文学翻译论文
有关英汉翻译论文

有关英汉翻译论文范文一:生态学视域下的英汉翻译一、引言:英汉翻译研究生态学视域的成立生态学是研究物质与周围环境关系的一门科学,其发轫之初很长时间里被用于自然科学研究。
而随着生态学的发展和交叉、跨学科研究日趋成熟,社会科学的研究者们发现了生态学与人文社会科学的相容性,认为人文社会领域和自然一样,事物与事物、事物与环境间都发生着联系,没有独立于环境之外的事物和现象,故而认为生态学研究的理论、方法同样适用于社会科学研究。
生态学研究与社会科学研究遂真正结合起来。
20世纪50年代以来,人们对文本的认识由仅仅关注认识文本内部自足性问题发展到研究文本内外部关联问题,研究的视野也随之由微观文字向宏观文化转向,人们对文本的认识,已无法将文本语言与该语言所蕴含或显现的某国或某民族的文化相割断。
对于成功的翻译者来说,他不仅要作为两种语言的专家,还要是两种语言各自代表的文化的熟知者。
对于英汉翻译的研究者来说,他们需要不断探寻着解释原文本与译文本之间形成文化差异的依据———这些依据就是社会各层面因素影响文本文字的关系。
生态学强调事物与其环境协调、互动、互相促进。
在英汉翻译领域,一个成功或优秀的译作应当是不仅内部自足和谐发展,而且内部与外部互惠互利、共生共栖的文本。
其动态性体现在这种交互作用是永无止息、不断旋螺式发展的,而非一成不变或者无意义的重复。
用生态学视角看待英汉翻译,为的是建立一种整体性思维。
有学者为“整体性”的意义进行了阐释:“整体性是生命的基本属性,整体性不是部分的简单累加,也不是由外力推动而形成的原子集合体,它有着超越部分之和的更为丰富的内涵和属性。
”对翻译及其研究工作来说,把握“整体性”是关键。
翻译活动涵盖原文本和译文本,涉及原文作者、译者、译文读者3方,包括语言和文化2个层面,同时受到政治环境、经济环境、主流意识形态等的影响。
梳理和廓清这些形成翻译活动的要素的动态平衡发展,有助于建构英汉翻译研究的生态学视域。
[文学,翻译,创造性,其他论文文档]文学翻译的创造性叛逆与可接受性
![[文学,翻译,创造性,其他论文文档]文学翻译的创造性叛逆与可接受性](https://img.taocdn.com/s3/m/29b23dcb581b6bd97e19ea1e.png)
文学翻译的创造性叛逆与可接受性文学翻译的创造性叛逆与可接受性文学翻译的创造性叛逆与可接受性文学翻译的创造性叛逆与可接受性精品源自数学科摘要:文学的翻译是译者用另一种语言把厡作者的意图艺术地传达出来,使读者在阅读译文的时候能够像作者那样如身临其景,有同感同悟,是译者在理解、解释原文基础上的创造性叛逆与读者对译文创造性叛逆的理解和反应的过程,文学翻译活动中的创造性叛逆的限度与可接受性必须符合以下及格标准:符合知识的客观性,遵守理解的合理性、文本解释的普遍有效性,符合原文文本的定向性。
关键词:文学翻译;创造性叛逆;可接受性一、文学翻译是创造性叛逆(一)文学翻译的创造性。
任何翻译,不管是一般的日常翻译、科技翻译,还是文学翻译,其本质其实都是把一种语言中业已表达出来的信息传达到另一种语言中去,但是文学翻译区别于其他翻译的一个最大的特点文学翻译不是机械的去堆砌语言,而是为了给读者带来能够领略异国风情和不同民族文学的“创作”工作。
然而,已有的翻译实践表明,现有的文学翻译作品和文学翻译要达到的要求始终存在这一定的差距。
(二)文学翻译的叛逆性。
如果说,文学翻译中的创造性表明了译者以自己的艺术创造才能去接近和再现原作的一种主观努力,那么文学翻译中的叛逆性,就是反应了在翻译过程中译者为了达到某一主观愿望而造成的一种译作对原作的客观背离。
但是,这仅仅是从理论上而言,在实际的文学翻译中,创造性与叛逆性其实是根本无法分隔开来的,它们是一个和谐的有机体。
因此,法国文学社会家埃斯卡皮(RobertEscarpit)提出了一个术语——“创造性叛逆”(CreativeTreason),并说:“翻译总是一种创造性的叛逆。
”文学翻译的创造性叛逆最根本的特点是:“它把原作引入了一个原作者原先所没有预料到的接受环境,并且改变了原作者原先赋予作品的形式。
文学翻译的创造性叛逆的意义是巨大的,正如埃斯卡皮所说:“说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里(指语言);说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流,还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命。
林纾小说文学翻译论文

林纾小说文学翻译论文在译自狄更斯的《董贝父子》(DombeyandSon)小说中,林纾描述了董贝一家由盛而衰的不幸遭遇以及社会底层人们的生活疾苦,希望以此引起人们的深刻反思,从而改良政治,推动社会变革。
