非文学翻译(口译)week10(DOC)

合集下载

非文学英译汉(CATTI三级笔译真题)

非文学英译汉(CATTI三级笔译真题)

非文学英译汉(CATTI三级笔译真题)第一讲Plans are well under way for a year of celebrations to mark the upcoming bicentennial of one of Poland's favorite native sons-Frédéric, Chopin.计划为期一年的庆祝活动正顺利实施,这标志着弗里德里克·肖邦(Frédéric Chopin)二百周年诞辰纪念日即将到来,他是波兰最为著名的当地人之一。

The prestigious International Chopin Competition for pianists will mark its 16th edition in October 2010. Held every five years, the competition draws scores of young musicians from all over the world. In addition, Warsaw’s Chopin Museum, with the world’s largest collection of Chopin documents and other artifacts, will undergo a total redesign, modernization and expansion.第16届国际肖邦钢琴家比赛将在2010年10月份举办,此比赛久负盛名。

它每五年举办一次,吸引了许多来自世界各地的年轻音乐家。

此外,华沙的肖邦博物馆收藏了世界上最多的肖邦作品和其他制品,在整体上将进行一次重新设计,极具现代化且扩大了规模。

A lavishly illustrated new guidebook called “Chopin’s Poland” was already published this year. It leads visitors to dozens of sites in Warsaw and elsewhere around the country where the composer lived, ate, studied, performed, visited or even partied.今年新近出版的旅游指南《肖邦的波兰》,内容丰富且有大量插图。

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别
翻译是一种跨文化交流的重要形式,它可以使不同语言和文化之间的信息和思想得以传播和交流。

在翻译领域中,可以将翻译分为文学翻译和非文学翻译两种类型。

文学翻译和非文学翻译在翻译对象、翻译目的、翻译技巧等方面都存在一些差异。

文学翻译指的是对文学作品进行翻译,包括小说、诗歌、戏剧等文学形式。

文学翻译的目的在于将原作品的情感、风格、意境等方面准确地传达到目标语言中,同时保持原作品的文学价值和风格。

而非文学翻译则是指对非文学类作品的翻译,比如科技、商业、法律、政治等领域的书籍、文件、合同等内容。

非文学翻译更注重对信息和专业术语的准确传达,以满足读者对具体知识和信息的需求。

在翻译技巧方面,文学翻译和非文学翻译也有所不同。

由于文学作品通常具有丰富的想象力和表达方式,文学翻译者需要在译文中忠实保留原作品的语言特色和情感体验。

文学翻译者还需要有较高的文学修养和创造力,以确保译文的艺术性和美感。

而非文学翻译则更注重对文本的准确理解和专业知识的运用,翻译者需要具备较强的专业背景和研究能力,以确保译文的准确性和专业性。

非文学翻译演示文稿

非文学翻译演示文稿

第一章 概论
• 五. 非文学翻译的特点 • 1. 准确无误地再现原文所反映或欲反映的客观
现实 • 1)意思连贯 2)语言准确,句子表达严密 • 3)意思明确,没有歧义 4)任何增删不能损
害原文基本信息的准确性 • 2. 语言朴实 • 1)语言规范 2)简洁明了 • 3)信息准确性第一,语言艺术第二 • 4)中译英时文风朴实化
号的使用有较大的随意性。
第四章 篇章的衔接
• 上下文衔接关系是使语篇成为形式和意 义完整统一体的重要手段。可以分为两 大类:
• 1. 语法/结构衔接,包括照应( reference, 指人称代词,指示代词等); 替代,指 代动词do,以及one, the same 这种词, 以及答语中的so, nor 等;省略(ellipsis, 指名词性词、动词、小句的省略等); 连接(conjunction,指虚词and, but 以及
第三章 简明英语
• 一. 什么是简明英语 • 简明英语(Plain English Campaign)是一
种适当、清楚的写作方法,它以尽可能 简单的方式,达到有效沟通过的结果。 简明英语使用直白、具体和常见的词汇 。 • 二. 什么是好英语? • 三. 为什么使用简明英语? • 1. 更容易阅读
第三章 简明英语
第二章 隐喻、俗语等文化词语的 翻译
• 2. 借用(用标准的译入语意象替代源于意 象)
• 3. 把隐喻翻译为明喻,保留原来的意象 • 4. 直译+意译(把比喻翻译为比喻+意思) • 5. 意译(把比喻转换为意思) • 6. 删除多余或没有什么意义的隐喻 • 7. 直译+解释
第二章 隐喻、俗语等文化词语的 翻译
第六章 非文学翻译实践
• 4)文化归化(the adaptation model),即源 语表达形式略去,代之以译语的形式,源 语文化意义丧失。

