根据不同的要求和特点来选择合适的翻译策略。
1.2 翻译在文学和非文学领域的应用在翻译领域,文学和非文学领域都有着广泛的应用。
在文学翻译方面,翻译者需要将原著的优美语言和情感传达到目标语言中,保持原著的风格和意境。
文学翻译常常涉及诗歌、小说、剧本等文学作品,需要翻译者具备一定的文学修养和情感理解能力。
而在非文学领域,翻译被广泛应用于商业、法律、科技、医学等各个领域。
非文学翻译更加注重对原文的准确性和专业性,翻译者需要具备相关领域的专业知识和术语词汇的熟练掌握。
非文学翻译的范围广泛,涉及到各种类型的文件、合同、报告等。
文学翻译和非文学翻译在应用领域上有明显的区别,要求翻译者具备不同的技能与素养。
文学翻译更注重对情感和文学意境的传达,而非文学翻译更注重对信息和专业性的准确传达。
翻译者需要根据不同领域的要求灵活运用不同的翻译技巧,以确保翻译的质量和效果。
2. 正文2.1 文学翻译与非文学翻译的翻译对象文学翻译和非文学翻译的翻译对象有着明显的区别。
文学翻译的翻译对象主要是文学作品,包括小说、诗歌、戏剧等。
这些作品具有一定的艺术性和文学性,翻译者需要在保持原作文学风格和情感表达的基础上,使目标语言读者能够感受到原作的美感和情感。
文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别文学翻译与非文学翻译是翻译领域的两个重要分支,它们分别承载着不同类型的翻译任务。
虽然翻译的基本原理和技巧是相通的,但是在实际操作中,文学翻译与非文学翻译之间存在很多不同之处。
本文将从翻译对象、翻译目的、翻译手法等方面对两者进行比较,探讨它们之间的区别和联系。
文学翻译和非文学翻译的最大区别在于翻译对象的不同。
文学翻译的对象是文学作品,包括小说、诗歌、戏剧等,而非文学翻译的对象则是各种非文学性质的文本,比如科技、商业、法律、医学等领域的文本。
这意味着,在进行翻译工作时,文学翻译者需要注重保持原作的文学特色和情感表达,而非文学翻译者则更注重准确传达专业术语和具体信息。
文学翻译和非文学翻译在翻译手法上也有所差异。
文学翻译通常要求翻译者具备较高的文学修养和语言功底,因为文学作品往往充满了象征、隐喻、反讽等文学技巧,翻译者需要有能力解构并重新构建这些技巧。
而非文学翻译则更注重对原文的精准理解和准确表达,翻译者需要注重专业知识和术语的准确使用。
虽然文学翻译和非文学翻译存在诸多不同,但是它们之间也有着一些共性和联系。
无论是文学翻译还是非文学翻译,都要求翻译者具备良好的语言能力和翻译技巧。
无论翻译的对象是什么,翻译者都需要忠实于原作,保持原文的风采和意境。
文学翻译和非文学翻译都需要翻译者具备一定的文化素养和跨文化交际能力,因为翻译工作必然涉及到不同文化之间的交流与对话。
文学翻译与非文学翻译虽然存在诸多不同,但它们都是翻译领域中不可或缺的重要组成部分。
无论是文学作品还是专业文本,翻译者都需要通过自己的努力和不懈的探索,致力于将原作的精髓和特色展现给读者,从而实现不同文化之间的交流与理解。
希望未来在翻译领域的探索中,文学翻译和非文学翻译能够相互借鉴,共同进步,为跨文化交流与交融做出更大的贡献。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
非文学翻译与文学翻译的区别
目前,我国非文学翻译的质量无法跟上市场需求,而外语教学又更重视语言学和文学,与实际的翻译活动有脱节。
因此,有必要建设一支高素质的非文学翻译队伍。
要实现这一目的,需要认清楚非文学翻译和文学翻译的区别。
非文学翻译文学翻译区别
“非文学翻译强调的是事实,文学翻译强调的是价值;非文学翻译强调信息的清晰性,文学翻译强调风格。
”但翻译研究长期以来都更重视文学翻译,用文学翻译的标准来衡量和指导一切翻译活动,一味的追求忠实造成许多非文学类文本译文质量低下的问题。
要改变这一现象就需要认识到二者之间的区别。
一、翻译对象
非文学作品是客观事物的反映,强调准确性、严谨性和目的性,注重逻辑思维,而文学作品是一种语言的艺术,与非文学作品相比,文学作品更注重形象思维、和艺术感。
从翻译实践来说,非文学翻译和文学翻译的对象有一点被人们忽视了,即作品质量,文学翻译的对象大多数都是经典作品,基本不存在语言质量或逻辑思维的问题,译者需要尽可能做到内容和形式上的忠实。
而非文学翻译文本在很多情况下存在语言不规范,表达意义不明确,逻辑错误等问题。
因此不能盲从忠实原则。
二、翻译目的及译文读者
汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出并探讨了目的论。
