文学翻译中译者与原作者共情论文
文学翻译中译“情”的策略

文学翻译中译“情”的策略文学作品的翻译,既要译意,更需译情。
译情即是对原作情感的体验与转化。
准确地体验原作蕴含的情感,译者首先应反复阅读品味原作;其次,要了解作品的背景和原作的作者。
在完成了充分的情感体验后,译者还需将体验之情转化为笔下之情。
为此,译者需对体验的情感进行整理,同时还需准确地进行话语方式的转化。
古人云:情定而辞发。
“情”是人们面对客观事物时所产生的一种主观态度。
人们面对客观世界都会心有所感,情有所发;而人的精神性活动总是伴随着情感。
在文学创作中,离不开用情,写情。
在翻译,尤其是文学翻译中,同样离不开对原作情感的把握。
现举例说明“有情翻译”和“无情翻译”的主要区别。
Le Sang lui monta au visage ,et ses yeux brillerent comme ceux d’un chat sauvage. Il bondit sur lui- meme par un movement emprient d’une si feroce energie,il rugit si bien,Q’il arracha des cris de terreur a tous les pensionnaires. “无情翻译”的译文:全身的血冲到他的脸上,他的眼睛如同野猫的眼睛似的,炯炯发光。
他以一种流露着那样凶猛的精力的动势,跳跃起来,他凄惨地吼叫着,把那些住客吓得乱叫。
“有情翻译”的译文:全身的血涌上他的脸,眼睛像野猫一般发亮。
他使出一股狂野的力抖擞一下,大吼一声,把所有的房客嚇得大叫。
两种译文对比鲜明:有情翻译文字传神,看到文字读者似乎受到电击,文中或紧张或愤怒或惊吓的情绪一下子就感同身受。
读译文能给读者带来有如读原文的情感体验。
而无情翻译的译文译者没有很好的体验出原文的情感,文字平淡、拖沓,读来心无波澜,大大的削弱了原文的文学色彩。
可见,文学翻译,不仅要求准确地达意,更需要忠实地传情。
论文学翻译中译者的情感

第28卷第2期2006年3月湘潭师范学院学报(社会科学版)JournaI of Xiangtan NormaI university(SociaI Science Edition)VoI.28No.2Mar.══════════════════════════════════════════════════════════════════2006论文学翻译中译者的情感*袁圆(中南大学外国语学院,湖南长沙410073)摘要:翻译活动不仅是两种不同语言和文化之间的转换,同时还涉及到哲学、心理学、社会学等多项学科。
随着译者主体地位的提高,对译者个人的研究范围也越来越广泛。
本文将试图从心理学角度出发,讨论在文学翻译这一种复杂的心理活动和思维过程中,译者情感介入的作用,并阐述了译者审美情感在文学翻译过程中的心理本质。
关键词:译者;翻译;情感;心理学中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-4482(2006)02-0089-02我国的翻译理论研究正朝着科学化、多元化的方向发展。
译者作为翻译活动的主体,地位日益彰显,对译者心理的研究也越来越受到翻译理论界的重视。
心理学是“精神生活的科学”(William James,1890)[1],是“研究人类行为及心理历程的一门科学”(彭聃龄,1988)[2]。
我国最早的译者心理研究出自杨武能先生的《尴尬与自如傲慢与自卑-文学翻译家心理人格漫说》,他用自己多年的翻译实践分析了译者在翻译过程中的再创作心理特征以及建议译者在社会大环境中要实现心理平衡,保持心理健康。
翻译离不开译者的心理活动,翻译不是改写或再现,也不仅仅是简单的语言转换,而是需要译者充分发挥主观能动性。
译者作为掌握两种语言和文化的中介者,首先在理解原作的基础上,切身体验原作者的创作心理,经过沉淀融化之后,再根据译者本身的心理素质进行取舍[3]。
方梦之先生就认为:“心理学研究心理规律。
翻译过程中译者受多种心理机制的作用,译者的心理状态对转换行为产生的直接影响,特别是主客体的双向运动—‘物’、‘我’化一的心理操作过程。
《《半生缘》汉英翻译的互文性研究》范文

《《半生缘》汉英翻译的互文性研究》篇一一、引言《半生缘》作为一部经典的中文文学作品,以其独特的叙述方式和深刻的人物形象赢得了广大读者的喜爱。
而随着文学翻译的不断发展,其汉英翻译也成为了研究文学互文性的重要对象。
本文将针对《半生缘》的汉英翻译进行互文性研究,旨在探讨其在跨文化、跨语言背景下的文学价值和意义。
二、汉英翻译中的互文性理论互文性理论强调文本之间的相互关联和影响,是后现代文学批评的一个重要概念。
在《半生缘》的汉英翻译中,互文性理论同样具有重要作用。
首先,汉英翻译需要对原文的文本内涵、文化背景等有深刻的理解和认识,从而在翻译过程中尽可能地保持原文的文本特征和表达方式。
