谈文学创作与文学翻译的关系
文学翻译翻译文学作品的难点和技巧

文学翻译翻译文学作品的难点和技巧文学翻译:翻译文学作品的难点和技巧文学作品的翻译是一项充满挑战的任务,旨在将原作中的情感、意境和美感准确传达到另一种语言中。
然而,由于文学作品的特殊性,翻译过程中常常面临许多难点。
本文将探讨文学翻译的难点,并提供一些技巧来克服这些难点。
一、语言的差异语言是一种文化的折射,不同的语言背后蕴含着不同的价值观、传统和思维方式。
因此,进行文学翻译时,我们不仅需要融汇贯通两种语言的词汇和语法,还需要理解并传达其中的文化内涵。
技巧:熟悉文化背景。
翻译之前,翻译者应该深入了解原著所处的时代背景、文化环境以及作者的生平经历。
同时,建立起与原著相似的文化框架,以便更好地传达原作中的情感和意义。
二、文学创作中的修辞手法文学作品通常会运用各种修辞手法,如比喻、暗示、象征等,这些手法是表达作者情感和思想的重要工具。
然而,这些修辞手法在不同语言之间的表现形式可能存在差异,因此需要翻译者寻找恰当的表达方式。
技巧:转换修辞手法。
在翻译过程中,翻译者需要根据目标语言的特点,灵活运用不同的修辞手法,以保持原著的艺术效果。
例如,如果原作中使用了隐喻,翻译者可以考虑在目标语言中使用类似的隐喻来传达相同的含义。
三、文学风格和节奏的保留每位作家都有自己独特的文学风格和节奏,这些风格和节奏是他们作品的重要特色之一。
然而,在翻译过程中,由于语言和文化的差异,有时很难完全保留原作的风格和节奏。
技巧:保持原著的风范。
翻译者需要在保持原著意义的前提下,尽可能地还原原作的文学风格和节奏。
通过对语言的灵活运用和句法的调整,翻译者可以创造出与原作相似的阅读体验。
四、多重文化因素的平衡文学作品通常是作者对自己所处文化的反思和刻画。
因此,在进行文学翻译时,翻译者需要平衡原著的文化元素与目标语言受众的理解。
技巧:文化转换。
翻译者需要在文学翻译中恰当地转换文化元素,使得目标语言的读者能够理解并产生共鸣。
这可能涉及到在翻译中加入解释、注释或者选择一个更为靠近目标文化的类似文化元素。
外国文学翻译的方法和策略

外国文学翻译的方法和策略翻译是文学创作和传播中不可或缺的一环。
文学作品因其语言的局限性,只能在一定范围内流传。
而翻译可以减少这种局限性,使得文学作品能够跨越语言和文化的界限,被更多的人阅读和欣赏。
外国文学翻译涉及到不同的语言、文化、身份和经验等多个层面,因此翻译者需要采取不同的方法和策略来完成翻译工作。
本篇文章将从几个方面探讨外国文学翻译的方法和策略。
一、理解原著翻译的第一步是理解原著。
翻译者需要深入理解原著的语言、文化和文学背景,掌握原著中的主题、人物、情节和语境。
只有通过深入理解,翻译才能准确地传达原著的核心思想和情感。
因此,翻译者需要花费充分的时间和精力,对原著进行仔细的研读和分析。
二、选择合适的翻译策略在翻译过程中,选择合适的翻译策略非常重要。
翻译策略是指翻译者在翻译时采用的方法和手段,有时翻译策略的选择甚至会影响到翻译的效果。
例如,中文和英文的语法结构和表达方式有很大的不同,因此在翻译英文小说时,有些翻译者会采用意译的方法,对原著进行部分重构,使其更符合汉语的语言特点。
而有些翻译者则更注重保持原著的风格和原汁原味,采用直译的方式。
这些都是在翻译策略的选择上需要考虑的问题。
三、注重语言的表达效果语言的表达效果对于文学作品来说至关重要。
翻译者需要考虑如何将原著中的语言形式转化成另一种语言的表达方式,使其在翻译后依然能够传达出原著的情感与思想。
例如,中文和英文都有不同的修辞手法,而文学作品中经常运用修辞手法来营造特定的感觉和情感。
翻译者需要仔细地考虑如何将原著中的修辞手法转化成另一种语言的表达方式,并确保在翻译后依然能够传达出原著中的情感和思想。
四、考虑文化和背景因素翻译不仅涉及到语言的翻译,还涉及到文化和背景因素的翻译。
因为不同的文化和背景因素会影响到文学作品的含义和情感。
例如,在翻译一篇关于围棋的文学作品时,翻译者需要了解围棋在原著所在的文化中的重要性和象征意义,才能准确地传达出原著中的思想和感受。
茅盾翻译思想

矛盾ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ译思想
茅盾简介
