李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(文学翻译与非文学翻译)【圣才出品】

合集下载

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(原文错误的识别与翻译方法)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(原文错误的识别与翻译方法)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总第16章原文错误的识别与翻译方法16.1发现原文错误1.At the beginning of1997macroeconomic indicators showed a decline in industrial output,retail trade and exports.All this led to the drop in GDP in that year by one-fifth of its value in1998(-19.3%).Thus,the FRY entered the last year of the20th century as one of the poorest countries in Europe.【译文】1999年初,宏观经济指数表明,工业产出、零售和出口呈下降趋势,导致1999年国内总产值比1998年下降五分之一(负19.3%),因此,南斯拉夫联盟共和国进入20世纪最后一年时,成为欧洲最贫困的国家。

【解析】原文说1997年GDP比1998年下降五分之一,又说1997年是20世纪最后一年,这显然不符合逻辑。

最合理的猜测(也是唯一的可能)是作者笔误,把1999误为1997。

经与审校协商,译文直接改正,没有报请有关部门更正原文。

审校认为,这样改正是没有疑问,再者报告来自南斯拉夫国内,联合国文件控制部门的人也无法作出决定,再联系南斯拉夫国内十分麻烦,说不定是南斯拉夫翻译的错。

2.7bore62mm AK rifles【译文】“口径为7.62mm的AK式步枪”【解析】查字典发现bore与枪械有关的意思有“枪膛”、“口径”。

那么,原文直译则为“7枪膛/口径62毫米步枪”,好像说不通。

怀疑原文有问题。

用关键词查Google发现这样的信息:“AK-47式7.62mm突击步枪是前苏联著名枪械设计师卡拉什尼科夫设计的,俗称冲锋枪……”数字、型号太巧合,7.62mm也是指口径,所以,一定是原文笔误。

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(翻译概述)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(翻译概述)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总第1章翻译概述1.4翻译的种类1.Mr Dewar slipped and fell outside his official Edinburgh residence on Tuesday morning.He picked himself up and went on to carry out two lunchtime engagements.(BBC news11/10/2000)【逐字对译】杜瓦先生滑了和跌倒在外面他的官方爱丁堡居所在星期二早晨。

他拣自己起来和继续去实行两个午餐约定。

【字面翻译】星期二早晨杜瓦先生滑倒在他的爱丁堡官邸外面。

他爬起来继续去参加两个午餐约会。

【语意翻译】星期二早晨,杜瓦先生在爱丁堡官邸外滑倒了,但他仍爬起来继续去参加两个午餐活动。

【传意翻译】杜瓦先生的官邸在爱丁堡。

星期二早晨,他不小心在屋外摔一跤。

不过他仍奋力爬起,去参加了两个午餐活动。

【编译】杜瓦先生在爱丁堡有一座官邸。

星期二早晨,他刚出门就摔了一跤。

不过,他觉得没事,就爬起来继续参加当天的活动,午餐时还与两个团体进行了正式会谈。

【改写】爱丁堡的早晨空气新鲜。

杜瓦先生喜欢晨练。

那天一大早,他穿着运动装出门,正要开始晨跑,不小心踩到一块香蕉皮上,跌倒在地。

他奋力爬起,打消跑步的念头,出门上班,午餐时还坚持参加了两个见面会。

【解析】从逐字对译到改写,译者的自由度越来越大,译文在形式上与原文的距离越来越远。

2.“请勿践踏草地”翻译为Please do not step on the grass!是照顾原文的翻译,翻译为Keep off the grass!是照顾译文的翻译。

3.“楼前不准停放车辆”翻译为No Parking in Front of the Building.是照顾原文的翻译;翻译为No Parking.是照顾译文的翻译;4.“妥善保存,遗失不补”翻译为Please safekeeping.Lose no reissue.(上海某宾馆)是逐字翻译;翻译为Please keep it safe.No replacement(No replaceable)if lost.大概属于字面翻译;翻译为Please keep this voucher in a safe place.It will not be replaced i lost.大概属于传意性翻译。

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总-第十二章至第十九章【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总-第十二章至第十九章【圣才出品】

第12章语篇的衔接12.2识别原文的衔接关系1.In1914,in U.S.v.Lexington Mill and Elevator Company,the Supreme Court issues its first ruling on food additives.It ruled that in order for bleached flour with nitrite residues to be banned from foods,the government must show a relationship between the chemical additive and the harm it allegedly caused in humans.The court also noted that the mere presence of such an ingredient was not sufficient to render the food illegal.【译文】1914年,在美国诉莱克星顿面粉加工和电梯公司一案中,最高法院第一次就食品添加剂问题作出裁决。

最高法院认为,如果要禁止作为食品使用的残留亚硝酸盐的漂白面粉,政府就必须证明亚硝酸盐这种化学添加剂和政府所指控的人身伤害之间存在某种关系。

最高法院还认为,仅靠面粉中存在亚硝酸盐这一事实不足以认定该面粉非法。

【解析】原文中的共指链包括:court系列:the Supreme court-its-it-the court;汉语译为:最高法院—(省略)—最高法院—最高法院。