其次,互文性理论也要求译者充分挖掘原文与其他文本之间的关联和影响,为读者提供更加丰富和多元的阅读体验。
三、具体分析(一)词汇层面的互文性在词汇层面,汉英翻译需要对中文词汇的文化内涵进行充分的把握和理解,将其恰当地转化为英文表达。
例如,在《半生缘》中,“半生缘”这个词汇本身就是一种对人生的感悟和体验,具有深刻的文化内涵。
在翻译过程中,需要将这种内涵恰当地传达给英文读者,同时也要注意与英文表达的习惯相符合。
这种跨语言、跨文化的转化过程就是词汇层面的互文性体现。
(二)句式层面的互文性在句式层面,汉英翻译需要充分考虑两种语言的表达习惯和语法结构差异。
例如,《半生缘》中的叙述方式多采用意象、比喻等修辞手法,这种表达方式在中文中十分常见,但在英文中却需要适当的调整和转化。
这要求译者在保持原文情感色彩的同时,也要尽可能地符合英文的表达习惯,使读者能够更好地理解和接受。
这种跨语言、跨文化的转化过程也是句式层面的互文性体现。
(三)文化层面的互文性在文化层面,汉英翻译需要充分挖掘原文所蕴含的文化内涵和价值观念,并将其恰当地传达给英文读者。
例如,《半生缘》中的文化元素、人物形象等都是对中华文化的深刻体现和表达。
在翻译过程中,这些文化元素也需要被准确地翻译和解读,以帮助英文读者更好地理解和接受这些文化内涵和价值观念。
从译者的主体性谈中国古典诗歌翻译论文

从译者的主体性谈中国古典诗歌翻译论文摘要:译者的主体性主要表现在译者的选择性、译者的理解和表达以及译者的创造性叛逆这三方面。
本文通过古典诗歌的两个具体译例进行分析,说明译者主体性在诗歌翻译中所发挥的作用,并给译者以更合适的定位。
关键词:中国古诗;翻译;译者主体性;创造性叛逆一、译者主体性确立早在西方翻译《圣经》的时候,译者是绝对地顺从原作和原作者,“唯原作者是从”。
译者完全隐藏在译作的背后,是没有思想和灵魂的隐形人。
中国佛经的最早翻译莫不如是。
中国的老一代翻译家郭沫若曾主张要尊重原作这一“处女”,同时要遏制译者这一“媒婆”。
[1]虽说翻译者是带着脚镣的舞者,但翻译之舞也要跳得有声有色有韵味;译者绝不是乏味的简单的文字复制者和“传声筒”。
随着解构主义的形成和发展,译者的主观能动性逐渐地在翻译的过程中体现出来。
韦努蒂认为:“在翻译中要求译者隐身是错误的:译者在译文中不能隐身,而应当有形可见”。
[2]译者首先作为读者,对原作加以解读和理解;其次,译者作为译作的翻译者和“创作者”,在翻译的全过程中译者的主体性都是不可或缺的。
二、译者主体性在诗歌翻译中的体现诗歌作为文学作品中独树一帜的文学形式,具有语言简洁凝练、意象丰富、富于音韵变化的特点。
译者在翻译诗歌的时候,考虑到译文读者的语言和文化差异,通常会在以下几个方面发挥其主体性。
(一)译者的选择性译者的选择性首先体现在文本的选择上,译者选择此文本而非彼文本就是译者主体性的一个体现。
译者的翻译目的、个人兴趣和经历都会对其文本的选择产生影响。
其次,译者在文本翻译时遣词用字、押韵形式、意象再现等均是主体性的另一个体现。
第三,译者选择的翻译策略和翻译方法也是主体性体现:是归化还是异化,是直译还是意译;译诗的风格和原诗的风格保持一致还是另具特色。
译者不仅选择了文本,还对翻译过程中遇到每一个细节作出判断和选择。
(二)译者的理解与表达译者对文本的理解是客观的也是主观的。
论文学翻译中译者的主体性

论文学翻译中译者的主体性摘要在文学翻译的创造活动中,译者是翻译的主体,发挥着积极的作用。
从文本的选择、翻译策略的应用到前理解与审美的过程中都体现着译者的主体性,不同时代的译者其审美意向也不同,因此文学文本的重译有其必要性和重要性。
关键词文学翻译翻译策略前理解一、引言文学翻译是一种基于原作的再创作,是语言创造的艺术。
它既是事物的概念和情节的记叙,也需要具有吸引读者的艺术意境:通体艺术的形象使译文读者体会到与原作读者相同的阅读美感和艺术享受。
这种艺术实现要通过译者的实际操作实现。
文学翻译是译者的工作,译者是描述文学翻译的起点,是文学翻译这个社会性和文化性复杂网络的中心主体,译者想象性的、直观性的再创造是不容忽视的。
在整个文学翻译的创造活动中,译者处于中心地位,发挥着积极的作用,谢天振(2008:123)认为:“文学翻译中的创造性表明了译者以自己的艺术创造才能去接近和再现原作的一种主观努力”。
许钧(1992:12)指出:“当我们定义翻译主体性的时候,我们显然要考虑原作、作者、译者和读者的主体作用,但居于中心地位的,则是译者这个主体。
”原作是译者理解、诠释和在创造的对象,译者主观能动性的发挥是以尊重原作为前提,结合自身所处的时代语境,根据特定的时代翻译观对原作进行再创作。
文学翻译的整个活动,从文本的选择和解读、翻译策略的采纳以及对文本的前理解都体现了译者的主体性。
二、文本的选择文学翻译与其它翻译不同,它通常滞后于文本所长生的时代和环境。
这为译者的选择提供了一个广泛的空间,使得译者有更大的主观能动性。