茅盾是一位在中国现代文学史上颇具影响 的无产阶级文学家,同时也是一位杰出的翻 译家,他的文学生涯就是从最初的翻译活动 开始的,文学翻译实践贯穿了他60 余年的文 学创造实践。茅盾的翻译思想是和他的文学 创作思想紧密联系的,而他整个现实主义文 艺观深受前苏联文艺思想的影响。
对“直译”与“意译”的新解
茅盾晚年在回顾中国近现代翻译发展历程时曾 对自己的翻译思想做过总结,其核心是重新阐释了他 对翻译中“直译”与“意译”关系这一古老命题的 理解。1980 年,他在《茅盾译文选集·序》中指 出:“‘直译’的意义就是不要歪曲了原作的面目, 要能 表达原作的精神。”茅盾将直译解释为再现原作的 风格,即对原作风格的忠实才是最大的忠实。可以看 出,茅盾的直译很独特,不同于单纯强调语言形式等 忠于原作的传统“直译”,而是一种对原作更深层次 的忠实。从文艺学角度考虑,茅盾的直译观无疑是更 合理的。对于意译,茅盾主要是结合译诗来谈的,他 反对任意删改原作的意译,强调要保留神韵。茅盾关 于直译与意译的观点是他“艺术创造性翻译”思想 的基础。至此,茅盾的翻译思想彻底成为一个完整体 系。
结语
茅盾长期从事实地工作,对人生现实有着 深刻的体察,这客观上为他运用现实主义方法 创造性地进行文学翻译提供了第一手素材。 此外,一贯致力于苏联文学的译介和理论研究 工作又令他深得苏俄文艺学翻译思想之精要。 所以,茅盾就成为文艺学翻译学派思想成功的 发扬实践者,他的“艺术创造性翻译”思想为 中国文学翻译事业的发展指明了方向。
茅盾翻译思想

六、翻译中的直译和意译 茅盾在翻译方面虽较注意“意译”以保留原作的神 韵,但也是提倡“直译”的。他严格地区别了“直译” 与“死译”,认为“看不懂的译文是‘死译’的文字, 不是‘直译’的”。所谓“直译”,必须包括两个方 面内容:一是“不妄改原文的字句”,一是“能保留 原文的情调和风格”。当时一些人大力提倡“直 译”,即“原文是一个什么面目,就是还它一个什么 面目。”就这一问题,茅盾认为“直译法”并不是万 能的翻译法,如译诗,还应以“意译为主”。一九八 ○年茅盾对“直译法”做了总结性的论述:“我以为 所谓‘直译’也者,倒并非一定是‘字对字’一个不 多,一个也不少。因为中西文结构的不同,这种‘字 对字’一个不多一个也不少的翻译不是‘直译’而 是‘死译’。直译的意义就是不要歪曲了原作的目 的,要能表达原作的精神。譬如原作的文字是朴素的, 译文却成了浓艳,原作的文字是生硬的,译文却成了 流利;要是有了这种情形,即使译得意思上没有错误, 可是实际上也是歪曲了原作。
五、翻译的最高标准是创造性的翻译 关于翻译标准的问题,在茅盾早期的翻译理论中没有专门地提 出来,只是在讨论译诗及翻译的方法时才涉及到这个问题,不 过问题提得也不明确,范围只囿于“神韵”与“形貌”的关系。 一九五四年在新中国的文化建设开始之际,茅盾才系统地提出 了翻译标准的问题。他说:“对于一般翻译的最低限度的要求, 至少应该是用明白畅达的译文,忠实地传达原作的内容。但对 于文学翻译,仅仅这样要求还是很不够的。文学作品是用语言 创造的艺术,我们要求于文学作品的,不单单是事物的概念和 情节的记叙,而是在这些以外,更具有能够吸引读者的艺术意 境,即通过艺术的形象,使读者对书中人物的思想和行为发生 强烈的感情。文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境 传达出来使读者在读译文的时候能够象读原作时一样得到启 发、感动和美的感受。” 也就是说,翻译不仅要做到“形 似”,更主要的是要做到“神似”;不仅要把握住原著的语言 外形,而且要深刻地理解原著精神,然后用适合于原著风格的 文学语言,把原著的内容与形式正确无遗地再现出来。译者必 须在思想、感情、生活体验各方面与原作者合二为一,用另一 种文字进行再创作。由此提出翻译的最高标准是“艺术的创 造性的翻译”。一九八○年他又重申这个观点:“翻译既需要 译者的创造性,而又要完全忠实于原作的面貌。这是对文学翻 译 的 最 高 的 要 求 ”
再创造——文学翻译成功的关键因素

[2]susan
Liter3ry Press.2001
Bassnett&Andrc Lc足vcre.constnlcting culcures:Essays
on
Tnnslatioll.