非文学翻译特点与方法

非文学翻译特点与方法

非文学翻译的特点与方法The purpose of this article is to present the characteristics and approaches of nonliterary translation. The big importance between literary translation and nonliterary translation is the world of reality, of facts and events. The nonliterary translation must obey the facts and the first standard of it is accurate. The language of it should be simple and the purpose of nonliterary translation is to transfer the information so that we can not beat about the bush and present briefly. The approach of nonliterary translation including four points. First , the principle of English writing should guide the chines-English translation. Second , ,using electronic tools to enhance the translation quality and speed. Third, the parallel text professional knowledge can make up the language skills shortages. Fourth , with rigorous attitude, scientific method, critical thinking to solve problems.非文学翻译也可以笼统地称为文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。

非文学英译汉(说明性文化类)

非文学英译汉(说明性文化类)

非文学汉译英(说明性/文化类)(一)作为一种独特的民间艺术,木版年画的艺术表现力也与众不同。

在创作上,木版年画不受时间和空间的限制,对表达的内容往往加以高度的概括和形象的夸张。

As a unique form of folk art, block-printed Chinese New Year pictures stand out in its artistic expression. As far as their artistic creation is concerned, these pictures are free from the limitations of time and space, with masterly generalized themes and sensationally exaggerated images.在技法上,木版年画继承了我国传统的勾线技法,构图严谨而饱满,线条简约而粗犷,画面古朴而夸张,人物生动而憨厚,色泽艳丽而明快。

In terms of their brushwork or style, they have inherited the traditional Chinese sketching techniques, with an accurate and well-conceived composition, simple yet bold lines, unsophisticated yet exaggerated images, vivid yet honest characters, and bright and lively colors.在印刷上,大多以黑、红、绿、蓝、黄等色为主,对比强烈,主题突出。

画中的人形物像质朴大方,散发出浓郁的乡上气息。

As regards printing, black, red, green, blue and yellow are the preferred colors. In short, with skillfully contrasted colors, characteristic themes, honest and graceful figures, these pictures give off a strong local flavor.(二)2000多年前,我们的先辈筚路蓝缕,穿越草原沙漠,开辟出联通亚欧非的陆上丝绸之路;我们的先辈扬帆远航,穿越惊涛骇浪,闯荡出连接东西方的海上丝绸之路。

非文学翻译(口译) week 17

非文学翻译(口译) week 17

Views on the World Wars1) The Second World War in some ways gavebirth to less novelty and genius than theFirst.第二次世界大战在某些方面不像第一次世界大战那样产生了诸多新奇事物和天才伟人。

(蔡基纲译)novelty 与genius的所指应该是同一类的,不应一个是“事务”,另一个却是“人”。

genius: the prevalent character or spirit of something such as a nation or age(民族、语言、时代等的)特质,精神,传统,特征e.g. Boucher’s paintings did not suit the austere genius of neoclassicism.布歇的画作不适合新古典主义的严肃风格改译:从某些方面看,第二次世界大战不像一战那样催生了诸多新奇事物,也缺乏鲜明的时代特征。

2) It was, of course, a greater cataclysm, fought over a wider area, and altered the social and political structure of the world atleast as radically as its predecessor, perhaps more so.当然,它是一场更大的战争,卷入的地区更广,改变世界社会和政治结构的激烈程度至少不亚于第一次世界大战,或许更为激烈。

(蔡基纲译)Belle epoque3) But the break in continuity in 1914 was far more violent.但是1914年的时势突变更为剧烈。

(蔡基纲译)或:但1914年一战的爆发却更为剧烈地打断了社会发展的延续性。

非文学翻译基础知识

非文学翻译基础知识

一、导论(一)翻译是什么?翻译过程即语言编码和解码的过程。

原文作者将讯息符号化,以符号的形式(文字或图形等)呈现给理解者(读者或译者)这个过程就是编码;而理解者把符号形式转换成讯息的过程就是解码。

翻译好坏的评判标准在于:译文能否把原文所包含的讯息全部解析出来并呈现给读者。

(二)翻译的分类1.语内翻译:同一种语言间不同语言变体之间的转换过程。

(古文—现代文)2.语际翻译:是指两种语言之间的翻译。

3.符际翻译:非语言符号系统与语言符号之间的转换过程。

(读取标识)二、翻译工具(一)计算机辅助翻译工具机器翻译、翻译记忆、术语库、语料库、百科全书、在线词典、搜索引擎、专业资料等(二)网络在线/辅助翻译依托于强大的网络,在线翻译的翻译速度更快、新词和生僻词收录量更大,并且可以实现多语种互译,唯一的缺点是翻译质量不高。