译者之所以选择此文本而非彼文本是因为他相信原作是有意义的,值得信赖的。
在这个最初的选择过程中,译者的主观意向已经渗透其中。
阐释学认为翻译的第一个步骤是最初的信赖:译者凭借个人的经验和理解对原作的“意义性”和“严肃性”的认同。
译者认为文本里有需要理解的“东西”,他的翻译不会徒劳。
这种对文本的选择来自对世界的认识、对不同语言系统的阐释和对他人判断的信赖。
试论翻译是原作生命的再续

试论翻译是原作生命的再续
其次,翻译可以传递原作品的文化内涵和思想精髓,有助于跨越文化差异。
文化是每个国家和民族不可或缺的精神财富,而文化之间的差异也是无法避免的。
在进行翻译时,译者不仅要翻译原作品的字面意思,还要理解其中蕴含的文化内涵和思想精髓,根据目标语言的文化背景和读者的文化需求进行适当的调整和翻译,使得原作品的文化价值得以传承和弘扬。
最后,翻译也可以促进文化融合和交流,使世界更加多元和丰富。
随着文化和语言之间的交流越来越频繁,各个国家和民族之间的文化融合逐渐加深。
翻译在这个过程中起到了重要的作用,它不仅使得文化和思想能够在不同国家和民族之间传递,也促进了不同文化之间的交流和相互理解。
这种多元化的文化和思想交流可以推动人类文明的发展和进步。
总之,翻译是原作品生命的再续。
它可以传递信息,传承文化,促进交流和融合,为世界带来更多的多样性和丰富性。
因此,我们应该重视翻译工作,尊重译者作为文化传承者和传播者的角色,不断提升翻译的质量和水平,为推动文化交流和世界和平作出更大的贡献。
伦理模式的文学翻译论文

伦理模式的文学翻译论文方华文认为,文学翻译是一种美好的追求。
文学是社会意识形态中的一个组成部分,反映着社会形态的性质、面貌和人们的精神活动。
世界各国人民在文学艺术上的优秀创造也是我们不可缺少的借鉴。
而文学翻译工作对于提升我国公民的文化素质以及加快经济建设的步伐,都具有极为重要的意义。
该观点只谈到了外译中的情况,即把外国优秀的文学作品翻译给中国读者的过程不仅是呈现“他者”的过程,而且是一个与“他者”交际的过程,在这个跨语言、跨文化的交际过程中,译者推动了互为“他者”的中外双方之间的跨文化合作,同时使中国读者受益。
实际上,该观点已经蕴含了切斯特曼的交际伦理思想。
文学翻译的复杂性和困难度要大于非文学翻译,所以要求译者必须具备多方面的素质。
归纳起来,方华文认为主要包括以下几点:1.必须具备进步的思想品质。
方华文认为译者不能单凭个人的好恶进行选材,而应该根据社会的需要和祖国的需要加以取舍,只译有利于人类进步、社会发展的健康作品,而不应翻译反动落后、黄色淫情的作品。
我们现在所处的时代是一个文明的时代,进步的时代,健康的时代,但也不乏低级趣味的文学作品。
作为翻译工作者,必须树立健康向上的人生观,热爱自己的祖国,善于区分准确与错误,区分思想崇高的作品及下流淫秽的作品,不为了经济利益的得失丧失自己的立场。
文学翻译工作者不仅把文学作品当作艺术品,还将其视为政治、思想、生活修养的教科书,译出高品质的作品,服务于我国的各项事业。
我们可以看到,该素质要求译者译有所为,亦有所不为,选择原文本时除了考虑个人兴趣,还须考虑社会和国家的需要,为社会和祖国服务,同时履行翻译的职业道德和个人道德。
这已蕴含了切斯特曼的服务伦理和承诺伦理思想。
2.必须具备深厚的语言基本功,掌握驾驭语言的技巧。
方华文认为从事翻译工作,特别是从事文学翻译工作,译者对语言的了解应该是深入的,而不应该停留在肤浅的层次。
语言在翻译活动中起着重要作用,它是信息的载体、内容的外形,是交际的主要手段。
文学翻译中译者主体性的体现--以《追风筝的人》两个中译本为例

文学翻译中译者主体性的体现--以《追风筝的人》两个中译本为例AbstractTranslation is one of the most basic human activities. During this process, the translator undoubtedly plays an indispensible role in the process of translation. However, the traditional literary translation usually took the source text and its author as the center of translation while the translation and translators were put in the marginalized position. With the development of translation study, especially the proposal of “cultural turn” in western translation re searches in the 1970s, the translation