非文学翻译论文

合集下载

外国文学论文范文精选3篇(全文)

外国文学论文范文精选3篇(全文)

外国文学论文范文精选3篇一、民国期刊翻译概况民国时期刊物众多,具体来看,登载外国文学译文的刊物主要有三类:首先是一般性的杂志,虽然不是专门的文学期刊或翻译刊物,但出于文化启蒙以及促进社会变革等目的,也刊载了一定的外国文学作品,并产生了较大影响,这类刊物的代表如《新青年》《少年ZG》《现代》等;其次是文艺期刊,尤其是文学社团的机关刊物,如文学研究社的《文学旬刊》,制造社的《制造》季刊,新月社的《新月》,未名社的《莽原》,学衡派的《学衡》等,都将外国文学的翻译作为刊物的重要内容;最后在30年代还出现了专门译介外国文学的杂志如《译文》《西洋文学》等,为该时期外国文学的翻译工作作出了突出贡献。

以上各类刊物由于译介外国文学的目的不同,以及文学倾向的差异等,在译介的方式、内容和侧重点方面也多有不同。

《新青年》在民国时期的外国文学翻译中起到了先导性的作用。

据统计,1915~1921年的6年时间里,该杂志共发表了约128篇翻译作品。

其中日本文学作品数量最多,共有35篇,占全部翻译作品的27%。

其次是俄苏文学作品,共有18篇,占总数的14%,重点译介的作家有易卜生、王尔德、莫泊桑、屠格涅夫、泰戈尔等,译者则包括了陈独秀、、刘半农、鲁迅、周作人等名家。

在它之前,期刊对外国文学的翻译主要受利益驱动,以满足读者需求为目的,并不太看重文学性,不以艺术价值为评判标准,而相对注重文学的可读性和娱乐性,对国外通俗文学译介较多。

但自《新青年》开始,文学翻译更加注重作品的思想性和社会性,将外来文学翻译作为引进新思想、新文化的重要途径和方式。

在办刊之初,陈独秀就提出“,西洋所谓大文豪,所谓代表作家,非独以其文章卓越时流,乃以其思想左右一世也”。

《新青年》曾先后翻译了屠格涅夫、王尔德、易卜生等国外名家作品,很多都是国内的首次翻译。

对易卜生作品的一系列翻译,更突出体现了该杂志的翻译特点。

对此有准确的评述,《新青年》译介易卜生,“在于借(易卜生)戏剧输入这些戏剧里的思想”,他们“注意的易卜生并不是艺术家的易卜生,乃是社会改革家的易卜生”。

莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国

莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国

莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国一、本文概述《莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国》这篇文章旨在探讨德国翻译理论家汉斯·J·莱斯(Hans J. Vermeer)的翻译类型学理论及其在中国的影响和应用。

莱斯作为翻译类型学的代表人物之一,其理论为翻译研究提供了新的视角和方法。

本文首先将对莱斯的翻译类型学进行简要介绍,包括其理论背景、核心概念和主要特点。

随后,文章将分析文本类型翻译在中国的发展状况,包括中国学者对莱斯理论的接受程度、理论在中国的实践应用以及面临的挑战和问题。

通过对比莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国的发展,本文旨在揭示两者之间的异同点,探讨莱斯理论在中国翻译实践中的适用性和局限性,并为中国翻译研究和实践提供新的启示和思考。

二、莱斯翻译类型学理论概述德国翻译理论家汉斯·J·莱斯(Hans J. Vermeer)提出的翻译类型学理论,是翻译研究领域的一大重要理论贡献。

莱斯在继承和发展诺德的功能翻译理论的基础上,提出了翻译行为理论和翻译类型学理论,为翻译实践提供了全新的视角和理论支撑。

莱斯认为,翻译并非简单的语言转换行为,而是一种复杂的跨文化交流活动。

他强调翻译的目的和功能在整个翻译过程中的决定性作用,提出了翻译行为理论和翻译类型学理论。

其中,翻译类型学理论是莱斯理论的核心组成部分,旨在根据不同的翻译目的和文本功能,将翻译划分为不同的类型,并制定相应的翻译策略和方法。

根据莱斯的理论,翻译可以分为三种基本类型:信息型翻译、表达型翻译和操作型翻译。

信息型翻译主要关注原文的信息传递,要求译文准确、清晰地传达原文的信息内容;表达型翻译则更侧重于原文作者的意图和表达风格,要求译文在传递信息的同时,尽可能保留原文的语言特色和美学价值;操作型翻译则强调译文在目标文化中的实际效果和影响,要求译文能够引起目标读者的共鸣和反应。