在《迦茵小传》(JoanHaste)、《巴黎茶花女遗事》(Ladameauxcamélias)、《块肉余生述》(DavidCopperfield)、《离恨天》(PauletVirginie)等小说中,都传递出对西方社会自由、平等婚恋观的肯定,表现出强烈的反封建礼教色彩和人文精神。
而同时,林纾为使译作被广大读者所接受,他在翻译过程中适时迎合主流意识形态、考虑国人的心理接受水准,对原著内容进行删减或改编。
在《黑奴吁天录》的《例言》中,林纾曾写道:“是书言教门事孔多,悉经魏君节去原文稍烦琐者,本以取便观者”。
因此,在不影响情节叙述的前提下,他将书中原著作者抒发宗教情怀、宣扬宗教力量的大篇幅相关基督教义的描写大量删去,以剔除宗教局限性对作品思想意义的影响。
此外,为迎合国人的阅读习惯,将大量细致的环境描写、人物心理描写删减或缩译以突出作品的故事情节。
例如,《块肉余生述》开篇第一章原著作者关于医生的127个词的大段描写,被林纾仅以“医生平惋不杵人,亦不叱狗”11个字一笔概括,堪称经典。
同时,为顺应我国传统儒家思想“以孝治天下”“百善孝为先”的价值理念,林纾还将很多原著的书名加以中国化转译,例如,将英国作家哈葛德的《蒙特祖马的女儿》(Montezuma’sDaughter)译为《英孝子火山报仇录》、将大畏克司蒂穆雷的TheMartyredFool译为《双孝子喋血酬恩记》、将狄更斯的《老古玩店》(TheOldCuriosityShop)译为《孝女耐儿传》、将Dr.JohnsonandHisFather译为《孝子悔过》等。
第二,林纾还采用异化策略,在坚持使用古文笔体翻译西文小说以挽救古文逐渐衰亡命运的同时,积极改良章回体等文言叙事传统,借鉴西方文学元素,介绍浪漫主义、现实主义等西方文学的创作手法,以通过“以彼新理,助我行文”赋予古文更加丰富的价值和表现力,另外,在译作的序跋或注释中将中西文学作家、作品进行比较,开启了中西文学比较之先河,为革新我国传统文学观念、改良创作方法注入新的活力。
关于文学翻译的论文范文2篇

关于文学翻译的论文范文2篇关于文学翻译的论文范文一:接受美学视阀下的儿童文学翻译研究一、审美特征首先,儿童文学相较成人文学最突出的特点是其独有的稚拙性。
为适应儿童的口味,儿童文学作品往往稚嫩、淳朴、清新自然,具有成人文学所没有的原初本真的“傻里傻气”。
这种稚拙之美通过的作家的笔深入作品中,折射出儿童内心真实的思想和情感。
其次,提及儿童文学,人们就会联想到浪漫与想象、梦幻与诗意、神秘与瑰丽的意境。
儿童文学的审美创造往往与幻想联系起来。
没有幻想就没有儿童文学。
儿童的理性思维偏弱、现实感不强,分不清现实与想象,也不懂得事物的内在联系。
为接近儿童的心灵世界,儿童文学主张要张扬幻想。
优秀的儿童文学作品应该能为儿童打开通往幻想世界的大门。
再次,寓言这种文学形式被儿童常态化适用。
在童趣审美意象组成的单纯简约的外层结构下,儿童文学浓缩着创作主体的复杂深厚的社会文化积淀。
单纯想象的审美符号体系下,寓言形态的儿童文学容易被儿童接受,引发共鸣。
蕴含于作品中关于社会、人类、自然等复杂的深层内涵可以在儿童的成长过程中潜移默化的释放能量,帮助儿童对社会、世界的认知,健康人格的建立。
二、语言特征首先,儿童文学的语言浅显易懂。
儿童年龄小,生活经验少,思维能力弱,语言能力在逐步完善,儿童文学作品的语言必须浅显、简洁、准确、流畅,能够被儿童读者理解接受,并未儿童的语言习得提供范本。
其次,儿童文学的语言具象化。
由于儿童抽象思维差,以形象思维为主,儿童文学的语言是形象、生动、具体、动态的。
运用儿童熟悉、常见的具体形象进行描述,把人物和事物的声音、色彩、形状、神态等具体、直接的表现出来,与儿童闹钟的形象相吻合。
再次,儿童喜游戏玩乐的特点决定了儿童文学语言的幽默性。
幽默有趣的东西符合儿童的心理要求,可以引起他们的兴趣,启发他们快乐的情趣。
有经验的儿童文学作者往往把“引起兴趣和引人发笑”作为写作的一个重要原则。
三、接受美学理论接受美学(receptionaesthetics)是20世纪60年代后期出现的一种文艺美学思潮,也是文学研究领域中兴起的一种新的方法论。
浅论文学翻译的策略问题

浅论文学翻译的策略问题发布时间:2023-01-15T01:46:07.524Z 来源:《教学与研究》2022年第16期第9月作者:郭婷[导读] 本篇论文详细分析了文学翻译中的两种策略:归化翻译与异化翻译郭婷湖南科技大学外国语学院湖南省湘潭市 411100[摘要]本篇论文详细分析了文学翻译中的两种策略:归化翻译与异化翻译,包括归化、异化与意译、直译的区别,翻译名家的观点以及归化、异化翻译各自的特点以及相关的实例,从而来论证文学翻译不应遵循“异化为主、归化为副”的翻译策略,指出归化、异化都是翻译的手段,二者应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系。
