文学翻译和非文学翻译的异同
第十章 翻译的分类

Your Topic Goes Here
在中国历史上少数民族统治时期,翻译是国家管理的组成部分;在现代的多民族、 多语言国家,政府行政和企业活动同样离不开翻译。加拿大的官方语言是英语和法语, 1988年修订的《官方语言法》对语言的使用作了详细规定,要求在会议、联邦法院、 刑事审判中使用双语。瑞士的官方语言是法语、德语和意大利语,《出版法》规定, 法律汇编要以三种官方语言出版;如果到商店看一看,会发现所有商品说明都是三种 文字。南非的官方语言有十一种,有关法律规定,中央政府和省政府必须至少使用两 种语言;即使在我国香港,也在《基本法》第九条规定:“香港特别行政区的行政机 关、立法机关和司法机关,除使用中文外,还可以使用英文,英文也是正式语文。” 尽管非文学翻译在推动历史进步、促进社会发展方面起到了这么大的作用,在现 代翻译实践中占这么高的比例,但非文学翻译好像还没得到应有的重视,这与其地位 是不相符的,我们应当改变这种状况。
Your Topic Goes Here
非文学翻译内容非常广泛,涉及到政治、经济、法律、科技、文化等社会生活的 各个领域。无论历史上非文学翻译的地位如何,今天,非文学翻译占优势是毋庸置疑 的。我们不需要统计数字,仅仅需要粗略思考一下常见的翻译情景就可以得出这个结 论。我们可以在互联网上搜索“翻译公司”,搜索结果少则几万、几十万,多则上百 万,这在一定程度上代表了翻译公司的数目。每个翻译公司都需要生存,都必须要有 一定的翻译量作为公司的支撑,这些翻译公司大部分的翻译任务恐怕都是非文学翻译, 所以全世界每天产生多少非文学翻译的作品恐怕是文学翻译所无法相比的。除了对外 承接业务的商业性翻译机构外,国际机构、政府和非政府组织、企业、研究机构等, 对翻译的需求巨大,不少都设有专门的翻译部门。联合国、欧盟等大型国际机构,可 以说是专业文件的生成机构。他们有专门的翻译部门,所有重要的文件都要翻译成几 种语言。就中国而言,随着全球化步伐的加快,国际交往日益增多,除了外交部作为 国家专门的对外交往机构外,所有政府机构都设立了外事部门;跨国公司、大型企业 进行跨国生产、采购、销售更是离不开翻译;研究机构、非政府组织的国际交流也离 不开翻译,而所有这些机构从事或外包的翻译活动无疑都属于非文学翻译。
浅析文学翻译与非文学翻译

- 222-校园英语 / 翻译探究浅析文学翻译与非文学翻译宁夏大学/王娟【摘要】翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
无论是文学翻译还是非文学翻译,都是一种语言与另外一种语言的转换。
为了能更好的践行翻译实践活动,译者应首先分清楚文本类型,以及文学文本和非文学文本的特点,从而选择翻译策略。
【关键词】文学文本 非文学文本 文本类型 翻译策略一位好的译者,在其进行翻译之前一定会做充足的译前准备,比如剖析原文,而最重要的一点就是要分析文本类型。
根据赖斯的文本类型学说,文本可以分为三大类,即信息性文本、表达性文本和呼唤性文本。
信息性文本主要用于交流信息,语言简洁,逻辑性强;表达性文本则是以形式为重,语言具有审美价值;呼唤性文本更侧重于引起读者的兴趣并采取行动,语言具有号召性。
在翻译实践中不难发现,这三种类型的文本实际上并无清晰地界限,某一文本可能会兼具其中某两个特点。
因此,人们又将文本笼统地分为文学文本和非文学文本。
一、文学文本的特点及翻译文学文本主要包括诗歌、散文、戏剧和小说等,以各种文体为表现形式,形象地反映人们的生活、思想、情感和认识,以唤起人们的审美和共鸣,给人以艺术的审美享受。
我国文坛泰斗钱钟书先生提出了“化境说”,这一理念的核心就是文学翻译应保存原作的风味。
著名翻译家许渊冲提出“文学翻译是两种语言、甚至两种文化之间的竞赛”。
语言与文化相互依赖,相互影响。
语言是文化的载体。