researches begin to turn to the target-culture orientation. The status of the translator has transferred from the the marginal position to center and the translation study on translator’s subjectivity has become an im portant theoretical issue.To present a further analysis of translator’s subjectivity in literary translation, the thesis, taking two Chinese versions of The Kite Runner written by Khaled Hosseini as an example, probes into the specific manifestations of translator’s subjectivity in translation, including the influences imposed on the translator. The purpose of the thesis is to render clear the function of the translator’s subjectivity in translation, in the hope that it could help translators balance all the constrains to create better translations.Key words: literary translation translator’s subjectivity The Kite RunnerContentsAcknowledgmentsAbstract摘要Chapter One Introduction-11.1 Background and Significance of the Study-11.2 Structure of the Thesis-1Chapter Two Literature Review-32.1 An Introduction to the Translator’s Subjectivity-32.1.1 Definition of the Translator’s Subjectivity-32.1.2 Manifestations of the Translator’s Subjectivity in Literary Translation-32.1.3 Main Factors Influenc ing Translator’s Subjectivity-42.2 Previous Studies on the Translator’s Subjectivity-5Chapter Three Analysis on Translator’s Subjectivity in the Translation of The Kite Runner-63.13.2论文保证原创性,故公布部分大纲查看喂信doogfang3.3 Manifestations of the Translator’s Subjectivity in Two Chinese V ersions-73.3.13.3.1.13.3.1.23.3.2 In Expressing the Source Text-83.3.2.1 Different Choices of the Translation Strategies-83.3.2.2 Different Dictions of the Language Processing-9Chapter Four Conclusion-11 References-12。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文学翻译中译者与原作者共情论文
摘要:译者在阅读一篇文学作品时,不仅要读懂作品的文字,更要读懂原作者的思想,要站在原作者的角度,换位思考;在对一篇文学作品进行翻译时,要在充分理解原作者和作品的基础上,准确传达原作者思想。
虽然在翻译过程中,译者很难做到与原作者完全同心理,但是通过对原作者和其作品的研究探索,译者就能做到与原作者的适度共情,也就能更好地传达原文思想再现原文风貌。
一、什么是共情
心理学上,共情(empathy),也称神入、同心理。
最早是由美国著名心理学家罗杰斯提出的。
罗杰斯认为,共情是指体验别人内心世界的能力,即通过与一个人交流,慢慢地读懂一个人并走进他的内心世界,从而理解他的喜怒哀乐以及他的动机意图。