莱斯的翻译类型学理论为翻译实践提供了有力的理论支持。

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(简明英语的基本原则)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(简明英语的基本原则)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记第4章简明英语的基本原则简明英语首先要求确定写作的目的和读者群,根据读者的需求和知识水平,确定写作的内容和风格。

从简明英语运动的发展来看,简明英语一直是面向大众的英语。

由于大众的受教育程度不一定很高,所以,简明英语从内容、句式到用词,都力图做到清晰易懂、言简意赅;形式上做到一目了然。

简明英语不仅受到一般公众的欢迎,也受到专业人士喜爱,所以,即使撰写学术论文,也提倡使用简明英语。

一、篇章布局合理简明英语要有清楚的条理。

如果要传达的信息很多,一定要把信息拆分成符合逻辑的信息单元。

每个单元使用标题和小标题。

标题和小标题要有内容,不仅仅是为了打破文件形式的单调。

对于每一个信息单元,应当首先陈述要点,然后予以解释和论证。

遇到复杂的信息,要使用列表(bullet points),或举例、画图加以解释。

二、言简意赅“Vigorous writing is concise.A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences,for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts.”—William Strunk,Jr.,The Elements of Style 简明英语的一个重要特点是言简意赅,要言不烦。

文件是否受到重视,不在于它的长短。

很多国际机构和政府部门就明确规定不接受过长的文件。

要缩短文件,做到言简意赅,可以从很多小的地方着手:1.避免重复(1)已经说过的,不再说;读者知道的,不再说;读者可以推知的,不再说。

(2)消除意思重复,可以使用以下手段:①两个词意思相同的,只留一个英语中有一些同义词对(redundant pairs),其中一个来自法语或拉丁语,意思几乎相同,使用时只需保留一个简单的。

试论实用文体翻译中平行文本的使用

试论实用文体翻译中平行文本的使用

试论实用文体翻译中平行文本的使用试论实用文体翻译中平行文本的使用【摘要】近年来中外交流的空前繁荣促进了翻译事业的蓬勃发展,其中,在实用文体翻译领域取得的突破尤为引人注目。

本文试图通过分析平行文本的概念及可参考度,结合具体实用文体翻译实例来探讨平行文本在实用文体翻译中的运用,帮助译者更好地提高实用文本翻译的质量。

【关键词】平行文本实用文体翻译非文学翻译随着中国经济的不断开放和对外交流的日益频繁,作为国内外交流桥梁的翻译在其中扮演着愈来愈重要的角色。

翻译可分为两个不同的领域:文学翻译和实用文体翻译。

在经济社会发展中,实用文体翻译的比重远大于文学翻译比重。

本文试图通过分析平行文本的概念及可参考度,结合具体实用文体翻译实例来探讨平行文本在实用文体翻译中的运用,为提高实用文本翻译质量提供新的视角。

一、实用文体翻译一般性的“应用文体”主要包括书信、商务信函、通知通告和广告票据之类的文字材料,根据Peter Newmark的观点,“实用文体”包含的内容则更广泛些,除了上述文字材料外,还包括教科书,报告、论文、报道、备忘录、目录、指示、宣传等。

实用翻译带有明显的功利性和实用性,其特点是以内容和读者为中心,以传达交际信息为主要目的。

也就是不管原文采用了哪种表达方式,译文只需让读者明白所表达的内容就好。

二、平行文本与实用文体翻译“平行文本”这个术语概指不同语言文化中交际功能相似的语篇类型。

李长栓教授在《非文学翻译》中曾指出,平行文本可以是与原文内容相关的译入语参考资料,其形式包括专题性文章、百科全书词条及词典释义和例句等。

平行文本的获取途径具有多样性,可大致分为传统型和现代型。

传统方式是针对特定学科专业领域,通过查找词典、专业文献及报刊杂志等方式获取相关文章及词条释义,然而这种方法具有明显的局限性,在一定的时间内能够获得信息量十分有限,在弥补译者在专业知识和语言能力上的不足上不能够起到明显作用。