汉语使用了更多的重复。

food additives系列:food additives-nitrite residues-the chemical additive-it-such an ingredient;汉语译为:食品添加剂—亚硝酸盐—亚硝酸盐这种化学添加剂—(省略)—亚硝酸盐;汉语中使用了更多的重复。

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(句子的长短和简繁)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(句子的长短和简繁)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总第10章句子的长短和简繁10.2.1.1断句1.在市场经济体制下,收入分配机制与竞争机制相联系,必然造成社会成员之间在收入分配方面的不均等,甚至收入相差十分悬殊,强者成为富翁,弱者陷于困境。

为了解决这一社会问题,就需要运用政府的力量对社会经济生活进行干预,通过提供社会保障措施,通过对社会成员的收入进行必要的再分配调节方式,将高收入者的一部分收入适当转移给另一部分缺少收入的人,从而在一定程度上缩小社会成员之间的贫富差距,弥补市场经济的缺陷,缓和社会矛盾,以促进社会公平目标的实现。

(两个句号)【译文】In a market economy,where income distribution is a function of competition,wealth is inevitably distributed unequally.Sometimes the income gap widens because the strong gets richer and the weak poorer.This is a problem that can be addressed only with government intervention.Social security is a form of intervention that increases social equity by redistributing wealth,for part of the income of the rich is rechannelled to the lower income.By narrowing the income gap and mitigating the flaws of the market economy in some extent,social security enhances social cohesion and equity.(五个句号)2.一九七八年我们党的十一届三中全会才制定了一系列新的正确的路线、方针和政策,根本内容就是建设具有中国特色的社会主义。

李长栓《非文学理论翻译与实践》(第2版新版)配套题库(第13章 隐喻、俗语等文化词语的翻译)【圣才出

李长栓《非文学理论翻译与实践》(第2版新版)配套题库(第13章 隐喻、俗语等文化词语的翻译)【圣才出

第13章隐喻、俗语等文化词语的翻译Ⅰ.隐喻1.何等动人的一页又一页篇章!这是人类思维的花朵。

(徐迟:《哥德巴赫猜想》)【译文】What inspiring chapters!They are the flowers of the human brainwork.2.霎时间,东西长安街成了喧腾的大海。

(袁鹰:《十月长安街》)【译文】At once,the Eastern and Western Chang’an Roads became roaring oceans.3.时间就是金钱。

【译文】Time is money.4.闲散的时刻是时间的金沙。

【译文】Spare moments are the gold dust of time.5.他父亲将这对伴侣的新生活比作在漫长而不知终点的轨道上奔驰着的一列火车,“你们的前程可能是蜿蜒曲折的,也许还有阴暗的隧道”,他告诫他们说,“但是我们预祝你们旅途平安。

”【译文】His father compared the couple’s new life together to a railroad train on along,unknown track,“there may be curves and dark runnels ahead,”he told them,“but we wish you a safe journey.”【解析】这句话原文中用了很多隐喻,例如“在漫长而不知终点的轨道上奔驰着的一列火车”“前程可能是蜿蜒曲折的,也许还有阴暗的隧道”“旅途平安”,在译文中都进行了直译,完整地保留了原文的形象。

6.尽管我们不能填平我们之间的鸿沟,我们却可以设法架一座桥,以便跨过这座桥来进行会谈。

【译文】While we cannot close the gulf between us,we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.【解析】原句中的“鸿沟”和“桥”用的都是隐喻的修辞手法,在译文中都采取直译。

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(译文臃肿和减肥方法)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(译文臃肿和减肥方法)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总第7章译文臃肿和减肥方法7.1.1时态表达方法汉语中的“现在”、“过去”、“未来”、“已经”等表示时态的词翻译为英语时往往省略,代之以英语动词形式的变化。

1.现在我们总比过去好得多。

【译文】Anyway,things are much better than before.(《邓小平文选》)2.又比如上海,目前完全有条件搞得更快一点。

【译文】Shanghai is another example.It has all the necessary conditions for faster progress.(《邓小平文选》)3.当前,全世界都在关注着我国的改革。

【译文】The whole world is watching the reforms in our country.(《邓小平文选》) 4.未来经济发展在很大程度上取决于……【译文】the development of our economy will depend to a large extent on【解析】将来时态will足以表示将来的意思,不用再说in the future。

5.过去两个超级大国主宰世界,现在情况变了。

【译文】The world used to be dominated by two superpowers.Now things have changed.(《邓小平文选》)6.过去没有人知道淮河是能够徒涉的……【译文】Nobody had ever known that one could walk across the Huaihe.(《邓小平文选》)7.1.2数的表达方法汉语中许多复数概念可以转化为英语的复数形式。

1.我们应当采取一系列措施,确保……【译文】we should adopt measures to ensure that...【解析】Measure的复数形式已经包含一系列的意思,不用再说a series of2.在这一时期,多种物资的供应严重缺乏。

