李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总-第十二章至第十九章【圣才出品】
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(原文错误的识别与翻译方法)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总第16章原文错误的识别与翻译方法16.1发现原文错误1.At the beginning of1997macroeconomic indicators showed a decline in industrial output,retail trade and exports.All this led to the drop in GDP in that year by one-fifth of its value in1998(-19.3%).Thus,the FRY entered the last year of the20th century as one of the poorest countries in Europe.【译文】1999年初,宏观经济指数表明,工业产出、零售和出口呈下降趋势,导致1999年国内总产值比1998年下降五分之一(负19.3%),因此,南斯拉夫联盟共和国进入20世纪最后一年时,成为欧洲最贫困的国家。
【解析】原文说1997年GDP比1998年下降五分之一,又说1997年是20世纪最后一年,这显然不符合逻辑。
最合理的猜测(也是唯一的可能)是作者笔误,把1999误为1997。
经与审校协商,译文直接改正,没有报请有关部门更正原文。
审校认为,这样改正是没有疑问,再者报告来自南斯拉夫国内,联合国文件控制部门的人也无法作出决定,再联系南斯拉夫国内十分麻烦,说不定是南斯拉夫翻译的错。
2.7bore62mm AK rifles【译文】“口径为7.62mm的AK式步枪”【解析】查字典发现bore与枪械有关的意思有“枪膛”、“口径”。
那么,原文直译则为“7枪膛/口径62毫米步枪”,好像说不通。
怀疑原文有问题。
用关键词查Google发现这样的信息:“AK-47式7.62mm突击步枪是前苏联著名枪械设计师卡拉什尼科夫设计的,俗称冲锋枪……”数字、型号太巧合,7.62mm也是指口径,所以,一定是原文笔误。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(隐喻、俗语等文化词语的翻译)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总第13章隐喻、俗语等文化词语的翻译13.2隐喻的翻译方法1.直译(在译入语中再现相同意象)。
(1)a ray of hope【译文】一线希望(2)spend money like water【译文】花钱如流水(也可借用“挥金如土”)(3)be armed to the teeth【译文】武装到牙齿(4)crocodile tears【译文】鳄鱼的眼泪(5)God helps those who help themselves.【译文】自助者天助也。
2.借用(用标准的译入语意象替代源语意象,但不得和译入语文化相抵触)。
(1)sunny smile【译文】灿烂的微笑;(2)Among the blind the one-eyed man is king.【译文】山中没老虎,猴子称霸王(3)He who keeps company with the wolf will learn to howl.【译文】近朱者赤,近墨者黑(4)Old dog will not learn new tricks.【译文】人过三十不学艺(5)Talk of the devil(and he will appear).【译文】说到曹操,曹操就到(6)物不平则鸣【译文】Injustice will cry out.(7)负荆请罪【译文】abject apologies(8)burn one’s boats(bridges)【译文】破釜沉舟【解析】用来比喻“不留后路,下定决心干到底”,意思同汉语的“破釜沉舟”,形象稍有差异;(9)Kill the goose toget the eggs【译文】杀鸡取卵【解析】比喻只贪图眼前利益,没有长远打算,与汉语“杀鸡取卵”意思相同,喻体也相近。
3.把隐喻翻译为明喻,保留原来的意象,这样可以避免隐喻造成的突兀。
(1)龙飞凤舞【译文】like dragons flying and phoenixes dancing(2)狗咬吕洞宾,不识好人心。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(句子的长短和简繁)【圣才出品】

李长栓《⾮⽂学翻译理论与实践》第2版复习笔记(句⼦的长短和简繁)【圣才出品】李长栓《⾮⽂学翻译理论与实践》第2版复习笔记第10章句⼦的长短和简繁⼀、简明英语提倡短句和简单句简明语⾔的原则之⼀是使⽤短句,避免长句。
英语产⽣长句的原因,⼀是流⽔句,⼆是复杂的嵌套句式。
例如:流⽔句:Janice is an enthusiastic basketball player,and she is the top-scoring player on our team,but unfortunately,she will not be able to play in tomorrow’s game,for her sprained ankle is not completely healed.建议改为:Janice is an enthusiastic basketball player,and the top-scoring player on our team.Unfortunately,she will not be able to play in tomorrow’s game,for her sprained ankle is not completely healed.复杂句:The train stopped at the small station,which was a few miles from the center of the city,because it was a local run that picked up passengers who chose to ride in the late morning.建议改为:The train stopped at the small station a few miles from the center of the city.It was a local run that picked up passengers who chose to ride in the late moming.⼆、汉译英时化长为短,化繁为简汉译英时有两类长句值得注意。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(新旧信息和信息流动)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(新旧信息和信息流动)【圣才出品】李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记第8章新旧信息和信息流动一、介绍翻译、写作时信息出现的先后顺序要符合人的认识规律,即把旧信息(已知信息)放在前面,把新信息(未知信息)放在后面。