常用的现代获取途径包括搜索网站,如、、等,同时还包括各类英语学习论坛或网站,如21世纪英语网,大家网,Mdict论坛、句酷双语例句等,以及各类在线词典。

非文学翻译演示文稿

非文学翻译演示文稿

第一章 概论
• 五. 非文学翻译的特点 • 1. 准确无误地再现原文所反映或欲反映的客观
现实 • 1)意思连贯 2)语言准确,句子表达严密 • 3)意思明确,没有歧义 4)任何增删不能损
害原文基本信息的准确性 • 2. 语言朴实 • 1)语言规范 2)简洁明了 • 3)信息准确性第一,语言艺术第二 • 4)中译英时文风朴实化
号的使用有较大的随意性。
第四章 篇章的衔接
• 上下文衔接关系是使语篇成为形式和意 义完整统一体的重要手段。可以分为两 大类:
• 1. 语法/结构衔接,包括照应( reference, 指人称代词,指示代词等); 替代,指 代动词do,以及one, the same 这种词, 以及答语中的so, nor 等;省略(ellipsis, 指名词性词、动词、小句的省略等); 连接(conjunction,指虚词and, but 以及
第三章 简明英语
• 一. 什么是简明英语 • 简明英语(Plain English Campaign)是一
种适当、清楚的写作方法,它以尽可能 简单的方式,达到有效沟通过的结果。 简明英语使用直白、具体和常见的词汇 。 • 二. 什么是好英语? • 三. 为什么使用简明英语? • 1. 更容易阅读
第三章 简明英语
第二章 隐喻、俗语等文化词语的 翻译
• 2. 借用(用标准的译入语意象替代源于意 象)
• 3. 把隐喻翻译为明喻,保留原来的意象 • 4. 直译+意译(把比喻翻译为比喻+意思) • 5. 意译(把比喻转换为意思) • 6. 删除多余或没有什么意义的隐喻 • 7. 直译+解释
第二章 隐喻、俗语等文化词语的 翻译
第六章 非文学翻译实践
• 4)文化归化(the adaptation model),即源 语表达形式略去,代之以译语的形式,源 语文化意义丧失。

探文学翻译中的“和谐”之美论文

探文学翻译中的“和谐”之美论文

探文学翻译中的“和谐”之美摘要:草婴在翻译中注重解决两种不同语言、文化之间的“隔”与“不隔”的矛盾,注意整体效果,使之达到一种“和谐”之美,从而让读者更好的理解和接受。

关键词:文学翻译草婴和谐1. 引言文学翻译不同于非文学翻译,不是简单的语言转换。

钱钟书曾在《林纾的翻译》中指出,好的译作应“不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保持原作原有的风味”,达到“化境”,但其实“彻底和全部的”化,只不过是一种理想的追求,所以就文学翻译而言,郑海凌在《文学翻译学》中提出的翻译标准新说“和谐说”,讲究适度更合理。

2. 《安娜·卡列尼娜》和谐美译例分析翻译的困难在于“隔”,由于中国的文化、语言同其他国家的文化、语言之间的差异是很大的,所以要注意调和两种语言的差异求得一种和谐。

为了读者更易接受和理解,要注意其整体和谐的美。

2.1 以“不隔”为和谐美“和谐说”求美,是通过不断解决两种不同语言、文化之间的“隔”与“不隔”的矛盾,达到“和谐”之美。

оназашлавглубьмаленькойгостинойиопустиласьнакресло. воздушнаяюбкаплатьяподняласьоблакомвокругеётонкогостана;однаобнажённая,худая,нежнаядевичьярука,бессильноопущенная,утонулавскладкахрозовоготюника;вдругойонадержалавеерибыстрыми,короткимидвижениямиобмахиваласвоёразгорячённоелицо. (аннакаренинмч.1,т.1,стр.94).她走到小客厅的尽头,颓然倒在安乐椅上。

轻飘飘的裙子像云雾一般环绕着她那苗条的身材;她的一条瘦小娇嫩的少女的胳膊无力地垂下来,沉没在粉红色宽裙的褶皱里;她的另一只手拿着扇子,急促的使劲地扇着她那火辣辣的脸。

英语翻译硕士生毕业论文

英语翻译硕士生毕业论文

英语翻译硕士生毕业论文浅议实用英语翻译【摘要】本文探讨了实用英语翻译的理论和应用。

【关键词】实用英语翻译;看易写;模仿-借用-创新1.实用英语翻译的定位对于翻译的分类,有两种分法即将翻译分为文学翻译和非文学翻译。

按照这样的分类,给实用英语下的定义是“应用文体翻译以传达信息为目的同时考虑信息的传递效果,它区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译。

”方梦之,2021:47德国翻译理论家Mary Snell-Hornby将翻译分为三类:文学翻译Literary Translation,普通言语翻译General Language Translation,以及专门用途言语翻译Special Language Translation。