然而做到这一点并非易事。
当译者拿到原文时,首先要理解原文,而在理解的过程中难免会根据个人的认识和理解对原文进行“加工”,这就是为什么说文学翻译是一个再创作的过程,允许有某种程度的不忠实,但不可篡改原文的核心思想。
二、非文学文本的特点及翻译非文学文本包括公文、法律文书、商贸信函、科技文献、旅游指南、新闻报道、广告宣传等。
有人说“文学翻译是一门艺术,非文学翻译是一门科学”,之所以这么说是因为非文学翻译要求对文字和内容的把握准确无误。
非文学翻译的方法与特点介绍——以新闻文本为例

非文学翻译的方法与特点介绍——以新闻文本为例摘要:非文学翻译范围很广,包含我们日常生活的方方面面。
虽然非文学翻译文本的不同类型决定所采取的翻译方法和策略也应是不一样的。
但是有一些方法却是共同的。
本文通过介绍非文学翻译的普遍方法入手,结合新闻文本这一具体实例探讨新闻文本的翻译方法。
关键词:非文学翻译方法与策略新闻文本一:非文学翻译非文学翻译可以笼统地称为文件翻译,实用性翻译或应用型翻译。
文学和非文学最大的区别就在于,文学是虚构的,虽然可能有事实基础,而非文学是事实性的,或者作者自认为是事实,虽然其中也经常包含虚构的成分,如用于说理的举例。
非文学翻译需要译者透彻地理解原文,需要译者以读者可以接受的方式传递原作含义,需要译者具有缜密的逻辑思维,严谨的工作态度和解决问题的能力。
二:非文学翻译的方法与特点非文学翻译与文学翻译相比较科学成分多一些,误译或漏译有可能造成财产甚至是生命的损失,因此较文学翻译而言,非文学翻译更要求译者以更加严谨的态度来对待翻译工作。
除了处理翻译中的常规问题需要用到查字典,查资料,问内行,请教专家等方法外,现如今的译者可以更方便地使用互联网这个检索工具,查阅电子语料库等方式更快捷更有效地保障翻译的质量和速度。
1.交叉检验法交叉检验法就是利用英英词典里提供的英语释义,例句和词源信息等,并通过不同的词典和资料相互印证,来把握英语单词的准确含义和用法,从而准确的传递原文的信息。
例如中共中央总书记胡锦涛在2003年7月28日的讲话中提出的“科学发展观”这一重大战略思想,大多数媒体的翻译均采用是“a scientific outlook on development”,利用交叉检验法,译者可以来分析这一译法是否准确。
可以先查阅科学发展观的中文准确含义,即指“科学的发展观”或是“关于发展的科学观念”。
那么按照字面的意思来看“a scientific outlook on development”可以理解为“关于发展的科学的观点”。
对非文学翻译的理解

对非文学翻译的理解
非文学翻译,可以概括为文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。
文学和非文学的最大区别在于文学是虚构的,但有时也会有些事实基础。
非文学是事实性的,或者作者自认为是事实,但是也经常包含虚构的成分,如用于说理的举例。
从翻译操作来看,文学翻译和非文学翻译并无实质区别:两者都需要译者透彻地理解分析原文,都需要译者以读者可以接受的方式传递原作含义,都需要译者具有缜密的逻辑思维、严谨的工作态度和解决问题的能力。
非文学翻译的首要标准是准确。
法律、医药翻译中尤其要注意这个问题。
合同翻译错误可能会引起诉讼和金钱损失;条约、协议翻译错误会导致混乱和误解;医药文本翻译错误可能关系人的生命健康。
要做到准确,有时恐怕不是译者个人能力所及的,而需要译者集体的努力。
非文学文本中,关于语言本身的讨论也是翻译的一个难题。
重要文本的起草过程中经常会谈到不同措辞的细微差别或同义词的区别等问题,这样的文本或段落即使翻译出来,对读者的意义也往往不大,因为在一种语言里面有差异的说法,译为另一种语言
后,便不存在同样的差异。
非文学翻译的特点可概括如下:
1. 根据委托人提供的信息或特定情景下的翻译习惯,确定翻译种类或策略,提供符合客户需要的翻译产品。
