非文学翻译课件

合集下载

纽马克翻译教程ppt课件

纽马克翻译教程ppt课件

寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
•(二)Sematic translation 语义翻译
•Sematic translation attempts to render,as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow,the exact contextual meaning of the original. •语义翻译则力争表现原文确切的语义,译文应尽可能接近原文的词汇结构和语法结 构。
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
一、纽马克个人简介
•(四)主要作品
上个世纪60年代末,翻译这项语言活动开始引起广泛的 关注。特别是语言学的相关理论介入后,翻译研究取得了很 大成果。1974年,纽马克升任教授,开设翻译理论课。从这 时起,纽马克开始写一些专门论述翻译问题的文章。在大量 的翻译实践和教学实践的指引下,纽马克的翻译思想开始初 具形态。正如纽马克自己所言他的大多数想法都是来自课堂。 1981年,纽马克的第一部著作《翻译问题探讨》出版,立刻 引起广泛赞誉。正是在这本书中,他提出了“语义翻译”和
(二)翻译的方法
• 这八种方法是一个连续体,组成了一个平底V字图形,各种方法相辅相成,并不 能完全割裂开来,不过,交际翻译有归化、意译和地道翻译的优势,语义翻译有逐字 译、直译和忠实翻译的优势,应该说是最理想的翻译方法。
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多

英汉翻译教程 ppt课件

英汉翻译教程  ppt课件

PPT课件
22
Brief History of Translation in China
中国历史上出现过三次翻译高潮:
第一次:东汉至唐宋的佛经翻译;(佛教三大翻 译家:鸠摩罗什-《金刚经》、《法华经》、真 谛《摄大乘论》、玄奘-梵文译成汉文,汉文译成 梵文_老子)
第二次:明末清初的科技翻译(徐光启、林纾、 严复《天演论》、徐光启和意大利人利玛窦《几 何原本》《测量法义》);
2. according to manners
1) interpretation (口译)
It means oral translation. It includes two types: consecutive interpretation (连续传译;交传) & simultaneous interpretation (同声传译)
simile明喻knife修辞引申修辞引申像蜜蜂一样忙碌像狮子一样勇猛像乌鸦一般黑像刀一样锋利deadpigointmentyoucantmakebrickswithoutstraw修辞引申修辞引申像狐狸一样狡猾快乐得像只百灵鸟一只老鼠坏了一锅汤巧妇难为无米之炊oxymoron矛盾修辞法它是用两个意思正好相反的词或词组来构成一个修辞格其作用是揭示一件事物的矛盾性同时也是造成一种出人意外的引人入胜的效翻译时它有时需要直译有时则需要注意词意的选择和引申还要照顾汉语习惯
thought for a long time, I realized that
no scenery in the world remains
unchanged. As long as you keep your
heart basing in the sun, every dawn will

纽马克——文本类型及翻译理论ppt课件

纽马克——文本类型及翻译理论ppt课件

最新版整理ppt
4
(二)信息功能
• 语言信息功能的核心是外部情况,即一个话题的全部信息 ,或者说言语之外的现实情况。
• 信息型文本可以涉及任何知识领域,如工、农、商、教育 、科技、经济等方面,其形式往往非常标准化。
• 信息型文本的核心是内容的“真实性(Authenticity)”,作 者的语言是次要的。在翻译时应遵循“真实性第一”的原 则。译者在语言应用上可以不以原作为标准,而以目标语 读者的语言层次为标准,力求通顺易懂。
3
(一)表达功能
• 表达功能的核心在于说话者或作者运用一些话语来表达其 思想感情。作者独特的语言形式和内容同等重要。
• 典型的表达型文本有:①严肃的、富有想象力的文学作品 ②权威性言论③作者个人情感的一种宣泄,或无直接读者 群的文本
• 表达功能型文本强调原作者的权威,在翻译时要遵循“原 作者第一”的原则,既要忠实于原作者表达的思想内容, 又要忠实于原作者的语言风格,无需考虑目标语读者的反 应。
适用文本类型
重内容不重效果
重效果(译文一般优于原文)
一门艺术(Art),只能由一人 一门技巧(Craft),常可由多人
单独承担
合作承担
表达功能型文本
信息、号召功能型文本
联系
相辅相成,互为最补新版充整理ppt
8
四、交际翻译的四种局限
• 译者心中有一个想象出来的读者,他想要符合译语的习惯 用法,就常常会脱离原文来修饰、改正和完善他翻译的最 新版本。
彼得·纽马克—— 文本类型及翻译理论
最新版整理ppt
1
彼得·纽马克
• 英国著名的翻译家和翻译理论家,是语言学派的代表 人物。
• 《翻译问题探讨》(Approaches to Translation) • 在《翻译问题探讨》一书中,纽马克根据不同的内容