[关键词]归化;异化;直译;意译;策略;异化为主、归化为副在文学翻译中,异化(Foreignizing)和归化(Domesticating)作为两种主要的翻译方法历来是翻译界争论的焦点之一,而翻译是“选择的艺术”。
译者在翻译的过程中,自始至终面临着异化与归化的选择,到底是择一而从之,亦或是以“归化为主,异化为副”,或者反之“异化为主、归化为副”?1 归化、异化与意译、直译的区别1995年劳伦斯·韦努蒂提出异化和归化概念。
他认为,归化是“采取民族中心注意的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”,异化则是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”[1]。
由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。
2 归化、异化的概念与区别归化是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略[2]。
异化是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。
3 文学翻译者们的观点孙致礼主张文学翻译应采取“异化为主、归化为副” [3]。
文学翻译的特点

文学翻译的特点(总2页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--摘要:文化因素在文学翻译中占有举足轻重的地位,正确地处理文学翻译中的文化差异对于提高翻译作品质量和促进各国之间的文化交流有着至关重要的作用。
本文探讨了几种处理文学翻译中文化差异的方法 ,无论采用哪一种方法或兼并使用,翻译的目的是为了创造更完美的翻译作品——既充分体现原文的风格、内涵又满足译文读者的需要。
关键词:文化差异;文学翻译;源语(source language) ;目的语(target language)转载于中国论文联盟随着全球经济、政治和科技的一体化,多元文化并存势在必行,文化在各国交流与往来中变得极为重要。
受其影响 ,文化成为文学翻译作品中的一个重要因素。
在今天的社会中,翻译已不再仅仅被看作是语言符号的转换,而被看作是一种跨文化交际的行为。
翻译成为了一种文化模式的转换。
人们用“intercultural communication(跨文化交际) ”、“intercultural cooperation ( 跨文化合作) ”、“acculturation(文化交融) ”或“t ransculturation(跨文化交际) ”等一系列术语来替代“翻译”(郭建中,2000 , P277) 。
因此,怎样更加准确、恰如其分地处理文学翻译中的文化差异是创造完美翻译作品的关键。
本文从不同的角度探讨了尽量减少文化差异的四种不同的翻译方法。
一、文学体裁和文化差异翻译实践是与翻译作品的文体紧紧相联的。
不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征。
只有在同时掌握源语和目的语两种语言的特征且能熟练运用两种语言的情况下,译者才能创造出真实体现源语风格的翻译作品。
作品语言风格的不同就意味着所蕴涵的文化因素也各不相同。
例如:就科技体裁的文章而言,其所承载的文化因素较少。
在这类作品的翻译过程中,准确如实地将源语信息内容转化成目的语远远比对两种语言文化的转换要重要得多。
翻译实践报告毕业论文

翻译实践报告毕业论文在大学生活的最后一年,我选择了进行一项研究项目——翻译实践报告毕业论文。
这个项目既是对我所学的翻译理论知识的应用与实践,也是对我个人英语水平和翻译能力的一次考验。
研究的主题是文学翻译中的文化转译。
我选取了一篇中国现代散文作品进行翻译,并将其中的文化元素转译成目标文化的表达方式。
在这个过程中,我深刻体会到了翻译的复杂性和挑战性。
首先,对于文学作品的翻译来说,最重要的是准确传递原文中的思想和情感。
在进行翻译时,我不仅要理解作者的用词和句法结构,还要理解作者的创作意图和文化背景。
只有在全面理解原文的基础上,我才能准确地传达作者的思想和情感。
其次,文学作品中常常涉及到文化元素,如习俗、传统、历史背景等。
在翻译过程中,我不仅要将原文的文化元素转译成目标文化的表达方式,还要确保转译后的表达方式能在目标文化中传达相同的意义和情感。
这就要求我对目标文化有深入的了解,以便选择适当的表达方式。