shan曲ai:
s11aIl寸lai
Forcigll
LangLlage
Education
[3]谭栽喜.西方翻译简史.北京:商务印书馆,1991 [4]郭建中.文化与翻译北京:中国对过程。参与者和环境成分人手,细致分析了寓 言体儿童故事《小鸟与大熊》的写作特点,证明了系统功能语言学是研 究文本的一个有效方法,同时也探讨了儿童文学创作者在创作过程中 应力求使其创作的作品和儿童的认知能力和水平相符合,要有助于其 认知能力的提高。具体来说.就是过程描写时应尽可能涉及到不同的 “过程(prncess)”,但也不可太过繁琐,要把握好其中的“度”。事件的参 与者(participant)应力求突出明确,而在环境成分(circumstantial)的描 写上应更多样化、具体化,使少年儿童在阅读作品时犹如在眼前展开一 幅幅栩栩如生的画面,充分发挥他们的想象力,提高其认知水平。另 外,本文也为语言学研究提供了一个新的视角。 参考文献
再创造
文学翻译成功硇关键因素
重庆工商大学外语学院 陈春莉
[摘要]许多人认为原文文本的精髓是不可能通过翻译完全表现出来的。如果目的语翻译不当,原文和译文会有很大差距。本文 通过梳理语言、文化和翻译的关系,提出文学翻译再创造的必要性和可行性,证明再创造是文学翻译取得成功的一个关键因素。 [关键词]文学翻译再创造 同的意识形态.形成了各自不同的价值观,每种语言都具有自身的文化 概念和内涵。因此,同样的事物可能代表各自不同的意义,不同的概念 也许被表述成同一种形式。如果简单地将一种语言中的词汇对应地翻 译成另外一种语言的词汇,肯定意思传达会大相径庭。译者只有通过 再创造将原文中因文化差异可能会引起歧义的内容用目的读者能理解 的方式表达出来才能达到翻译接受的目的。 3.2从美学角度看,再创造促使文本真空的回填,使其可行 根据美学反映论,只有通过读者的传达,文学作品才能不断地改变 经验范围。译者首先是读者,在阅读文学作品之前,译者都不可避免地 有自己的期待值,而这种期待值会影响译者对文本的理解。事实上译 者从文本中获取的信息不单是文本的意思表示,也包含了译者的期待 和原文作者的意图。不同译者有不同的期待范围,因此对同一作品会 出现不同理解。这种由理解产生的差异自然而然就会反映在译文中。 文学文本像一幅未完成的绘画作品一样,留有很大的空间供以无限遐 想。这种无限遐想的空间激励着渎者不断探索文本的内涵,进而参与 到文本内涵的创建当中。把这一理念运用到文学翻译中时,就使再创 造成为了必然。正是因为文本真空的存在,译者才有机会充分发挥创 造力用自己的期待和对原文的理解使译文变得丰满。 4.结语 由于语言和文化差异,翻译成为既有意义又有挑战性的任务。文 学翻译的成功包含了许多因素,再创造在其中起着很大的作用。可以 说,文学翻译应该是一种再创造的过程,再创造是文学翻译的基本特 征。没有再创造过程的文学翻译只是一味追求文本形式上的对等,无 法与原文达到神形契合,无法使读者真正理解原作者的真实意图。再 创造足文学翻译的灵魂,是高质量文学翻译作品的核心。我们这里谈 再创造是文学翻译成功的重要因素并不是说其他的翻译方法和手段不 重要。正所谓“条条大路同罗马”,只要译本在形式、主旨上最大限度地 接近原文文本,并能被目的读者理解和解释,那么这样的译本就取得了 成功。 参考文献
翻译诗学 简介

巴恩斯通的《翻译诗学: 历史、理论、实践》是一部论述清晰的 先锋之作,他将文学翻译的历史和理论作为一种艺术形式加以探索。 认为文学翻译超越了语言信息的转换,强调存在于原文本中“具有想 象力的原创” ( imaginative originality)同样存在于翻译家的翻译作品中。 巴恩斯通在这部著作中还论述了一些文词字面的普通问题、忠实性和 原创性。
他把翻译视为比喻、美学变换和再创作。