这样可以加强句子之间的联系,帮助读者抓住论证的线索。
在语篇分析中,按句子的线性顺序把句子切分为主位(theme)和述位(rheme)两部分。
主位一般只含有已知信息,述位通常是新信息,是交际的重心。
在组句成篇的过程中,主位和述位层层推进,形成一种主位推进模式。
例如:The Court of Auditors’report criticizes agricultural spending and proposes some new measures to prevent fraud.Their proposals include setting up a special task force with powers to search farms.Such powers are not normally granted to Commission officials,but fraud prevention is now one of the EU’s main priorities.在上例中,the Court of Auditors’report是已知信息或者作者假定读者已知的信息,它是下面论述的出发点,所以放在句子开头;their proposals属于已知信息,放在句首,因为上一句中提到proposes some measures;such powers是已知信息,放在句首,因为上一句提到with powers to search farms.了解信息结构的特点,对于翻译有重要的意义。
英汉的信息结构是相似的,翻译时不应破坏。
为了促进信息的流动,翻译(和写作)时可以从下面几个方面入手:二、把不重要的信息移向句子左侧这样可以避免结尾有气无力(A是修改前的句子,B是修改后的句子),例:A:Complete institutional reform is advocated by the report in most cases.B:What the report advocates,in most cases,is complete institutional reform.三、把重要的信息移向句子右侧A:Some complex issues run through these questions.B:Through these questions run some complex issues.翻译中可以使用类似方法,例:保护劳动力的再生产和合理配置劳动力资源是市场经济的客观要求。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(翻译概述)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总第1章翻译概述1.4翻译的种类1.Mr Dewar slipped and fell outside his official Edinburgh residence on Tuesday morning.He picked himself up and went on to carry out two lunchtime engagements.(BBC news11/10/2000)【逐字对译】杜瓦先生滑了和跌倒在外面他的官方爱丁堡居所在星期二早晨。
他拣自己起来和继续去实行两个午餐约定。
【字面翻译】星期二早晨杜瓦先生滑倒在他的爱丁堡官邸外面。
他爬起来继续去参加两个午餐约会。
【语意翻译】星期二早晨,杜瓦先生在爱丁堡官邸外滑倒了,但他仍爬起来继续去参加两个午餐活动。
【传意翻译】杜瓦先生的官邸在爱丁堡。
星期二早晨,他不小心在屋外摔一跤。
不过他仍奋力爬起,去参加了两个午餐活动。
【编译】杜瓦先生在爱丁堡有一座官邸。
星期二早晨,他刚出门就摔了一跤。
不过,他觉得没事,就爬起来继续参加当天的活动,午餐时还与两个团体进行了正式会谈。
【改写】爱丁堡的早晨空气新鲜。
杜瓦先生喜欢晨练。
那天一大早,他穿着运动装出门,正要开始晨跑,不小心踩到一块香蕉皮上,跌倒在地。
他奋力爬起,打消跑步的念头,出门上班,午餐时还坚持参加了两个见面会。
【解析】从逐字对译到改写,译者的自由度越来越大,译文在形式上与原文的距离越来越远。
2.“请勿践踏草地”翻译为Please do not step on the grass!是照顾原文的翻译,翻译为Keep off the grass!是照顾译文的翻译。
3.“楼前不准停放车辆”翻译为No Parking in Front of the Building.是照顾原文的翻译;翻译为No Parking.是照顾译文的翻译;4.“妥善保存,遗失不补”翻译为Please safekeeping.Lose no reissue.(上海某宾馆)是逐字翻译;翻译为Please keep it safe.No replacement(No replaceable)if lost.大概属于字面翻译;翻译为Please keep this voucher in a safe place.It will not be replaced i lost.大概属于传意性翻译。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(译文臃肿和减肥方法)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总第7章译文臃肿和减肥方法7.1.1时态表达方法汉语中的“现在”、“过去”、“未来”、“已经”等表示时态的词翻译为英语时往往省略,代之以英语动词形式的变化。
1.现在我们总比过去好得多。
【译文】Anyway,things are much better than before.(《邓小平文选》)2.又比如上海,目前完全有条件搞得更快一点。
【译文】Shanghai is another example.It has all the necessary conditions for faster progress.(《邓小平文选》)3.当前,全世界都在关注着我国的改革。
【译文】The whole world is watching the reforms in our country.(《邓小平文选》) 4.未来经济发展在很大程度上取决于……【译文】the development of our economy will depend to a large extent on【解析】将来时态will足以表示将来的意思,不用再说in the future。
5.过去两个超级大国主宰世界,现在情况变了。