此外,对于文学作品的翻译来说,语言风格和文体的保持也至关重要。
每个作家都有独特的写作风格和文体,这是他们艺术创作的重要特征。
在翻译时,我要尽力保持原文的语言风格和文体,使读者能够感受到作者的独特魅力。
在进行翻译实践的过程中,我遇到了许多困难和挑战。
首先,文学作品的表达方式往往是抽象而隐喻的,这给翻译带来了很大的困难。
我需要将作者的抽象形象和隐喻意义准确地转译成目标文化的具体形象和意义,这要求我有较高的语言驾驭能力和创造力。
其次,文学作品的翻译需要一定的决策能力。
在翻译过程中,我常常面临多种表达方式的选择。
我需要在准确传达原文意义的基础上,考虑目标读者的接受能力和审美观点,并选择最合适的表达方式。
这就要求我有较好的语言判断和决策能力。
最后,在翻译实践中我也收获了很多。
通过与教授和同学的讨论和反思,我对翻译理论有了更深入的了解,并提高了自己的翻译能力。
我也学会了在短时间内高效地组织和完成一项大型翻译项目,这对我今后的工作和学习都有很大的帮助。
关于英语翻译方向的论文范文

关于英语翻译方向的论文范文翻译在跨文化、跨民族之间的交流和合作中功不可没,英语翻译,它既是语言之间的相互转换,同时也是不同文化间的交流。
下文是店铺为大家整理的英语翻译的论文的范文,欢迎大家阅读参考!英语翻译的论文篇1文化空缺与英汉翻译摘要:不同民族的语言产生于不同的文化背景,所承载的文化也不尽相同,这就必然导致两种语言在表达方式上存在很多相异之处,文化空缺就是这些差异的极端表现,它是一个民族语言和文化与其它民族语言和文化的异质性的充分体现,这无疑增加了翻译的难度。
所以文化空缺的翻译不仅是语言的迁移,更是文化的传播。
关键词:文化空缺英汉翻译翻译作为人类最早进行的交流活动之一,一直在不同的语言集团间沟通信息,对人类社会的发展和进步有非常重要的作用。
正是由于翻译所起的中介作用,民族间才可以互通有无、互相学习、共同发展。
跨文化交际学和文化语言学的兴起与发展,为语言与文化的研究带来了勃勃生机。
而作为跨文化交际的翻译,也因此而更加受到重视,对它的研究也呈现出多角度、多侧面、开放性的特点。
翻译作为不同语言之间人们交流思想和文化不可或缺的手段,在传播文化信息、促进不同民族间的相互了解与民族融合的过程中的重要作用已日益凸显。
翻译界对翻译理论研究的重心从译意到译信息再到以文化为导向的翻译,正说明翻译实质是文化的翻译。
如Bassnet & Lefevele就指出翻译的研究实际上就是文化互动的研究,Nida亦强调译者的双文化能力。
而在交流与翻译活动过程中,各民族由于语言文化异质性的客观存在,会不可避免地出现信息交流的障碍。
其中作为语言文化异质性极致体现形式的文化空缺现象更使交流者进入了两难的境地。
为积极应对空缺现象带来的问题,促使交流与翻译的顺利进行,就必须在交流与翻译过程中逐步探寻处理文化空缺的有效途径和办法。
翻译,在古时候叫做“象寄”或“通事”。
《说文解字》里说:“传译四夷之言者。
”《义疏》里也提到:“译即易,谓换易言语使相解也。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文学院研究生学期课程论文课程名称文学翻译学期 2011-2012年第1学期学号 2011082姓名刘雅庆专业外国语言学及应用语言学研究方向翻译与翻译研究学生类别硕士生任课教师党争胜成绩评析《三国演义》节选英译一、简介《三国演义》的作者罗贯中是元末明初著名的小说家、戏曲家,是中国章回小说的鼻祖。
罗贯中创作才能是多方面的,一生著作颇丰,其中《三国演义》最为著名。
《三国演义》描写的是从东汉末年到西晋初年之间近100年的l历史风云,全书反映了三国时代的政治军事斗争、三国时代各类社会矛盾的渗透与转化、这一时代的历史巨变塑造了一批叱咤风云的英雄人物。
小说以三国时期的历史为基本内容,通过丰富的艺术想象,详细描写了近半个世纪魏、蜀、吴三国纷争和兴衰过程。
《三国演义》是我国章回小说的开山作品,也是我国最有成就的长篇历史小说之一。
其情节曲折生动,人物形象栩栩如生,结构宏达严密,语言风格独特。
因为《三国演义》是半文言,所以不宜照搬直译,在翻译过程中,我认为此译者遵循了“忠、优、美”的翻译原则,即,“忠实原文”,“优如主文”,“美如客文”。
然而,这些原则的实现离不开作者对翻译理论的掌握和对翻译策略的灵活运用,当然,从翻译批评角度来说,对于一些词语的理解及其翻译,我和译者有一些不同的观点。
以下是我对译本的评析,主要是从翻译理论方面欣赏译者的雅笔,并提出自己的异议。
二、翻译赏析在翻译策略中,增译是很重要的一种方法,在此译文中给我印象最深的是是译者多处使用增译策略,有些是在介绍历史年代,人物,以及一些文化释义词等,为了使目的语读者更好地了解历史事件,有些是在介绍完故事之后,为了前后衔接连贯,承上启下,增译的部分通常放在句末或者句首,例1:原文:时有宦官曹节等弄权,窦武、陈蕃谋诛之,机事不密,反为所害,中涓自此愈横。