他在讨论翻译史时使用世界上翻译得最多的《圣经》作为范例,
追溯了《圣经》从原希腊文、拉丁文到哲罗姆的拉丁文和丁道尔的英 文和英国詹姆士国王钦定本的历史,列举了这些作家出于宗教和政治 目的有意误译《圣经》的方式。巴恩斯通还提出了一些极具魅力的观 点,阐述了如何通过改变福音中人物的名字让圣母玛丽和耶稣成为非 犹太人,犹太人成为反派角色,让基督教成为原创而不是源于翻译。
在《翻译、重写以及对文学名声的操纵》一书中,勒菲弗尔给 “诗学”一词做了如下定义: “诗学”应包含两个部分,其一指的是 文学技巧、文类、主题、原型人物、关键场面和象征; 其二是指在作 为整体的社会体系中文学的角色是什么或应该是什么。
勒菲弗尔没有就什么是“翻译诗学”展开详尽论述,他对“翻译
诗学”的探讨糅合于其著名的“重写”理论中。勒菲弗尔把翻译看做 是对文学原作进行的一种“重写”,把翻译分为四个层次: 意识、诗 学、论域和语言,同时指出翻译家在进行翻译时不仅要翻译词句,更 为重要的是要翻译意识、诗学和论域。勒菲弗尔指出,在不同的历史 时空,翻译作为一种“重写”主要受到两方面的限制: 意识形态 ( ideology) 和诗学形态( poetology) 。意识形态属翻译的外围因素属于 “非语言”因素,具体包括译者的意识形态和译者所处的译入语,世 界的政治、经济和社会对翻译家翻译原作时产生的影响,而诗学形态 则是翻译家进行翻译时所处的文化体系的重要组成部分。
略谈文学翻译中的“再创作”(刘荣跃作)

略谈⽂学翻译中的“再创作”(刘荣跃作)写作是⼀种创作,这⼀点不难理解。
这⾥所说的“再创作”指的就是⽂学翻译。
它属于⽂学这个⼤本营的范畴,所以是⼀种创作;但它是翻译,将⼀种语⾔转化成另⼀种语⾔,所以⼜是⼀种“再创作”。
这样⽂学翻译与写作既有共性⼜有其特性,我在《⽂学翻译家应具有作家和学者的两种基本⽓质》⼀⽂中便谈到这个问题。
既然是⼀种创作,⽂学翻译⾃然也给我带来了作家的那种创作乐趣与喜悦。
我的所思所想,我的种种情感活动,在对⼤量优秀作品的译介中都得到了间接的表达。
作家的⼼声也时时在表达着我的⼼声,触动着我的灵魂。
我能借⾃⼰的译笔再把它们传达给更多读者,难道不是⼀种极⼤的快乐吗?语⾔⽂字变了,但基本的思想和感情没有变,这便是⽂学翻译这个再创作发挥的很好作⽤。
⽽译者能乐此不疲地从事这种在⼀些⼈看来是枯燥乏味的⼯作(那是因为他们不了解其中的妙趣),也正是由于这⼀富有创造性的⽽⾮机械的语⾔转化过程。
任何⼯作只要具有了创造性,就⼀定充满巨⼤魅⼒。
这是就翻译⼀篇⽂章⼀本书总体⽽⾔,所给我带来的再创作的乐趣。
这⾥我主要想谈谈具体翻译中的再创作情况。
⼀篇⽂章⼀本书的再创作,⽆疑都体现在⼀个个词句⾥,因此处理好这些词句对于整个作品⼗分重要。
具体的词句处理不好整篇译作必然是失败的。
下⾯谈谈我翻译英国优秀的讽刺⼩说家萨基(Saki)的短篇⼩说《闯⼊者》的⼀些再创作体会。
译者在翻译中时时会遇到这样的再创作,如果处理得好⼀些,译⽂便会更有特⾊和个性,译者⾃然也从中获得了再创作的欢乐。
这欢乐唯⼀全⾝⼼投⼊创作的⼈才能深有所感。
我⼀再指出翻译这种再创作给译者带来的喜悦,因为它绝不是像⼀些⼈理解的那样,只要懂外语翻翻词典就可以做好的果真如此翻译就太简单了,哪有什么乐趣可⾔;果真如此,翻译出来的外国⽂学作品⼀定是多么苍⽩的!这是⼀篇很精彩的⼩说,写两个邻居满怀世仇,彼此憎恨。
在特定的情况下好不容易把世仇化解了,却唤来了将致他们于死命的狼!⼩说颇有震撼⼒,令⼈回味⽆穷。
浅谈文学翻译与翻译文学的异同

浅谈文学翻译与翻译文学的异同作者:李晓艳来源:《经营管理者·下旬刊》2017年第02期摘要:近年来,翻译文学逐渐引起人们的重视和研究,但人们常常将其与文学翻译混为一谈。
从字面构成来看,两者都含有翻译和文学,由此也可以延伸出两者都关系到源语文本作者与译者。
