李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(段落与篇章的布局和重组)【圣才出品】
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(原文错误的识别与翻译方法)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总第16章原文错误的识别与翻译方法16.1发现原文错误1.At the beginning of1997macroeconomic indicators showed a decline in industrial output,retail trade and exports.All this led to the drop in GDP in that year by one-fifth of its value in1998(-19.3%).Thus,the FRY entered the last year of the20th century as one of the poorest countries in Europe.【译文】1999年初,宏观经济指数表明,工业产出、零售和出口呈下降趋势,导致1999年国内总产值比1998年下降五分之一(负19.3%),因此,南斯拉夫联盟共和国进入20世纪最后一年时,成为欧洲最贫困的国家。
【解析】原文说1997年GDP比1998年下降五分之一,又说1997年是20世纪最后一年,这显然不符合逻辑。
最合理的猜测(也是唯一的可能)是作者笔误,把1999误为1997。
经与审校协商,译文直接改正,没有报请有关部门更正原文。
审校认为,这样改正是没有疑问,再者报告来自南斯拉夫国内,联合国文件控制部门的人也无法作出决定,再联系南斯拉夫国内十分麻烦,说不定是南斯拉夫翻译的错。
2.7bore62mm AK rifles【译文】“口径为7.62mm的AK式步枪”【解析】查字典发现bore与枪械有关的意思有“枪膛”、“口径”。
那么,原文直译则为“7枪膛/口径62毫米步枪”,好像说不通。
怀疑原文有问题。
用关键词查Google发现这样的信息:“AK-47式7.62mm突击步枪是前苏联著名枪械设计师卡拉什尼科夫设计的,俗称冲锋枪……”数字、型号太巧合,7.62mm也是指口径,所以,一定是原文笔误。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(隐喻、俗语等文化词语的翻译)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总第13章隐喻、俗语等文化词语的翻译13.2隐喻的翻译方法1.直译(在译入语中再现相同意象)。
(1)a ray of hope【译文】一线希望(2)spend money like water【译文】花钱如流水(也可借用“挥金如土”)(3)be armed to the teeth【译文】武装到牙齿(4)crocodile tears【译文】鳄鱼的眼泪(5)God helps those who help themselves.【译文】自助者天助也。
2.借用(用标准的译入语意象替代源语意象,但不得和译入语文化相抵触)。
(1)sunny smile【译文】灿烂的微笑;(2)Among the blind the one-eyed man is king.【译文】山中没老虎,猴子称霸王(3)He who keeps company with the wolf will learn to howl.【译文】近朱者赤,近墨者黑(4)Old dog will not learn new tricks.【译文】人过三十不学艺(5)Talk of the devil(and he will appear).【译文】说到曹操,曹操就到(6)物不平则鸣【译文】Injustice will cry out.(7)负荆请罪【译文】abject apologies(8)burn one’s boats(bridges)【译文】破釜沉舟【解析】用来比喻“不留后路,下定决心干到底”,意思同汉语的“破釜沉舟”,形象稍有差异;(9)Kill the goose toget the eggs【译文】杀鸡取卵【解析】比喻只贪图眼前利益,没有长远打算,与汉语“杀鸡取卵”意思相同,喻体也相近。
3.把隐喻翻译为明喻,保留原来的意象,这样可以避免隐喻造成的突兀。
(1)龙飞凤舞【译文】like dragons flying and phoenixes dancing(2)狗咬吕洞宾,不识好人心。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(翻译概述)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总第1章翻译概述1.4翻译的种类1.Mr Dewar slipped and fell outside his official Edinburgh residence on Tuesday morning.He picked himself up and went on to carry out two lunchtime engagements.(BBC news11/10/2000)【逐字对译】杜瓦先生滑了和跌倒在外面他的官方爱丁堡居所在星期二早晨。
他拣自己起来和继续去实行两个午餐约定。
【字面翻译】星期二早晨杜瓦先生滑倒在他的爱丁堡官邸外面。
他爬起来继续去参加两个午餐约会。
【语意翻译】星期二早晨,杜瓦先生在爱丁堡官邸外滑倒了,但他仍爬起来继续去参加两个午餐活动。
【传意翻译】杜瓦先生的官邸在爱丁堡。
星期二早晨,他不小心在屋外摔一跤。
不过他仍奋力爬起,去参加了两个午餐活动。
【编译】杜瓦先生在爱丁堡有一座官邸。
星期二早晨,他刚出门就摔了一跤。
不过,他觉得没事,就爬起来继续参加当天的活动,午餐时还与两个团体进行了正式会谈。
【改写】爱丁堡的早晨空气新鲜。
杜瓦先生喜欢晨练。
那天一大早,他穿着运动装出门,正要开始晨跑,不小心踩到一块香蕉皮上,跌倒在地。
他奋力爬起,打消跑步的念头,出门上班,午餐时还坚持参加了两个见面会。
【解析】从逐字对译到改写,译者的自由度越来越大,译文在形式上与原文的距离越来越远。
2.“请勿践踏草地”翻译为Please do not step on the grass!是照顾原文的翻译,翻译为Keep off the grass!是照顾译文的翻译。
3.“楼前不准停放车辆”翻译为No Parking in Front of the Building.是照顾原文的翻译;翻译为No Parking.是照顾译文的翻译;4.“妥善保存,遗失不补”翻译为Please safekeeping.Lose no reissue.(上海某宾馆)是逐字翻译;翻译为Please keep it safe.No replacement(No replaceable)if lost.大概属于字面翻译;翻译为Please keep this voucher in a safe place.It will not be replaced i lost.大概属于传意性翻译。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总-第十二章至第十九章【圣才出品】