译文:Dou Wu and Chen Fan, disgusted with the abuses of the eunuchs in the affairs of the state, plotted the destruction for the power-abusing eunuchs. But Chief Eunuch Cao Jie was not to be disposed of easily. The plot leaked out, and the honest Dou Wu and Chen Fan were put to death, leaving the eunuchs stronger than before. 此划线句子在文中并没出现,但译者为了使故事情节前后连贯,更生动形象增加了此句。
另外此句还有一处就是”honest”的增加,我个人认为这里译者加入了自己的感情色彩,所以把窦武、陈蕃说成是”honest”。
例2:原文:帝下诏问群臣以灾异之由。
译文:Emperor Ling, greatly moved by these signs of the displeasure of Heaven,issued an edict asking his ministers for an explanation of the calamities and marvels.此句话是本段的开头,如果直接翻译“帝下诏问群臣以灾异之由。
”就显得比较唐突,与上段衔接不太紧密,因此,译者在此处增加“greatly moved by these signs of the displeasure of Heaven,”进一步说明了皇帝对各种自然天象的反映,也就是问灾异之由的原因,这样故事读起来更加通顺、生动、完整。
所以我认为此处的增译是合适的。
例3:原文:后张让、赵忠、封谞、段珪、曹节、侯览、蹇硕、程旷、夏恽、郭胜十人朋比为奸,号为“十常侍”。
译文:With this victory the eunuchs grew bolder. Ten of them, rivals in wickedness and associates in evil deeds, formed a powerful party known as the Ten Regular Attendants---Zhang Rang, Zhao Zhong, Cheng Kuang, Duan Gui, Feng Xu, Guo Sheng, Hou Lan, Jian Shuo, Cao Jie, and Xia Yun.此划线部分在原文中也是没有出现,但是作为新起一段的开始这句译文起着承上启下的作用,如果不增加就会使得读起来比较唐突不连贯。
从英语和汉语两种语言特点差异方面来说,英语通常是物称主语,汉语是人称主语。
具体来说,英语的主语通常是“物”,比如,名词,动名词,说者并不直接指自己或者读者,而是避免人称代词“I”、“we”、“you”的出现,从而把自己和读者都隐藏在非人称主语里。
它的特点就是通常使用被动态,,或是it作形式主语,或者是抽象的名词做主语等;而汉语刚好相反,通常是人做主语,句子使用主动语态,我认为在此译文中译者以抽象名词作主语,运用得比较恰当。
以下几个例子可以很好地来阐述此理论观点。
例1:原文:宴桃园豪杰三结义斩黄巾英雄首立功译文:Three Heroes Swear Brotherhood In The Peach Garden; One Victory Shatters The Rebels In Battlegrounds. 这句话是本文的标题,原文主语是人物—桃源豪杰,而在译文中主语换成了抽象名词—one victory,同时动词也相应变成了shatter。
这样的译文完全摆脱了原文语言特点的束缚,从而更加符合英语语言特点。
例2:原文:及刘焉发榜招军时,玄德年已二十八岁矣。
当日见了榜文,慨然长叹。
译文:Liu Bei was twenty-eight when the outbreak of the Yellow Scarves called for soldiers. The sight of the notice saddened him, and he sighed as he read it.此中文划线句子的主语是人物—玄德,而在英译中主语是抽象名词—the sight of the notice,这样的翻译更符合英语语言特点,读起来更地道,而且使得句子更生动形象。