2. 准确无误地再现原文所反映或意欲反映的客观现实
3. 语言朴实
4. 中译英时文风朴实化。
文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别文学翻译与非文学翻译是翻译领域中两个重要的分支,它们之间存在着明显的区别。
文学翻译主要指的是对文学作品的翻译,而非文学翻译则包括了各种其他类型的翻译,比如商业文件、法律文件、科技资料等。
下面将从文学翻译和非文学翻译的特点、要求、挑战等方面分析这两者之间的区别。
文学翻译和非文学翻译在特点上存在明显的区别。
文学翻译在翻译时更加注重译者对原著文学作品语言、风格、情感等方面的理解和把握,力求忠实还原原著的语言特色和情感表达,以确保译文与原著保持一致的文学效果。
而非文学翻译则更加注重准确清晰的表达,对于一些专业术语、公文文件、科技资料等的翻译更加准确、规范。
文学翻译和非文学翻译在要求上也有所不同。
文学翻译要求译者要具备深厚的文学修养和语言能力,还要有一定的文学审美眼光和审美能力,这样才能对原著进行深刻的理解和准确的再现。
而非文学翻译则更加注重对于专业术语的把握和理解,以及对于行文表达的准确和规范。
文学翻译和非文学翻译在翻译过程中面临的挑战也有所不同。
文学翻译的难点在于如何准确理解原著作品的语言、文化和情感,并将其精准地再现在译文中,以及如何处理原著作品中所包含的文学特色、修辞手法等。
而非文学翻译的难点在于对特定领域的专业术语和背景知识的掌握,以及对翻译的准确性和规范性的要求。
文学翻译和非文学翻译在翻译的对象、特点、要求和挑战等方面存在明显的区别。
对于从事翻译工作的人来说,需要根据不同的翻译对象和要求,有针对性地进行学习和提升自己的翻译能力,以更好地应对不同类型的翻译任务。
希望通过对文学翻译和非文学翻译之间的区别的分析,可以帮助大家更好地理解翻译领域的各种类型,从而更好地提升自己的翻译能力。
非文学翻译的标准和实现途径.docx

非文学翻译的标准和实现途径1引言改革开放以来,我国的对外开放水平逐渐提高,经济持续快速的发展,综合国力不断加强,国际交往无论是在政Z,经济还是文化方面都日益频繁。
因此翻译的需求也在不断加大,中国的商业、医学、科学、学术、旅游等方面与国外的逐渐紧密交流催生了非文学翻译的产生和成长,并慢慢开始了职业化的历程。
而如今科技日渐成熟,非文学翻译更是快速地发展起来,那究竟什么是非文学翻译?非文学翻译的标准是什么?其实现途径又是什么呢?2非文学翻译是什么非文学翻译,即除文学翻译外的其他文本的翻译。
也可笼统地称为文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。
非文学翻译的领域包括:行政翻译、商业翻译、计算机翻译、经济翻译、金融翻译、法律翻译、医学翻译、医药翻译、科学翻译、学术翻译、技术翻译等。
非文学翻译与文学翻译的相同点主要包括几个方面:都需译者透彻地理解原文;都需译者以读者可以接受的方式传递原文含义;都需译者具有缜密的逻辑思维、严谨的工作态度和解决问题的能力。
而非文学翻译与文学翻译的区别主要在于事实与虚构、艺术与科学、责任的不同上。
好的翻译曾让一桩快失败的生意谈成。
翻译失误也曾让冷战升级。
非文学翻译的责任不同,因而需要更加的细致和严谨。
3非文学翻译的标准非文学翻译的标准可以从很多个方面衡量,但主要的还是应从作为职业活动、社会活动和能动性三个方面出发。
非文学翻译作为职业活动需要注意准确理解,通顺表达。
例如,“handwritingonthewall”从字面意思翻译成中文指“墙上的笔迹”,如果直接翻译成字面意思肯定是不能达到其要表达的含义。
因此,在翻译时应该去了解他的出处。
该典故出自基督教的《圣经》。