在翻译中,哈蒂姆和梅森指出作为文学作品的译者,应该与原作者保持“缄默”,才能译出好的译作(“ The best translators of works of literature are often said to be those who are most in tune with the original author. The translator must possess the spirit of the original; make his own the intent of the SL writer. ” Hatim&Mason (2001:11))。
郭宏安在《略说译者的心态》一文中写到:译者面对一部原著时,可能会出现三种心态:高于原作的心态、与原作平等的心态和低于原作的心态。
其中他指出与原作平等的心态就是译者与原作者“取平视的姿态,仿佛两个朋友,执手相对,一言一语,一颦一笑,都在对方的心里引起同情的理解,达到心心相印的程度,就是说,译者完
全融入原作”。
在翻译过程中做到与原作者“保持缄默”和“心心相印”,笔者认为最重要地是译者要通过研究探索慢慢读懂并走进原作者,从而尽量去体验原作者的内心世界,与原作者达到一定程度的共情。
二、文学翻译与共情
文学翻译的过程可以分为以下过程:文本的选择与解读、译本的创作与修改。
其中,文本的解读和译本的创作极其关键。
选定文本后,译者首先解读文本。
心理学上,心理咨询过程中,咨询者向心理咨询师讲述自己的经历,心理咨询师在听完咨询者的故事后,会产生一种与咨询者相同的心理,进而走进咨询者的内心世界。
在文本解读过程中,原作者就相当于一位讲故事的人,译者就是读者。
读者在阅读时,就是在听作者讲故事,而作为译者的读者听完故事后,除了听懂外还要能够走进作者心里、理解作者并与之相应和。
“作为译者的读者,客观上要求与作者站在同一起点上,否则,信息的遗失就不可避免。
”(屠国元,李志奇,2013)译者是读者可是又不同于普通的读者,作为译者的读者不仅要读作品还要读懂弄透、充分理解作品,还要与原文作者产生共鸣,达到一定程度的共情。
文本解读后,便是对译本的创作,即翻译。
翻译其实是译者将原作者的故事用另一种语言复述出来的过程。
翻译的过程不是创作,而是译者在原作者的基础上进行的再创作,因此译者应该紧跟原作者,尽量做到传达原作思想、保持原文风格。
关于译文与原作的关系,泰特勒在他的“翻译三原则”中曾这样表述:译文应该完全地传达原作
的思想;译文的风格与笔调应和原作属于统一性质;译文应具有原作的流畅性。
在翻译过程中,要想做到传达原作思想,保持原作风格,就要在阅读后认真揣摩原作,站在原作者的立场,以原作者的思路进行再创作,即在共情的基础上对原作的一种“复述”。
虽然泰特勒的三原则过于理想化,在翻译实践中很难达到“完全传达”,但他的翻译思想对翻译具有一定的指导意义。
共情看似与“完全传达原文”相同,但共情并不等于“完全传达”。
在一定程度上,共情是让译者更好地进入原作者的内心,了解原作者的思想,从而更好地传达出原作者所要表达的思想和内容。
三、如何在文学翻译中做到共情
在翻译过程中,文本解读十分重要,这里的解读并不仅仅是指简单的把原文通读一遍,对于文学翻译来说,文本解读更是一个研究探索的过程,因此在选中一篇文学作品进行翻译时,解读文本前需要一些准备工作。
在解读一篇文学作品时,很多时候我们不可能像心理学中那样可以面对面地听原作者向你讲诉,只能通过细细品味与琢磨来倾听原作者的心声,了解原作者的意图。
但是要达到共情,在阅读理解原文的语言文字和内容之外,还要关注一些其他的东西,如原作者的简介、作品题目的意义、作品的写作背景,同时可能还需要阅读研究原作者同一时期的其他作品。
通过关注和阅读这些作品之外的东西,译者可以了解到原作者的经历、写作意图以及原作者某一时期的写作风格等。
当译者逐渐通过一系列的资料了解原作者时,也逐渐走进原作者的内
心世界,开始理解原作者的思想与写作意图,这也就在一定程度上做到了与原作者的共情。
四、结语
总的来说,译者在阅读一篇文学作品时,不仅要读懂作品的文字,更要读懂原作者的思想,要站在原作者的角度,换位思考;在对一篇文学作品进行翻译时,要在充分理解原作者和作品的基础上,准确传达原作者思想。
虽然在翻译过程中,译者很难做到与原作者完全同心理,但是通过对原作者和其作品的研究探索,译者就能做到与原作者的适度共情,也就能更好地传达原文思想再现原文风貌。
参考文献:
[1] 王燕,白雪苹,张世平.解读心理咨询中的共情技术[J].重庆大学学报.2007(6).
[2] Hatim&Mason. Discourse and the Translator [M].上海外语教育出版社.2001.
[3] 郭宏安.略说译者的心态[J].译林.2000(2).
[4] 屠国元,李志奇.论译者的阅读过程[J].中国翻译.2013(3).
[5] 许钧.文学翻译的理论与实践[M].译林出版社.2001.。