三、广告翻译思考题旅游文体翻译和广告文体翻译有何不同?思考题:新闻与广告在文体特征上有什么区别?(一)广告文体含义广告类文本是一种典型的实用文体,重功能轻意义,重目的轻形式。

(二)书面广告构成形式一则完整的书面广告通常由四个部分构成:标题、正文、口号、插图。

但是由于广告种类不同,文体特点不尽相同,语言形式不尽相同。

因此构成形式并非都采用完整形式。

(三)文体特点遵循AIDA原则,即ATTENTION引起注意→INTEREST激发兴趣→DESIRE刺激需求→ACTION采取行动。

主要有三大特征:(1)主题突出,针对性强广告必须要根据市场需求和针对相应的消费者群体,突出商品别具一格的特性和优势。

(2)语言表达新颖别致只有别致的语言才会吸引消费者的注意力,激发兴趣,使之过目不忘,印象深刻。

(3)语言富有感染力广告必须运用各种修辞手段,融入情感因素,引起人们的共鸣,产生感染力,拉近与消费者的距离,达到推销商品的目的。

(四)英语广告的文体特点(1)用词简单、创新拼写(2)经常使用缩略语和复合词(3)书面语与口语平分天下(4)经常使用动词、褒义形容词(5)句法上多用简单句、少用否定句(6)多用并列句、祈使句(7)多用主动语态、疑问句(8)多用现在时态(9)经常巧妙地使用各种修辞手段(五)中文广告的文体特点(1)用词简洁,多用四字结构词语(2)经常使用动词、褒义形容词(3)经常套用诗词,偏爱对偶和押韵等(4)书面语与口语并存(5)句法上多用散句、少用复合句(6)多用并列句、省略句和祈使句(7)经常巧妙地使用各种修辞手段(六)广告文体的翻译原则翻译广告时,首先充分理解广告的语义,然后依照广告的功用,借鉴汉语广告文体特征构建新的汉语文本。