后殖民时代翻译理论发展课件

后殖民时代翻译理论发展课件

详细描述
某影视作品字幕翻译的后殖民理论分析
要点一
总结词
要点二
详细描述
该案例以某影视作品字幕翻译为例,探讨了后殖民翻译理 论在影视翻译中的应用。
该案例首先介绍了影视作品的文化背景和受众特点,然后 分析了字幕翻译中遇到的文化差异和语言障碍。通过对比 原版和译版的字幕,探讨了后殖民翻译理论在影视翻译中 的具体应用,并总结了其对影视作品传播和文化交流的意义。
某国际会议口译中的后殖民翻译实践分析
总结词
详细描述
THANK YOU
发展阶段
20世纪80年代,后殖民翻译理论 逐渐形成,强调翻译的政治性和 文化交流的重要性。
成熟阶段
20世纪90年代至今,后殖民翻译 理论进一步发展,与多元文化主 义、跨文化交际等理论相互融合, 形成了更加完善的理论体系。
主要代表人物及其观点
代表人物1 代表人物2 代表人物3
02
后殖民翻译理论的核心观点
强调文化交流与对话 重视译者的主体性 拓展翻译研究的视野
对中国翻译实践的指导意义
尊重源文化
01
跨文化传播意识
02
译者的跨文化能力
03
对中国翻译教育的影响与改革
强化跨文化交际能力的培养 增加多元文化和全球视野的课程 加强实践环节和实践教学
06
后殖民翻译理论案例分析
某部文学作品的后殖民翻译分析
总结词
影视字幕翻译
影视字幕翻译是后殖民翻译理论应用的一个重要领域。 在影视字幕翻译中,译者需要将原声影视作品中的对 话和声音翻译成目标语言的字幕,同时还要保持字幕 的流畅性和可读性。
后殖民翻译理论在影视字幕翻译中的应用主要体现在对 原声影视作品的文化背景和语言风格的尊重上。例如, 在翻译包含特定文化意象或口音的影视作品时,译者需 要对其进行适当的解释和注释,以帮助目标观众更好地 理解原作的文化内涵和语言表达方式。

《西方翻译理论简介》课件

《西方翻译理论简介》课件

翻译科学之父切斯特曼
总结词
翻译科学派创始人
详细描述
切斯特曼是翻译科学派的创始人,他主张将 翻译研究建立在科学的基础上,提出了翻译 的“五步骤”理论,即分析、转换、重构、 验证和接受。切斯特曼的翻译理论强调了翻 译的科学性和客观性,对后来的翻译研究产 生了重要影响。
翻译等值论者尤金·奈达
总结词
功能对等理论创始人
诸如许渊冲、杨宪益等,都是文学翻译领域的杰出代表。
商务翻译
商务翻译
商务翻译是指将商务文件、合同 、协议等从一种语言转换成另一 种语言的过程。商务翻译要求翻 译者具备专业的商务知识和语言
表达能力。
翻译要点
商务翻译的要点是准确、专业、 严谨,确保译文在商务场合中能
够被准确理解和使用。
实际应用
商务翻译在实际应用中非常重要 ,例如国际贸易、投资、法律等
01
西方翻译理论的挑 战与未来发展
文化差异与翻译的挑战
语言与文化差异
翻译过程中,语言和文化差异是最大的挑战之一。译者在 翻译过程中需要充分理解源语言和目标语言的文化背景, 确保信息的准确传递。
文化意象的传递
在翻译过程中,如何准确传递原文中的文化意象是一个重 要的问题。译者需要充分了解两种文化,避免因文化差异 造成的误解和歧义。
01
强调译本的功能和目的,关注译本在目标文化中的接受度。
多元化翻译理论的涌现
02
包括后殖民主义翻译理论、女性主义翻译理论等,关注译本与
权力、性别等议题的关系。
翻译与跨文化交际的结合
ห้องสมุดไป่ตู้
03
强调译本在跨文化交际中的作用,关注文化差异的处理和传递

01
西方翻译理论的主 要流派

《词类转译法》课件

《词类转译法》课件

案例三:科技文献的翻译
总结词
在科技文献的翻译中,词类转译法有助于准确传达专 业术语的含义,确保译文的科学性和严谨性。
详细描述
科技文献的翻译要求非常高,需要准确传达专业术语的 含义。通过运用词类转译法,可以实现这一目标。例如 ,将英文中的名词转换为中文的动词或形容词,可以更 准确地传达某些术语的含义;而将英文中的动词转换为 中文的名词或形容词,则可以更好地保留原文的表达方 式,确保译文的科学性和严谨性。同时,合理的词类转 换还能够提高中文的表达流畅度,使读者更加易于理解 。
词性识别
通过自然语言处理技术识别出源语言文本中每个词的词性,为后续语义分析提供 依据。
语义分析与理解
01
02
03
句法分析
分析源语言文本中各个词 之间的语法关系,构建句 法结构。
语义角色标注
识别出源语言文本中各个 词在句子中的语义角色, 如施事、受事、时间等。
语境理解
结合上下文理解源语言文 本中每个词的语义,提高 翻译准确性。
加强基础研究
加大对词类转译法基础研究的投入,鼓励学术界与企业界的合作 ,共同推动相关技术的进步。
人才培养与引进
培养和引进具备相关技能和知识的人才,为词类转译法的未来发展 提供有力的人才保障。
标准化与评估
建立和完善词类转译法的评估标准和方法,促进相关技术的公平竞 争和良性发展。
THANK YOU
04
词类转译法的应用案例分析
案例一:新闻报道的翻译
总结词
新闻报道的翻译中,词类转译法能够准确传达原文含义,同时保持语言流畅。
详细描述
在新闻报道的翻译中,由于新闻语言具有客观、准确的特点,词类转译法能够更好地实现这些要求。例如,将英 文中的动词转换为中文的名词,或者将英文中的名词转换为中文的动词,以更准确地传达原文的含义。同时,通 过合理的词类转换,还能够提高中文的表达流畅度,使读者更加易于理解。