文章将尝试着从两者的概念、译者主体性以及翻译史等方面进行一番比较。
关键词:文学翻译翻译文学比较一、引言翻译是一种跨文化交际活动,是一种用目的语语言符号将源语语言符号所包含的信息表达出来的创造性活动。
文学翻译更是一种典型的创造性活动,译者在文学翻译过程中不仅是读者也是一名创作者,既要将源语文本理解透彻,又要努力将原文内容信息,特别是其文学性,用目的语表达出来。
而那些能够成功传递源语文学文本信息和源语文化,特别是能够在译入语文化中产生重要影响的文学翻译作品,才有可能成为“翻译文学”。
可见,文学翻译与翻译文学有着紧密的联系,同时也有着各自的特点。
二、文学翻译与翻译文学的概念比较“文学翻译可以简单定义为文艺创造性翻译”,因为它不只是两种语言符号的一种转换,还要求译者遵循一定的翻译原则和翻译标准,再现源语文本的文学性、源语语言的艺术感,展现源语文化的魅力。
而翻译文学是指译者在文学翻译作品中植入了本土文化的色彩,具有自己的独创性,即在忠实于原作的基础上用流利优美的目的语语言来展现原作的情感和基调,追寻一种更高的审美追求,具有独立的艺术审美价值,对译入语国家的政治、文化、社会、文学倾向等方面产生重要的影响。
简单来讲,“‘文学翻译’是‘对外国文学的翻译’,而‘翻译文学’则指‘翻译成本国语的文学’(广义地说是‘文字’)”。
从定义来看,翻译文学是作为文学翻译的结果来看待的,但是,并不是所有的文学翻译作品都能成为翻译文学。
许渊冲在《红与黑》译本前言中写道:“文学翻译的最高目标在于成为翻译文学,翻译作品本身首先必须是文学作品。
”杨武能进一步解释道,“文学翻译定性于原著的性质,与之对照的是其他门类的翻译,如科技翻译、军事翻译等等;翻译文学定性于译著的质地和水准,即本身必须仍旧是文学。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
近 来 ,德 国最具 声 名的汉 学 家顾彬 对 中 国 当代 文 学表 示忧 虑 ,指 出中 国 当代 作家 不会 外 语 ,看不 懂 外 文 原著 。他还 特 别强 调 : “ 果一 个 作家 不掌 如 握 外语 的话 ,他根 本 不 是一个 作家 ,所 以基 本 上 中 国 作 家 是业 余 的 ,而 不 是 专 家 。 l这 种 说法 招 亲 ”【 】 的 是 不解 和 反 对 ,其 中包括 著名 学 者 陈平 原 等 人 。 反对 派 的意 见 是 “ 中国作 家 的任 务 是用 中文 写 中 国
R ea i n h p b t e ie a y c e to n ie a y l to s i e we n l r r r a i n a d l r r t t
t ■ rans 』 1 ● l l at 0n ZH0U a - in Xio xa
( o eg a g a e c o l fHu a rc l rlU ie s y C a g h , 'a , hn 8 F r in L n u g sS h o n n Agiut a n v ri , h n s a Hu n n C ia4 1 ) o u t 1 02
人 的经 验和 想 象 ,会 不会 外语 ,似 乎没 那 么重 要 。 侵 犯 的原创 性 ,又有 谁 能断定 中 国作家 的经 验和 想 ”
各 执 一 端 。在 此 ,笔者 想 就文 学创 作与 文 学翻译 的 关 系发 表 自己的一 孔之 见。 “ 会 写作 是 因为 不会 翻译 ” 不 ,这 种 说法 乍 听起
长沙通信职业技术学院学报 第 1 卷第 1 1 期
21 0 2年 3月
J un lo h n s a T lc mmu iain o ra fC a gh ee o nc t s o
a d T c n lg c t n lC H g n e h o o y Vo a i a o e e o