非文学翻译

非文学翻译

非文学翻译非文学翻译是一种将非文学内容从一种语言转化为另一种语言的过程。

非文学翻译的内容可以包括商业文件、科技文档、法律文件、技术手册、学术论文等。

下面是一篇关于非文学翻译的简要介绍,共700字。

非文学翻译是一门广泛应用于商业、学术和技术领域的翻译形式。

与文学翻译不同,非文学翻译更注重准确传达源语言的信息,并避免很大程度上的自由创作。

非文学翻译在不同领域中具有重要的作用,确保各种专业知识和信息可以在各个文化之间得以传播和共享。

商业文件是非文学翻译的一个重要领域。

它包括合同、报价单、市场调研报告、企业介绍等。

商业文件的翻译需要译员对商业术语和语言风格有一定的了解,以确保翻译的准确性和表达的效果。

此外,商业翻译还要考虑到不同国家和地区的商业文化和法律规定,以确保翻译的适用性。

科技文档是另一个非文学翻译的重要领域。

科技文档包括技术手册、软件界面、标准规范等内容。

科技文档的翻译必须准确传达技术信息,并保持逻辑结构的连贯性。

翻译时,译员需要熟悉专业术语并熟悉相关领域的知识。

此外,科技翻译还要考虑到国际标准和规范的差异,确保翻译的可理解性和对目标受众的适用性。

法律文件是非文学翻译中最具挑战性的领域之一。

法律文件的翻译需要对法律术语和法律体系有深入的理解,以确保翻译的准确性和法律的适用性。

此外,法律翻译还需要注意不同国家和地区之间法律体系和法律文化的差异,以确保翻译的合规性和可行性。

学术论文是非文学翻译的另一个重要领域。

学术论文的翻译需要准确地传达源语言的学术观点和论证,并保持严密的逻辑结构和学术风格。

翻译时,译员需要熟悉专业知识并了解学术界的语言规范和写作风格。

此外,学术翻译还要考虑到目标受众的背景和学术环境的差异,以确保翻译的可理解性和学术的适用性。

总之,非文学翻译在商业、学术和技术领域中有着重要的作用。

它帮助各种专业知识和信息在不同文化间得以传播和共享,并促进国际合作和交流。

非文学翻译需要译员具备广泛的专业知识和翻译技巧,以确保翻译的准确性和适用性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译讲评Diesel engine operating features (paragraph 2)Now let us compare the diesel engine with the gasoline engine. Firstly, the explosive mixture of the gasoline engine is provided by a carburettor, but in the case of the diesel engine the supply is effected by an injection or "jerk" pump which forces a "shot" of fuel into each cylinder in turn according to the correct firing sequence.✓explosive mixture爆炸性混合物/(可)爆燃混合气✓the supply = the supply of the explosive mixture✓to effect = to bring about; to cause sth to occur 使产生;使发生✓… the supply is effected by… = …the mixture is supplied by…✓an injection or "jerk" pump = aninjection pump or “jerk” pump✓injection pump喷射泵/喷油泵✓jerk pump 高压燃油喷射泵/ 脉动作用泵译:现在,让我们比较一下柴油发动机和汽油发动机。

首先,汽油发动机的爆燃混合气是由化油器提供的,而柴油机的爆燃混合气则由喷油泵(即脉动作用泵)提供,由喷油泵按照正确的点火顺序将燃油依次“射”入各汽缸。

Secondly, the fundamental difference between gasoline and diesel engines is that in the gasoline engine the source of the heat for igniting the charge, namely, an electric spark, is generated outside the engine, and is taken, as it were, into the waiting charge at the required instant.a.the source of the heat热源b.t he charge燃料/混合燃气c.the source of the heat = an electric sparkd.a s it were: used when describing something in a way that is not quite exact 可以说;可谓viz.,译:其次,汽油发动机与柴油发动机的基本区别在于:汽油机中用于点燃混合燃气的热源(即电火花)是在发动机外面产生的,可以说电火花总是在需要的时刻被引入待燃的混合气中。

In the diesel engine the source of heat for igniting the charge is created within the engine by compressing pure air to a degree that will initiate combustion and then [by] injecting the fuel at the right time in relation to the movement of the crankshaft.a.The source of heat is created by compressing…and then injecting the…b.t o initiate combustion 是什么在燃烧?是空气还是燃料(charge)?译:而在柴油发动机中,用于点燃混合气的热源是在发动机内部产生的,方法是将纯空气压缩,直到燃料可以被引燃的程度,随后,因应曲轴的运动,燃油适时地喷入。

Both classes of engines are of very similar construction. But as the diesel engine is called upon to withstand very much greater stresses due to higher pressures in cylinders, it has to be of more substantial construction, and is thus heavier.a.construction结构b.s tresses应力e.g. a stress of 240 MPa / a stress of200–1000 Pa / a stress of 2900 kg/cm2译:这两种发动机的结构是很相似的,但是由于柴油发动机汽缸内压强更高,它必须能够承受大得多的应力,因此它的结构必须更加坚固,重量也更大些。

In general, the diesel engine may weigh about 9. 25 kilograms per kilowatt. The most important advantage of the gasoline engine is its lower weight per kilowatt. The gasoline engine for automobiles weighs about 6. 17 kilograms per kilowatt, and gasoline engines for airplanes may weigh as little as 0. 77 kilograms per kilowatt. This advantage prevents the diesel engine from replacing the gasoline engine in some automobiles and airplanes.一般来说,柴油机每千瓦重量可达9.25公斤。

汽油机最重要的优点是每千瓦的重量较轻。

用于汽车的汽油发动机每千瓦重量为6.17公斤,而用于飞机的汽油发动机的每千瓦重量最轻仅有0.77公斤。

汽油机的这一优点使柴油机无法代替某些汽车以及飞机上使用的汽油发动机。

However, the diesel engine is more efficient, because it has a higher compression ratio. Its ratio may be as high as 16 to 1. Up to 40 per cent of the chemical energy of the burning fuel may be changed into mechanical energy. In addition, the diesel engine runs cooler than the gasoline engine. This advantage is especially obvious at lower speeds. Diesel oil is not only cheaper than gasoline, but also safer to store.Mechanical properties of a materialA mechanically sound structure like a bridge on the river然而,柴油发动机的效率更高些,因为柴油机具有较高的压缩比,可达16比I。