Mary Snell-Hornby,2001:32 其中的普通言语翻译就是我们所说的实用英语翻译,包括新闻、广告、电影、公示语翻译等。

“三分法”对于促进实用英语翻译研究意义重大,以往学者都对文学翻译关注更多,“两分法”就是以文学翻译为重心和出发点的,将翻译分为文学,普通,专门之后,可以使学者平等地对待这三类翻译,促进它们共同发展,尤其对近几年来问题较多,亟待改善的实用英语翻译给予特殊的关注。

2.“信”与实用英语翻译赵元任先生在《论翻译中信、达、雅的信的幅度》一文中认为“信”是“翻译中的基本条件”,但是翻译中的“信”度受多种因素制约,“信”有很多幅度,如意义和功用上的幅度,直译和意译的幅度,必具的范畴,语言的音调等等。

其中意义和功用的幅度即照字义翻译和按功用翻译,照字义翻译能说明原文说了什么,而按功用翻译则是去做原文相同情境中要做的事。

他指出,同样一句话,按字面翻译和按同样情形下译入语国习惯说法来翻译,经常会出现两种截然不同的情况。

比如,在中国午饭时间,两个熟人见面打招呼会说:“吃了吗?”,按字义翻译就是“Have you had your lunch?”,而按功用翻译则会为“How are you doing?”,因为在相同的情形下,中国人这么说,说英语国家的人则会这么说。

平行文本在公示语翻译中运用论文

平行文本在公示语翻译中运用论文

黑龙江大学硕士研究生课程名称:非文学翻译任课教师:孙广治、余丽霞开课学年/开课学期:2013-2014年第一学期学时/ 学分:36学时2学时所在教学学院:应用外语学院专业名称:英语笔译学号/姓名:刘菲菲2130836教师评语:__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________任课教师签字(章):_________平行文本在公示语翻译中的运用摘要:平行文本一词正式出现于八十年代,但一般都只用于语篇对比语言学,用这类文本研究实用翻译的先例较少。

本文借用"平行文本"一词表示与原文内容相关的任何译入语、译出语参考资料,从平行文本在旅游文本翻译中的使用方法、作用、使用中需注意的方面等出发,在平行文本应用于实践翻译这一领域进行了探索,本文通过考查平行文本的概念及其与翻译的关系,在指出公示语翻译的特点的基础上,分析了当下公示语翻译中存在的问题,并认为在解决公示语翻译中存在的问题时应当参考甚至直接采用公示语的平行文本,通过查找平行文本能明显地改善译文质量,提高翻译速度。

关键词:平行文本;公示语;公示语的汉英翻译;问题解决一公式语公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。

英语公示语的特点是语言比较简洁明了、正式规范。

另外公示语的语体比较正式,表达比较拘谨(丁衡祁,2006)。

公示语广泛应用于我们生活的方方面面,也影响到我们生活的方方面面。

公示语是给公众在公共场合看的文字语言,决定了它具有指示性、提示性、限制性、强制性这四种应用功能,所以规范和标准的进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用功能的公示语进行一对一的英汉对译。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

非文学翻译论文
摘要:目的论包括三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。

目的原则是指翻译要使译作或文本能在译语语境中发挥某种功能,能在使用它的人身上发挥应有的功效。

连贯原则是指译本在目的语读者看来必须是连贯的、可读的、可以接受的。

关键词:目的论非文学翻译翻译策略
翻译分为文学翻译与非文学翻译。

奈达说,文学翻译在全部翻译中所占比例不超过5%,而纽马克推测,诗歌的翻译仅占全部翻译的0.5%,根据Scarpa,文学翻译仅占世界翻译总量的1%。

[1]由此可见,非文学翻译在翻译领域占据着相当大的比重。

然而,从翻译发展史的记载来看,对“非文学翻译”的研究几乎还处于空白状态。

一些著名的翻译词典并未收录“非文学翻译”一词。

这使得非文学翻译的地位与其在翻译实践中所占的比率极不相符。

随着社会的进步和科技的发展,社会对非文学翻译的需求逐渐增多,要求也越来越高。

如何做好非文学翻译,保证翻译质量成为翻译从业人员一直不断思考的问题,本文根据非文学翻译的特点,从功能学派“目的论”的角度出发,分析并探讨非文学翻译的策略问题。

1 非文学翻译及其特点
非文学翻译也可称作文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。

[2]
除了文学翻译之外的翻译都算作非文学翻译。

因此,非文学翻译包含
范围非常广泛,如科技、市政、经济、法律、新闻、旅游、医药、广告、信函等。

这些文本都从各自的交际环境中产生,又为各自的领域服务。

尽管它们在文本类型和文体规范上各不相同,但在非文学翻译领域却有着共同特点。

1.1 专业性
专业性强是非文学翻译的一大本质特征,它体现在非文学翻译的各个领域。

霍恩比将经济、法律、医疗、科技文本纳入特殊语言翻译(special language translation),但事实上被归入普通语言翻译(general language translation)的新闻翻译、旅游翻译甚至是广告翻译中同样也有相当专业的词语出现。