Vo . 1No 1 1 . 1
Ma .0 2 t2 1
பைடு நூலகம்
谈文学创作与文学翻译的关系
周 晓 娴
( 南农 业 大学外 国语 学 院 ,湖 南长 沙 40 2) 湖 ’ 118
【 摘 要】 德国汉学家顾彬因对 中国当代文学的某些否定而招致 中国社会许 多文人的不满甚至痛恨 , 章试从文学翻译与文 文
Ab t a tGe ma i oo itGu B n a o e o fd s ai a t n a d h t d o n h n s i r t b c u e o o e a in t s r c : r n S n lg s i r s s a lto is t f ci n ar fma y C i e e l e a i e a s f me n g t o s o e t s o C ie e c n e o a y l e au e T i a e t mps t r v h h u h u n s f Gu B ns u t rn e b ic s i g t e r lt n hp h n s o t mp r r i r t r . h s p p r at t e t o p o e t e t o g t l e s o i ' t a c y d s u sn h ea i s i f e o b t e i rr ra in a d l e ay t n lt n ewe n l e a yc e t n tr r a sai . t o i r o Ke wo d : i ; i r r rn l t n ltr r r ai n y r s Gu B n l ea y t s ai ; i ay c e t t a o e o
学创作的互动关系角度论证顾彬某些言语 的发人深省。 【 关键词】 顾彬 :文学翻译;文学创作 【o:03 6/i n17 — 5 1 0 2 1 11 d i1 . 9 .s . 19 8 . 1 . . 8 9 js 6 2 00 【 中图分类- ] 1.  ̄ H359 - 【 文献标识码】 A 【 文章编号】6 l9 8 ( 1)10 7 — 4 17一 5 1 0 20 — 0 7 0 2
来 有 些 匪夷 所 思 ,但如 果 考察有 关 的文 学理 论 ,就 “ 同 的语 言彼 此 从 来 不是 陌路 人 。它 们 相 互 不仅 不
[ 收稿 日期2 0 1— 6 2 1- 2 2 1 [ 作者简介] 周晓娴(99 ) 17 一 ,女,湖南衡阳人,湖南农业大学外 国语学院讲师,硕士,研 究方 向: 翻译理论与实践。
“ 外 国事 物 的 熟 悉程 度 ,更 多 影 响 的是 一个 人 的 对 写 作对 象和 情 调 ,而不 是 基本 品质 。 J争 论双 方 , ”【 】
发现 它并 非没有 依据 。法 国文 学理 论家 克 里斯 蒂娃
在研 究 巴赫 金对 话理 论 的基 础 上提 出,任何 一 个文 本 的构 成都 是对 其他 文本 的吸 收和 转化 ,在 这 一构 成 中,某文 本 与其它 相关 的多 种文 本相 互 参照 ,彼
此 连接 ,形 成 一个蕴 涵丰 富的 开放 网络 , 以此 构成
文 本 的过去 、现 在 、将来 的意 旨,实践 着语 言 符号 在 文本 间 的化合 过程 。这其 实 否定 了原 文神 圣 不可 缘 就不 能从 国外 经历 或外语 文本 获取 呢 ? 用 这样 的视 角来 思考翻 译 问题 ,就 构成 了解 构 主 义 的翻译 观 ,即任 何语 言都 不是孤 立 存在 的,一 切 语 言都包 含着 其他 语言 的 因素 。本 雅 明在 他 的名 篇 《 者 的 任 务 》中揭 示 了 不 同 语 言 的亲 缘 关 系 : 译