第12章语篇的衔接12.2识别原文的衔接关系1.In1914,in U.S.v.Lexington Mill and Elevator Company,the Supreme Court issues its first ruling on food additives.It ruled that in order for bleached flour with nitrite residues to be banned from foods,the government must show a relationship between the chemical additive and the harm it allegedly caused in humans.The court also noted that the mere presence of such an ingredient was not sufficient to render the food illegal.【译文】1914年,在美国诉莱克星顿面粉加工和电梯公司一案中,最高法院第一次就食品添加剂问题作出裁决。
最高法院认为,如果要禁止作为食品使用的残留亚硝酸盐的漂白面粉,政府就必须证明亚硝酸盐这种化学添加剂和政府所指控的人身伤害之间存在某种关系。
最高法院还认为,仅靠面粉中存在亚硝酸盐这一事实不足以认定该面粉非法。
【解析】原文中的共指链包括:court系列:the Supreme court-its-it-the court;汉语译为:最高法院—(省略)—最高法院—最高法院。
汉语使用了更多的重复。
food additives系列:food additives-nitrite residues-the chemical additive-it-such an ingredient;汉语译为:食品添加剂—亚硝酸盐—亚硝酸盐这种化学添加剂—(省略)—亚硝酸盐;汉语中使用了更多的重复。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(句子的长短和简繁)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总第10章句子的长短和简繁10.2.1.1断句1.在市场经济体制下,收入分配机制与竞争机制相联系,必然造成社会成员之间在收入分配方面的不均等,甚至收入相差十分悬殊,强者成为富翁,弱者陷于困境。
为了解决这一社会问题,就需要运用政府的力量对社会经济生活进行干预,通过提供社会保障措施,通过对社会成员的收入进行必要的再分配调节方式,将高收入者的一部分收入适当转移给另一部分缺少收入的人,从而在一定程度上缩小社会成员之间的贫富差距,弥补市场经济的缺陷,缓和社会矛盾,以促进社会公平目标的实现。
(两个句号)【译文】In a market economy,where income distribution is a function of competition,wealth is inevitably distributed unequally.Sometimes the income gap widens because the strong gets richer and the weak poorer.This is a problem that can be addressed only with government intervention.Social security is a form of intervention that increases social equity by redistributing wealth,for part of the income of the rich is rechannelled to the lower income.By narrowing the income gap and mitigating the flaws of the market economy in some extent,social security enhances social cohesion and equity.(五个句号)2.一九七八年我们党的十一届三中全会才制定了一系列新的正确的路线、方针和政策,根本内容就是建设具有中国特色的社会主义。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(英语词典和电子语料库在翻译中的运用)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记第6章英语词典和电子语料库在翻译中的运用一、把母语译为外语的状况将长期存在1.理想的翻译模式是把外语翻译为母语。
2.如果一个国家的政治、经济、文化等处于劣势,学习该国语言的外国人就会很少,其中愿意从事该语言翻译的人更少。
这些弱势国家出于交流的需要,往往要把大量的文献译为外语,而且大多数情况下需要由本国人把文献资料从母语翻译为外语。
3.与英语相比,汉语处于劣势,虽然学习汉语的人越来越多,但短期内汉译英的工作由中国人自己做的局面不会有根本改变。
4.译为外语也有好处,就是对原文的理解非常透彻。
如果理解不正确,就谈不上翻译正确。
所以,做汉译英时,我们要注意发挥自己的优势,同时利用一切可以利用的手段弥补表达方面的不足。
二、外语表达难以自如的原因外语水平难以达到自如主要是因为没有掌握足够的英语习语、搭配和句套子(idioms, collocations and sentence stems)。
1.英语习语经常是比喻性的,其组成部分不能随意替换,如bark up the wrong tree, have sticky fingers等。
2.搭配(1)搭配分为有标记搭配和无标记搭配。
无标记搭配是指人们日常使用的普通搭配。
本章介绍的方法针对无标记搭配。
有标记搭配是指作者为了制造某种语言效果而创造出来的搭配。
例:The driver of the car was badly damaged.【解析】damage的直接宾语一般是无生命的事物,但在本句中,作者却用有生命的driver作damage的逻辑宾语,意图是要拿车祸本身开玩笑,制造幽默的效果。
(2)搭配还可以分为语法搭配(grammatical collocations)和词汇搭配(1exicalcollocations)。
①语法搭配是一个短语,由一个主导词(dominant word),即名词、形容词和动词,加一个介词或不定式、从句等语法结构组成。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(译文臃肿和减肥方法)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总第7章译文臃肿和减肥方法7.1.1时态表达方法汉语中的“现在”、“过去”、“未来”、“已经”等表示时态的词翻译为英语时往往省略,代之以英语动词形式的变化。
1.现在我们总比过去好得多。
【译文】Anyway,things are much better than before.(《邓小平文选》)2.又比如上海,目前完全有条件搞得更快一点。
【译文】Shanghai is another example.It has all the necessary conditions for faster progress.(《邓小平文选》)3.当前,全世界都在关注着我国的改革。
【译文】The whole world is watching the reforms in our country.(《邓小平文选》) 4.未来经济发展在很大程度上取决于……【译文】the development of our economy will depend to a large extent on【解析】将来时态will足以表示将来的意思,不用再说in the future。