文化翻译理论韦努蒂课件

文化翻译理论韦努蒂课件
• 指导翻译实践:文化翻译理论为翻译实践提供指导,帮助翻译 者处理文化转换和适应的问题,提高翻译的准确性和流畅性。
文化翻译理论的优势与不足
01 02 03 04
不足
难以完全传递文化信息:由于语言和文化的复杂性,完全传递文化信 息是非常困难的,有时甚至是不可能的。
过度强调源语言文化:文化翻译理论有时会过度强调源语言文化的价 值,而忽视目标语言文化的接受性和需求。
详细描述
03
04
05
1. 文化背景的传递:在 文学作品中,文化背景 的传递对于理解作品具 有重要意义。例如,在 翻译西方古典文学作品 时,需要准确传递作品 所处的时代背景、社会 环境等。
2. 语言风格的再现:文 学作品的语言风格是其 独特性所在,需要在翻 译中得到再现。例如, 在翻译诗歌时,需要再 现原诗的韵律、节奏和 修辞手法等。
文化翻译的重要性
文化翻译是跨文化交流的重要手 段,能够将源语言中的文化信息 传递给目标语言读者,促进不同 文化之间的理解和交流。
文化翻译理论的发展历程
早期的文化翻译理论
早期的文化翻译理论主要关注语言之间的转换,强调翻译的忠实 性和准确性。
现代的文化翻译理论
现代的文化翻译理论更加注重文化的传递和表达,强调翻译的跨文 化交流性质。
人工智能与机器翻译
随着人工智能技术的发展,机器翻译将在未来发挥更大的 作用。文化翻译理论需要进一步研究如何利用人工智能技 术提高翻译的准确性和流畅性。
跨文化交流与翻译的挑战与机遇
挑战
文化差异:不同文化之间的差异给跨文化交流和翻译带来了诸多挑战,如价值观、思维方式 、语言表达方式等方面的差异。
缺乏共同语境:由于不同的文化背景和生活经验,人们往往缺乏共同的语境和理解框架,导 致交流和理解困难。

语文课件《生查子元夕》原文翻译欣赏PPT课件

语文课件《生查子元夕》原文翻译欣赏PPT课件
上片追忆去年元夜欢会的往事。“花市灯如昼”极写元宵之夜的灯火辉煌,那次约会,两情相悦。周围的环境,花 市,彩灯,明丽如同白天;明月,柳梢,都是相爱的见证。后两句情景交融,写出了恋人月光柳影下两情依依、 情话绵绵的景象,制造出朦胧清幽、婉约柔美的意境。
下片写今年元夜重临故地,想念伊人的伤感。“今年元夜时”写出主人公情思幽幽,喟然而叹。“月与灯依旧” 作了明确的对比,今天所见,依然如故,引出“泪满春衫袖”这一旧情难续的沉重哀伤,表达出词人对昔日恋人 的一往情深,却已物是人非的思绪。
这首七绝以一“愁”字统起。前二句意象密集:落月、啼乌、满天霜、江枫、渔火、不眠人,造成一种意韵浓 郁的审美情境。后两句意象疏宕:城、寺、船、钟声,是一种空灵旷远的意境。江畔秋夜渔火点点,羁旅客子 卧闻静夜钟声。所有景物的挑选都独具慧眼:一静一动、一明一暗、江边岸上,景物的搭配与人物的心情达到 了高度的默契与交融,共同形成了这个成为后世典范的艺术境界。
但快乐的时光总是很快成为记忆。词的下片,笔锋一转, 转眼到了“今年元夜时”,把主人公的情思从回忆中拉了 回来。“月与灯依旧”极其概括地交代了今天的环境。 “依旧”两字又把人们的思绪引向上片的描写之中,月色 依旧美好,灯市依旧灿烂如昼。
词的上片回忆从前幽会,充满希望与幸福,可见两情是何 等欢洽。而周围的环境,无论是花、灯,还是月、柳,都 成了爱的见证,美的表白,未来幸福的图景。情与景联系 在一起,展现了美的意境。

整 文 赏 析
【鉴赏】
这是首相思词,写去年与情人相会的甜蜜与今日不见情人的痛苦,明白如话,饶有韵味。词的上阕
写“去年元夜”的事情,花市的灯像白天一样亮,不但是观灯赏月的好时节,也给恋爱的青年男女
以良好的时机,在灯火阑珊处秘密相会。“月到柳梢头,人约黄昏后”二句言有尽而意无穷。柔情
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档