故事讲的是古巴比伦国王伯撒沙在举行王位登基大典的宴会上,空中出现一只手,在宫廷的墙上写下了MENE,TEKEL,PERES的三个大字,但是当时无人知晓其意思,后来找来当时一个预言家,预言家说着三个字的意思是说国家将忘,国王将死。
事情过了不久之后,巴比伦就真的被别国灭亡。
文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别1. 引言1.1 文学翻译与非文学翻译的定义文学翻译与非文学翻译是翻译领域内的两大分支,二者在翻译对象、方法、要求、难度和技巧等方面有着明显的不同。
在定义上,文学翻译通常指的是对文学作品,如小说、诗歌、戏剧等的翻译,其目的是将原作的文学艺术价值和情感传达到另一种语言和文化环境中。
而非文学翻译则广泛应用于商业、法律、科技等各个领域,其目的是准确传达原文信息以满足特定的需求。
文学翻译强调对原作情感、风格和意义的忠实传达,注重保持原作的文学美感和文化特色。
非文学翻译则更注重准确性和专业性,需要翻译者具备相关领域的专业知识和术语。
文学翻译更偏向艺术性和文化表达,非文学翻译更注重信息传递和专业性。
两者在翻译理念和方法上存在明显差异,翻译者在实际工作中需要根据不同的要求和特点来选择合适的翻译策略。
1.2 翻译在文学和非文学领域的应用在翻译领域,文学和非文学领域都有着广泛的应用。
在文学翻译方面,翻译者需要将原著的优美语言和情感传达到目标语言中,保持原著的风格和意境。
文学翻译常常涉及诗歌、小说、剧本等文学作品,需要翻译者具备一定的文学修养和情感理解能力。
而在非文学领域,翻译被广泛应用于商业、法律、科技、医学等各个领域。
非文学翻译更加注重对原文的准确性和专业性,翻译者需要具备相关领域的专业知识和术语词汇的熟练掌握。
非文学翻译的范围广泛,涉及到各种类型的文件、合同、报告等。
文学翻译和非文学翻译在应用领域上有明显的区别,要求翻译者具备不同的技能与素养。
文学翻译更注重对情感和文学意境的传达,而非文学翻译更注重对信息和专业性的准确传达。
翻译者需要根据不同领域的要求灵活运用不同的翻译技巧,以确保翻译的质量和效果。
2. 正文2.1 文学翻译与非文学翻译的翻译对象文学翻译和非文学翻译的翻译对象有着明显的区别。
文学翻译的翻译对象主要是文学作品,包括小说、诗歌、戏剧等。
这些作品具有一定的艺术性和文学性,翻译者需要在保持原作文学风格和情感表达的基础上,使目标语言读者能够感受到原作的美感和情感。
文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别文学翻译与非文学翻译是翻译领域的两个重要分支,它们分别承载着不同类型的翻译任务。
虽然翻译的基本原理和技巧是相通的,但是在实际操作中,文学翻译与非文学翻译之间存在很多不同之处。
本文将从翻译对象、翻译目的、翻译手法等方面对两者进行比较,探讨它们之间的区别和联系。
文学翻译和非文学翻译的最大区别在于翻译对象的不同。
文学翻译的对象是文学作品,包括小说、诗歌、戏剧等,而非文学翻译的对象则是各种非文学性质的文本,比如科技、商业、法律、医学等领域的文本。
这意味着,在进行翻译工作时,文学翻译者需要注重保持原作的文学特色和情感表达,而非文学翻译者则更注重准确传达专业术语和具体信息。
文学翻译和非文学翻译在翻译手法上也有所差异。
文学翻译通常要求翻译者具备较高的文学修养和语言功底,因为文学作品往往充满了象征、隐喻、反讽等文学技巧,翻译者需要有能力解构并重新构建这些技巧。
而非文学翻译则更注重对原文的精准理解和准确表达,翻译者需要注重专业知识和术语的准确使用。
虽然文学翻译和非文学翻译存在诸多不同,但是它们之间也有着一些共性和联系。
无论是文学翻译还是非文学翻译,都要求翻译者具备良好的语言能力和翻译技巧。
无论翻译的对象是什么,翻译者都需要忠实于原作,保持原文的风采和意境。
文学翻译和非文学翻译都需要翻译者具备一定的文化素养和跨文化交际能力,因为翻译工作必然涉及到不同文化之间的交流与对话。