5.过去两个超级大国主宰世界,现在情况变了。
【译文】The world used to be dominated by two superpowers.Now things have changed.(《邓小平文选》)6.过去没有人知道淮河是能够徒涉的……【译文】Nobody had ever known that one could walk across the Huaihe.(《邓小平文选》)7.1.2数的表达方法汉语中许多复数概念可以转化为英语的复数形式。
1.我们应当采取一系列措施,确保……【译文】we should adopt measures to ensure that...【解析】Measure的复数形式已经包含一系列的意思,不用再说a series of2.在这一时期,多种物资的供应严重缺乏。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(批判性阅读与批判性思维 译文连贯的保障)【圣才出品

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总第17章批判性阅读与批判性思维:译文连贯的保障17.2运用批判性思维理解文字背后的客观事实1.当时,农业人口和非农业人口的收入水平,被估计为相差3—6倍。
而从农业人口中选举出的全国人大代表所代表的人口数则8倍于从非农业人口中选举出的代表所代表的人口数。
【原译】At that time,income differences between the agricultural and non-agricultural population were estimated at3-6times,whereas deputies to the National People’s Congress elected from the agricultural population represented a population8times the population represented by deputies elected from the non’agricultural population.【解析】这句话看来没有什么难处,可以按结构轻易转换为英语。
如果进一步思考:“从农业人口中选举出的全国人大代表所代表的人口数则8倍于从非农业人口中选举出的代表所代表的人口数”这句话是什么意思?经过调查,译者发现这句话的意思是:“如果一个非农业入口人大代表所代表的人数为1000人,那么一个农业人口代表所代表的人数为8000人!”这显然是不公平的,也是作者要指出的问题,原文使用的“而”字,应当理解为“而且”。
原文的“全国人大代表前”如果加上“一个”,意思就明确多了。
翻译为英语时,可以把意思进一步明确,而且“deputy”不能用复数形式。
【译文】At that time,their income differences were estimated at3-6times;more over,the agricultural and non-agricultural population were not represented in thesame proportion at the National People’s Congress:the constituency represented by one deputy elected from the agricultural population is eight times larger than the that represented by one deputy elected from the non-agricultural population.【解析】在这里,constituency的意思是the whole body of voters,or a district or population,represented by a member of parliament,etc。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总第14章段落与篇章的布局和重组14.2调整或增加段落主题句1.社会保障制度的建立和发展,与社会发展阶段和经济发展水平相适应。
(既提出问题,又是论点)世界各国的社会保障制度,都不是凭空建立起来的,立法所确定的社会保障对象、社会保障项目、社会保障待遇水平,无一不受到本国社会经济发展阶段和经济发展水平的制约与影响。
各国的社会保障制度都随着本国经济的发展,呈现出社会保障对象的范围由窄到宽、社会保障项目由少到多、社会保障标准由低到高的共同特点。
例如,德国于1883年建立社会保障制度时,其保障对象仅为工商业和手工业工人,直到1957年,农业工人才被纳入社会保障的范围。
美国从1935年公布《社会保障法》以后,到1950年通过立法确定了养老保险待遇标准;从1950年到1998年,根据美国的社会经济发展水平,此标准先后被修改了32次,养老保险待遇水平不断提高。
【译文】Second,social security systems are established and developed to align with the country level of socioeconomic development.(既提出问题,又是论点)No country has built its social security institutions in a vacuum.Programs,eligibility,and benefits as provided by legislation are defined and influenced by the social and economic realities of each country.The general paRern is that,as the economy grows,the size of beneficiaries will be expanded,new programs added,and benefits increased.For example,when Germany first set up a social security system in1883.the system covered only workers in the industrial,commercial,andhandicrafts sectors.It was not until1957that agricultural workers were included in the system.The United States introduced its Social Security Act in1935,but it was not until1950that old age pension benefits were established by law.Between1950 and1998,benefit levels were amended32times in accordance with the country’s state of socioeconomic development,and benefits continued to increase.2.应当指出,近些年来,西方经济发达国家对社会保障制度的调整,是在原有的较高社会福利待遇基础上进行的。