例3:原文:恰才见公看榜而叹,故此相问。
译文:Your sighs as you read the notice drew me toward you.这句原文主语是人物—张飞,而英译中的主语是抽象名词—your sighs.当然,用抽象名词作主语既符合英语语言的特点,又不失原文意思。
例4:原文:程远志见了,早吃一惊,措手不及,被云长刀起处,挥为两段。
译文:At the sight, fear seized upon Cheng Yuanzhi, and before he could defend himself, the great saber fell, cutting him in halves.此句话与以上三个例子有着异曲同工之处,原文主语是人物—程远志,而在译文中变成了物称主语—fear. 从以上四个例子中我们可以发现译者在翻译过程中正确的把握了汉英两种语言的特点,并灵活地运用。
这样既实现了忠实原文,也达到了审美的效果。
从词语的选择方面来说,我认为本译文的另一特色就是语言精炼,叙事简洁,措辞优美,贴切达意,尤其是在刻画刘备,张飞,关羽三个人物形象时的选词,每个人物形象的特点栩栩如生地呈现在读者面前,以及开头对自然天象、周围环境的描写,生动形象,淋漓尽致地突出了当时的氛围。
例如1:对刘备人物的塑造,原文:那人不甚好读书;性宽和,寡言语,喜怒不形于色;素有大志,专好结交天下豪杰;生得身长七尺五寸,两耳垂肩,双手过膝,目能自顾其耳,面如冠玉,唇若涂脂;译文:This man was no mere bookish scholar, nor found he any pleasure in study. But he was liberal and amiable, albeit a man of few words, hiding all feeling under a calm exterior. He had always cherished a yearning for high enterprise and had cultivated the friendship of humans of mark. He was tall of stature. His ears were long, the lobes touching his shoulders, and his hands hung down below his knees. His eyes were very big and prominent so that he could see backward past his ears. His complexion was as clear as jade, and he had rich red lips.在此译文中,作者把“不甚好读书”译为no mere bookish scholar, nor found he any pleasure in study.因为在英语中没有与这个短语相对应的词语,然而,译文虽然找不到汉语的四字结构,但简洁达意的语言表达出来的思想和浓厚的意思却与中文一样,所以译者所选择得意译的策略不仅不失原意,而且也符合英语言的特点。
“面如冠玉,唇若涂脂”,这样的四字短语是汉语语言中比较常用的,在翻译这样的短语时,英语一般也是采用意译的策略,而译者把它们译为His complexion was as clear as jade, and he had rich red lips,使用as结构不仅简洁明了,而且增加了语言的美感。
如果把它翻译为His face is like jade.很明显效果就显得逊色一些了。
其余对五官的描写更是传神达意,整个刘备的人物形象就跃然纸上了,这样就给读者留下了深刻的印象。
例如2:对张飞人物的描写,原文:玄德回视其人,身长八尺,豹头环眼,燕颔虎须,声若巨雷,势如奔马。
玄德见他形貌异常,问其姓名。
译文:Turning quickly he saw standing there a man about his own height, with a bullet head like a leopard's, large eyes, a swallow pointed chin, and whiskers like a tiger's. He spoke in a loudbass voice and looked as irresistible as a dashing horse. At once Liu Bei saw he was no ordinary man and asked who he was.这些划线词语,大多是形容词的选择不仅呈现出了张飞的人物特点,而且增添了译文的风采。