李长栓《非文学理论翻译与实践》(第2版新版)配套题库(第9章 主动语态、被动语态和强势动词)【圣才出

李长栓《非文学理论翻译与实践》(第2版新版)配套题库(第9章 主动语态、被动语态和强势动词)【圣才出

第9章主动语态、被动语态和强势动词Ⅰ.汉语被动句译为英语被动句1.海外华侨现在不再被人轻视了。

【译文】Overseas Chinese are no longer looked down upon.2.他被选为学生会主席。

【译文】He was elected Chairman of the Students’Union.3.她深受大家的尊敬。

【译文】She is greatly respected by everyone.4.窗上的玻璃叫那个孩子打破了,他一定要挨骂的。

【译文】The window pane was broken by the child;he will certainly be scolded.5.这个问题必须在适当的时候以适当的方式予以处理。

【译文】It(the problem)must be dealt with by appropriate means at an appropriate time.6.该计划将由一个特别委员会加以审查。

【译文】The plan will be examined by a special committee.7.他们将冲决一切束缚他们的罗网,朝着解放的路上迅跑。

一切帝国主义、军阀、贪官污吏、土豪劣绅,都将被他们葬入坟墓。

(《毛泽东选集》一卷,13页)【译文】They will smash all the trammels that bind them and rush forward along the road to liberation.They will sweep all the imperialists,warlords,corrupt officials, local tyrants and evil gentry into their graves.【解析】并不是所有带被动标记的句子都一定要译成英语的被动式,本例译文中的被动式没有按原结构翻译,而是改译成英语主动式,这样避免了头重脚轻,上下文联系得也更为紧密。

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(批判性阅读与批判性思维 译文连贯的保障)【圣才出品

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(批判性阅读与批判性思维 译文连贯的保障)【圣才出品

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总第17章批判性阅读与批判性思维:译文连贯的保障17.2运用批判性思维理解文字背后的客观事实1.当时,农业人口和非农业人口的收入水平,被估计为相差3—6倍。

而从农业人口中选举出的全国人大代表所代表的人口数则8倍于从非农业人口中选举出的代表所代表的人口数。

【原译】At that time,income differences between the agricultural and non-agricultural population were estimated at3-6times,whereas deputies to the National People’s Congress elected from the agricultural population represented a population8times the population represented by deputies elected from the non’agricultural population.【解析】这句话看来没有什么难处,可以按结构轻易转换为英语。

如果进一步思考:“从农业人口中选举出的全国人大代表所代表的人口数则8倍于从非农业人口中选举出的代表所代表的人口数”这句话是什么意思?经过调查,译者发现这句话的意思是:“如果一个非农业入口人大代表所代表的人数为1000人,那么一个农业人口代表所代表的人数为8000人!”这显然是不公平的,也是作者要指出的问题,原文使用的“而”字,应当理解为“而且”。

原文的“全国人大代表前”如果加上“一个”,意思就明确多了。

翻译为英语时,可以把意思进一步明确,而且“deputy”不能用复数形式。

【译文】At that time,their income differences were estimated at3-6times;more over,the agricultural and non-agricultural population were not represented in thesame proportion at the National People’s Congress:the constituency represented by one deputy elected from the agricultural population is eight times larger than the that represented by one deputy elected from the non-agricultural population.【解析】在这里,constituency的意思是the whole body of voters,or a district or population,represented by a member of parliament,etc。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总
第2章文学翻译与非文学翻译
2.3.2文学翻译和非文学翻译比较
Als der sechzehnjahrige Karl Rossmann,der von seinen armen Eltern nach Amerika geschickt worden war,weil ihn ein Dienstmadchen verfuhrt und ein Kind von ihm bekommen hatte,in dem schon langsam gewordenen Schiff in den Hafen von New York einfuhr,erblickte er die schon langst beobachtete Statue der Freiheitsgottin wie in einem plotzlich starker gewordenen Sonnenlicht.Ihr Armmit dem Schwert ragte wie neuerdings empor,und um ihre Gestalt wehten die freien Liifte.
【小说译文】As the sixteen year old Karl Rossmann,who had been sent to America by his poor parents,because a maid had seduced him and had got a child by him, landed after the boat had slowed down,in New York harbour,he saw the goddess of liberty which he had observed for a long time standing in the sunlight,which had suddenly become stronger.As though just recently her arm with the sword towered above him,and around her figure blew the fresh breezes.
【解析】纽马克认为,如果译者认为读者可能会忽视或误解自由女神手中的“剑”,译者应该加一个脚注,首先说明剑的象征意义(侵略性),然后说明,自由女神手中拿的其实不是一把剑,而是火炬,象征对难民的欢迎。

还可以加上有助于读者理解的细节:自由女神雕塑者姓名、雕塑日期、雕塑国家、雕塑原因等。

如果该段要改写为新闻,可能需要缩短(删去关于阳光的描写和as though一句);把“剑”直接改为“火炬”,因为这显然是作者的笔误,
一般情况下需要加注。

相关文档
最新文档