例如,中国有很多出名的旅游景区,只凭自己的想象很难将各个景区的名称翻译准确,译者需要参考旅游业的专有名词,这就是旅游翻译的专业性。

从语言特点来看,非文学文本对翻译人员有较高的词汇要求,每一领域涉及的都是特殊用途词汇。

与词汇相比,文本的语言特点往往被弱化掉。

因此,对于不了解文本方向的译者来说,过多的专业术语成为翻译过程中最大的障碍。

1.2 客观性
客观性是非文学翻译与文学翻译最显著的区别。

李长栓教授总结说:“非文学作品采取了‘对世界科学的掌握方式’,而文学作品则采取了‘对世界艺术的掌握方式’。

”文学文本来自于作者的灵感,语言优美华丽,寓意深刻,带有浓厚的主观色彩。

而非文学文本以科学为依据,
反映真实存在的事实,语言朴实,说明性较强,注重实用功能评价,具有相对明显的客观性。

1.3 匿名性
纽马克说“匿名文本”(anonymous text)是指“作者名字与地位不重要的文本”。

[3]文学翻译之所以受到重视的一个重要原因是每年很多出版社都在不断出版各种语言文字版本的世界名著。

同一本著作由于译者不同会有不同版本。

随着不同版本的译著受到广泛的研究和讨论,译者的地位会不断提高。

因此,文学翻译界出现了很多著名的翻译家。

而非文学翻译,由于其应用性极强,大多数文本不需要作者署名。

即使署名,译者本身的翻译特点也会被文本的专业性及规范性掩盖。

因为读者只期待从文本中获得实用信息而不是心灵的共鸣。

1.4 目的性
非文学翻译具有明确的目的性。

经济、科技、新闻文本以传递信息为目的,法律、医疗、学术文本以教育为目的,旅游、广告文本以宣传为目的。

文本的目的性并不是始终如一保持不变的。

出于环境的转换或委托人的特殊要求,文本的目的有时也随之改变。

以宣传为目的的旅游文本,被放入教科书之后就具有了一定的教育目的。

当然,目的性不同的同一种文本在翻译时的规范和要求也会不同。

1.5 时效性
非文学翻译一般会在有效的时间内完成,而且它的“保鲜期”较短。

它不像文学翻译,一次译作可“流芳百世”。

随着科技的不断进步,经济的迅速发展及国际政治格局的转变,非文学翻译文本也会不断更换。

例如,在政治文本的翻译中,目前用“before/after 1949”替代之前的“before/after liberation”表示“解放前/后”;[4]用“a moderately prosperous society”替代“a well-off society”表示“小康社会”。

[5]对旅游翻译和新闻翻译来说,文本的有效期甚至只有一季或几分钟那么短。

由此可见,非文学翻译有其共同特征,这些特征是遵循普遍规律存在的。

这就为非文学翻译策略的研究提供了可靠的依据。

2 “目的论”与非文学翻译的关系
2.1 “目的论”(Skopostheorie)简介
“目的论”是功能派翻译理论的一个重要分支。

它的创始人是汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)。

弗米尔以行为理论(theory of action)为基础,创立了翻译的目的论。

[6]他认为,作为有意图和有目的人类行为之一,翻译是为了达到某种目的而发生的。

目的论以交际理论、行为学、文本语言学、文本理论以及接受理论的成果为基础。

它的三个重要概念是翻译行为、委托人和委托,将翻译的目的或功能摆在了翻译研究的中心地位。

目的论包括三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。

目的原则是指翻译要使译作或文本能在译语语境中发挥某种功能,能在使用它的人身上发挥应有的功效。

连贯原则是指译本在目的语读者看来必须是连贯的、可读的、可以接受的。

忠实原则是指翻译和原语文本之间的语际连贯,即忠实于原文。

目的原则是最重要的原则,决定着翻译的过程,忠诚原则的重要性次于连贯原则,两者同时服从于目的原则。

目的论的主要贡献是将“充分”而不是“对等”作为翻译的标准,摆脱了等值翻译的局限性,培养了译者的目的意识并提高了译者的地位。

相关文档
最新文档