高达40%的燃料燃烧产生的化学能可转化为机械能。

此外,柴油发动机比汽油发动机的工作温度低。

这一优点在低速运转时尤为明显。

柴油不仅比汽油便宜,而且储存更为安全。

XIII.文化负载词汇--中外翻译策略比较1.运动会吉祥物:1)福娃、乐羊羊、盼盼2)Amik - Montreal 1976"Amik" in Indian language means beaver.The beaver has always been associated with hard work. (Note: The name "Amik"is not translated as “beaver”for use in English or “castor” in French.)3)Hodori - Seoul 1988The " Ho" in "Hodori" comes from the Korean word for tiger, and "Dori" is a common masculine diminutive.4)Naranjito, mascot of Football World Cup, Spain, 1982The name comes from naranja, Spanish for orange, and the diminutive suffix "-ito"5)Pique, mascot of Football World Cup, Mexico, 1986The name comes from picante, Spanishfor spicy peppers and sauces6)Ciao, mascot of Football World Cup, Italy, 19907)Goleo V and Pille, mascot of Football World Cup, Germany, 2006Goleo is a portmanteau of the words "goal" and "leo", the Latin word for lion. In Germany, "Pille" is a colloquial term for a football2.饮食1)饺子,馒头,豆腐,汤圆,点心,茄汁,荔枝2)tofu, gyoza, sake, pizza, macaroni(通心粉), spaghetti, ravioli, pasta (面条类)cappuccino, sauté(煎),mayonnaise(蛋黄酱), pâté(酱;馅饼), foie gras(鹅肝酱), V odka,Champagne, Cabernet Sauvignonpickle, oshinko, sauerkraut, kimchi3.体育运动1)武术,太极拳,咏春拳Wing Tsun,截拳道Jeet Kune Do,围棋,象棋,2)judo,taekundo,karate, go, Muay Thai,kabaddi, canoe, épée, sabre, fleuret, 4. 音乐舞蹈1)唢呐,琵琶,京剧,昆曲,粤曲,采茶戏Tea-picking Opera,客家山歌Hakka Folk Songs/Hakka mountainsongs2)cello, concerto, allegro, andante,tempo, libretto, ballet, soprano, scherzo,tango, samba, rumba, serenade, pas dedeux, pas de quatre, encore, waltz,k hoomei (khuumei)5. 称呼语3)老张,小李,陈老师,王师傅,李司机,何书记,4)Monsieur Lafarge, Madame Curie,Signorina Mussolini, SignoriCampanini, Señor San Antonio, SeñoraNilda, Fraulein Maria, Führer, etc--Ah ! but Signore, —the bottle had acork." " A cork ! ...Oh ! but —signore— just as you please!--Why, yes, Fraulein Maria WAS mygoverness before going to work for thevon Trapp family. However did youknow?PHANTOM'S VOICE:I'm here: The Phantom of the Opera . . .I'm here: The Phantom of the Opera . . . RAOUL:You fool, I said only when the times comes! MARKSMAN:But, Monsieur le Vicomte . . .PHANTOM'S VOICE:No "buts"! For once, Monsieur le Vicomte is right.Seal my fate tonight - I hate to have to cut the fun short but the joke's wearing thinLet the audience in ... let my opera begin!Les Miserables--Good afternoon, Monsieur le Maire. The new inspector has arrived. - He wants to report.-- That's all right. He doesn't have to.--But Monsieur le Maire, if you don't permit the inspector to report... I think he will burst into tears. Monsieur le Maire, I'm Inspector Javert. I have the honor of reporting to my post as your prefect of police.-- I'm sorry. What's your name?- Inspector Javert.- You were expecting me. Paris should...- You have papers? Yes, I apologize. I should have presented them immediately.--Good. Thank you for coming.4.其它1)阴,阳,龙,凤,风水,八卦,红卫兵,赤脚医生城管On Oct. 27th, when a Chengguan squadin Zhumadian County in Henan wastearing down a residential building by force, they came into conflict with the owners.走资派... was labeled a Zouzipai (capitalist-roader)大字报Dazibao, or wall-mounted posters /Big-character posters // wall newspapers法轮功下岗the xiagang or laid-off workers, // xiagng (laid-off) workers上访make a shangfang (an appeal to a higher judicial authority) // China has a way of lodging complaints via a petition known as a shangfang户口to obtain a hukou, or residence permit // hukou (residence permit)2)sans-culotte, paparazzi, Ciao, edelweiss, blitz, diesel, Geisha, Kamikaze, Kanji, Kimono, Samurai, Sushi, Zen, Tsunami, Shinto, AumShinrikyo, Russian Duma, perestroika,gulag, Cheka. Cosmonaut, Czar, junta,olé , siesta, toreador, El Niño, La Niña回译与文献检索1. 孔子曰:“天无二日,民无二王。

相关文档
最新文档