将翻译视为以原文为基础的、有目的和有结果的行为。
文学翻译的主要目的是实现译作的文学功能,再现原作的文学效果。
希望读者能够从译本中体验外来文化,并从中获得艺术的享受,有时还能对读者起到激励作用,如“五四”时期苏联文学作品的译介就极大鼓舞了当时中国的进步青年。
而非文学翻译的目的则是为了实现简洁和有效的交流。
其目的性更具体,如旅游文本是为了吸引更多的游客,金融商务文本是为了招商引资、扩大业务等;此外非文学翻译往往是一个独立的商业翻译项目,除作者和译者外,还包括项目委托人,译者可与委托人就文本进行交流。
文学翻译的译文往往面向大众,其读者群是模糊而不确定的,译者的预期目标与读者的实际反应有时未必一致。
而非文学翻译的读者则更为明确,如合同翻译就是面向合同相关方,因此翻译目的是否实现往往可以从相关反馈明确得知。
三、操作模式和翻译策略
非文学翻译项目的信息量大且交付时间短,译者一个人很可能难以按时保质完成,因此必须成为一种集体式工作,除译者外,还需要项目管理人和译审。
项目管理人根据项目特点,统筹译者资源,与委托人进行交流,译者们在完成译文的同时互相校对,最后由译审对译文质量进行把关。
但这种模式却不适合文学翻译,因为文学作品的风格是统一的,多人参与势必带来多种风格。
就翻译策略来说,非文学翻译更为灵活。
文学翻译就总体而言是偏向原作和源语文化的,在对原作负责的前提下照顾译语文化的读者。
而非文学翻译文本参差不齐的质量和明确的翻译目标则给翻译策略的选择留有较大的余地,译者主要对项目委托人和译文读者负责,在必要的情况下可以对原文进行变通以及优化。
比如,上海机场(集团)有限公司的简介中有一段话列出了历年殊荣:“上海机场已顺利实现了第9个安全年,其中,虹桥机场已连续实现了21个安全年。
上海机场连续多年在全国民航“旅客话民航”评价活动中获得第一名,成为国内唯一获此殊荣的机场。
2006年和2007年浦东机场和虹桥机场分别荣获中国内地机场安全保障最高奖——金鼎杯。
浦东机场获得‘国际卫生机场称号,虹桥机场获得国家民航总局命名的‘全国文明机场称号。
上海航空港荣获‘上海市文明行业称号,两场多次被命名为‘上海市文明示范标志区域,旅客满意率基本稳定在92%以上。
2009年6月,浦东机场以99.21的高分通过了由民航局组织的民航安保审计。
”
为简洁有效的传达信息,参考译文对结构进行调整,使译文变得清晰明了:
1.The SAA airports have maintained a zero-accident record for 9 years,of which the Hongqiao Airport has kept the record for 21 years.
2.The SAA airports have ranked top for several consecutive years in the National Airport Customer Satisfaction Survey.
3.Pudong Airport and Hongqiao Airport won the top prize of the National Airport Safety Award respectively in 2006 and 2007.
4.In June 2009,Pudong Airport passed the CAAC safety and security inspection with a score of 99.21(上海外国语大学高级翻译学院部分08级研究生译).
非文学翻译项目往往具有历史性和连贯性,译者需要注意术语表达在项目里的统一性。
比如说,
“monitor”“regulate”“implementation”“consideration”“prepare”“review”等看似简单的词,在联合国文件都有固定的译法,译者需要随时保持整个项目的统一性,不能轻易改动。
反观文学翻译,讲求的是语言的艺术美,无需固守一成不变的表达方式。
四、结语
非文学翻译强调的是事实、信息的清晰性和交流的有效性,其读者和交际目的明确而具体,必要时需对写作质量较差的文本进行优化和变通,可采用工作坊式的集体工作;而文学翻译强调的是价值、风格、美学和艺术的传递,讲求的是在尊重原作的基础上进行的艺术再创造,目的在于实现译作的文学功能,再现原作的文学效果,以期读者通过译作可以领略异域的不同风情,促进文化交流。
只有充分认识到二者之间的区别,才能够进一步深化对翻译的理解,提高翻译质量。