由于高福利国家社会福利支出过大,开始出现福利危机被迫进行调整,主要是降低社会福利待遇水平,削减福利支出,减少国家在社会保障方面的负担,增加劳动者在社会保障资金筹集方面的责任。
(提出问题)美国前总统里根和英国前首相撒切尔夫人采取的调整措施被认为是搞“缺少人情味的市场经济”,而产生社会公众对执政党的信任危机;法国前总理朱佩因要对社会福利待遇做大手术而承受了全国铁路瘫痪和工人大罢工的震荡。
这些事实给我们以醒示:社会保障的水平必须与经济发展水平相适应,不能规定得过高,否则,会给以后的调整带来阻力;调整社会保障待遇标准涉及到每个社会成员的切身利益,必须持慎之又慎的态度(论点)。
【译文】It should be noted that social security reforms in western economically developed countries have been designed primarily to reduce expenditure,which were at very high levels.These countries were forced into reforms due to an emerging welfare crisis caused by heavy spending.They reform primarily to cut back social security spending to reduce the burden on the state,and to give employees greater responsibility in funding the system.(提出问题)Social security reforms implemented by President Reagan in the US and Prime Minister Thatcher inthe UK were criticized as heartless market economy measures,and in both cases, fueled a public confidence crisis in the ruling parties.When France’s prime minister Allan Jupe sought to perform major surgery on that country’s existing social welfare system,he triggered nationwide strikes and paralysis in the national railway system.These lessons point to the fact that the level of social security in a country must match that country’s level of economic development.If the level of social security is too high,later attempts to adjust downward will trigger resistance.Since the interests of every member of society are directly affected by social security reforms,utmost prudence is required(论点).【解析】虽然在例1中第一句既提出问题,又是论点,例2中提出问题在前,段落的论点在讨论部分最后,但它们的篇章架构与英语相同,所以翻译时不需要调整。
3.其中《打工妹》杂志目前还是《农家女》杂志的增刊,基本的经费靠福特基金会的资助。
但是该杂志副主编、“农家女文化发展中心”副秘书长李涛先生认为,办一本严肃的为打工妹服务的杂志是一件不易的事情,如果两年后她能够自立,全靠她独树一帜的办刊理念和质量,以及多元化的社会资源的支持,其中,读者的是支持的重要来源,每一个《打工妹》杂志的读者都是“打工妹之家”的天然会员。
这对于办刊的理念和形式,可能是一个突破。
【原译】The Journal was still a supplement to RWKA,and was mainly funded by the Ford Foundation.But Mr.Li Tao,deputy chief editor of the Journal and deputy secretary-general of the Center,says it was no easy task to run a serious journal that serves migrant women.If it was able to fund itself in two years,that can only be attributed to its unique philosophy,its quality and the support from varioussources.Support of readers was of paramount importance.Each reader of the journal was a member of the Club by right.That,according to Mr.Li,might be a breakthrough in the philosophy and mode of operation.【解析】仔细分析发现,加粗部分虽有“但是”一词,但与上一句在意义上不构成转折关系。
纵观上下文发现,转折关系是隐含的,即“尽管该杂志目前还是另一杂志的增刊,但他希望该杂志两年后自立”。
这句话理应是段落的论点,但在文字上没有交代清楚,所以可以把这个论点补充出来放在段落主题部分:【改译】The Journal was still a supplement to RWKA,mainly funded by the Ford Foundation.But Mr.Li Tao,deputy chief editor of the Journal and deputy secretary-general of the Center,said he hoped the journal could become independent in two years.He said it was no easy task to run a serious journal that served migrant women.If it could become self-sufficient in two years,it is because of its unique philosophy,quality and support from various sources.Support of readers was of paramount importance.Every reader of the journal is a natural member of the Club.That,according to Mr.Li,might be a breakthrough in the philosophy and mode of operation.4.导言科索沃战争以来,国内不少报刊发表了许多关于国际形势与中国外交的文章,形成了声势较大的关于中国外交战略的大讨论。