文学翻译与非文学翻译虽然存在诸多不同,但它们都是翻译领域中不可或缺的重要组成部分。
无论是文学作品还是专业文本,翻译者都需要通过自己的努力和不懈的探索,致力于将原作的精髓和特色展现给读者,从而实现不同文化之间的交流与理解。
希望未来在翻译领域的探索中,文学翻译和非文学翻译能够相互借鉴,共同进步,为跨文化交流与交融做出更大的贡献。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文学翻译与非文学翻译是翻译领域中两个主要的部分,它们之间既存在相同之处也存在不同之处。
本文只讨论他们之间的不同之处。
在
开始讨论之前,我们首先介绍两个基本概念,即文学文本与非文学文本。
文学文本是-种语言工具,它通过语言文字来形象生动地反映出作者
对人生、社会和感情的一些认知,希望用文字来唤起人们对美的向往,用文字向人们传达艺术的美感。
相较于文学文本来说,非文学文本则是一种正式的文本形式,包括法律、医学、新闻、科技等多种类型。
简单来说,文本中除了文学文本之外,其他的都可以称作非文学文本。
在下面的章节中,我们会对文学文本和非文学文本的特点进行简单概括。
二、文学翻译概述
(一)文学文本概述
文学文本,可以理解为文学艺术形式,通过文学体裁进行划分,可分为诗歌、小说、散文、杂文、通讯等诸多体裁。
根据创作年限及地域,又可划分为古代文学.近代文学、现代文学、当代文学以及中国文学与外国文学多种。
文学文本是作家通过对生活细致的观察与思考, 并结合自身的思想体系而创作出来的意识作品。
因此,文学文本具有特定的独特性、思考性、艺术性及价值性等多种属性。
通过不同年代
作家的文学作品的考究,能够有效理解并知晓创作背景的政治因素、文化因素以及社会因素等等。
特别在小说题材中,作家通过对现有的社会环境进行思考,批判当时的社会状态,能够有效地提升当时社会群众的思想觉悟。
(二)文学翻译概念及特点
钱钟书先生曾经说过:“在文学翻译过程中 , 不仅要翻泽出文章原本
的意思,还要考虑作者在创作过程中所处的历史环境、国家的语言习惯等因素,再结合我国的语言习惯将文章还原出来,并且要让读者感受不到译文中语义生硬的转换。
”[2]也就是说,文学翻译要求翻译者从根本上理解文学文本,认识文学文本,并在熟知文学文本的前提下, 对
创作者生平、生活背景、社会形态、国家属性以及当时的社会矛盾
形态进行有效的理解,才能有效理解文学文本中出现的特殊语句.象征性语句以及生词的含义。
并通过译文注释的方式,使读者能够清晰地理解作者的创作意图。
三、非文学翻译概述
(一)非文学文本概述
非文学文本的创作者是从事专业领域工作的专家学者.技术人员、广告人等等,因此非文学文本的创作具有一定的功能性与价值性,例如医学科研论文.广告策划方案等,是各专业领域技术人员将劳动成果付诸于纸面, 并使之得到发表或宣传,或进行实质性的研究工作[3]。
所以非文学文本在创作过程中,具有较强的逻辑性.镇密性,对客观事物的描述也更为客观、具体。
与文学文本不同,文学文本在创作过程中可以通过虚构的手段创作人物、地点及事件,但非文学文本要求作者必须如实描写客观事物,不能存在任何虚构的成分。
(二)非文学翻译概念及特点
通过上文中对文学翻译的介绍,我们可以知道戏剧、散文、小说等都属于文学翻译,那么,常见的非文学翻译有哪些呢?由于非文学文本的客观实在性,所以非文学翻译涉及到的范围有政治、经济、商业等。
我们可以将非文学翻译定义成一种在不同语言中传达真实消息的行为。
接下来我们将非文学翻译的特点进行总结,有如下三点:
一是根据提供文本客户的需求以及其应用场台、用途等相关信息,制定相应的翻译策略,提供符合客户需求的翻译内容。
二是对翻译原文进行客观、真实的描述,不掺杂任何个人情感。
三是语言简朴。
按照文章的属性进行分类,再根据不同的类别进行相应的翻译。