【译文】The world used to be dominated by two superpowers.Now things have changed.(《邓小平文选》)6.过去没有人知道淮河是能够徒涉的……【译文】Nobody had ever known that one could walk across the Huaihe.(《邓小平文选》)7.1.2数的表达方法汉语中许多复数概念可以转化为英语的复数形式。
1.我们应当采取一系列措施,确保……【译文】we should adopt measures to ensure that...【解析】Measure的复数形式已经包含一系列的意思,不用再说a series of2.在这一时期,多种物资的供应严重缺乏。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(批判性阅读与批判性思维 译文连贯的保障)【圣才出品

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总第17章批判性阅读与批判性思维:译文连贯的保障17.2运用批判性思维理解文字背后的客观事实1.当时,农业人口和非农业人口的收入水平,被估计为相差3—6倍。
而从农业人口中选举出的全国人大代表所代表的人口数则8倍于从非农业人口中选举出的代表所代表的人口数。
【原译】At that time,income differences between the agricultural and non-agricultural population were estimated at3-6times,whereas deputies to the National People’s Congress elected from the agricultural population represented a population8times the population represented by deputies elected from the non’agricultural population.【解析】这句话看来没有什么难处,可以按结构轻易转换为英语。
如果进一步思考:“从农业人口中选举出的全国人大代表所代表的人口数则8倍于从非农业人口中选举出的代表所代表的人口数”这句话是什么意思?经过调查,译者发现这句话的意思是:“如果一个非农业入口人大代表所代表的人数为1000人,那么一个农业人口代表所代表的人数为8000人!”这显然是不公平的,也是作者要指出的问题,原文使用的“而”字,应当理解为“而且”。
原文的“全国人大代表前”如果加上“一个”,意思就明确多了。
翻译为英语时,可以把意思进一步明确,而且“deputy”不能用复数形式。
【译文】At that time,their income differences were estimated at3-6times;more over,the agricultural and non-agricultural population were not represented in thesame proportion at the National People’s Congress:the constituency represented by one deputy elected from the agricultural population is eight times larger than the that represented by one deputy elected from the non-agricultural population.【解析】在这里,constituency的意思是the whole body of voters,or a district or population,represented by a member of parliament,etc。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(文学翻译与非文学翻译)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记第2章文学翻译与非文学翻译一、文学与非文学翻译的消长1.非文学翻译远远多于文学翻译,在今天,非文学翻译占绝对优势。
2.非文学翻译内容广泛,涉及政治、经济、法律、科技、文化等社会生活的各个领域。
3.翻译机构和部门众多,除了对外承接业务的商业性翻译机构外,不少国际机构、政府和非政府组织、企业、研究机构都设有专门的翻译部门,这些翻译活动很多都是非文学翻译。
4.在现代,很多多民族、多语言国家都有多种官方语言,政府行政和企业活动也离不开翻译。
5.非文学翻译在推动历史进步、促进社会发展方面起到了很大的作用,在现代翻译实践中占很高的比例,但非文学翻译好像没有得到应有的重视。
二、文学和非文学作品的特点与翻译策略与文学作品相对的文本有不同的称呼,有人叫非文学文本(这个称呼最准确,穷尽了文学之外的所有作品),有人叫学科著作,有人叫科学文章,有人叫应用文(广义),笔者有时把它们统称为“文件”。
如无特殊情况,本书认为这几个说法是同义词。
1.文学和非文学作品的比较与翻译策略(一)(1)文学作品是以语言为工具,以各种文学形式,形象地反映生活,表达作者对人生、社会的认识和情感,以唤起人的美感,给人以艺术享受的著作。
(2)文学作品的基本特点是用形象反映社会生活。
在文学作品的创作过程中,作家始终进行的是形象思维的活动(或方式)。
它具有三个特点:首先,作家运用各种艺术手段把从生活中得到的大量感性材料熔铸成活生生的艺术形象;其次,始终离不开想象(幻想、联想)和虚构;第三,始终伴随着强烈的感情活动。
(3)文学作品与学科著作的区别①从内容来说,它们虽然都是客观事物的反映,但学科著作采取了“对世界的科学的掌握方式”,材料、事件、事物及所举的数字、图表、例子必须准确可靠,一切都有具有客观的实在性;而文学作品则采取了“对世界的艺术的掌握方式”,它的人物、事件、环境等都没有绝对性,跟现实未必吻合,一切都具有客观情理性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第12章语篇的衔接12.2识别原文的衔接关系1.In1914,in U.S.v.Lexington Mill and Elevator Company,the Supreme Court issues its first ruling on food additives.It ruled that in order for bleached flour with nitrite residues to be banned from foods,the government must show a relationship between the chemical additive and the harm it allegedly caused in humans.The court also noted that the mere presence of such an ingredient was not sufficient to render the food illegal.【译文】1914年,在美国诉莱克星顿面粉加工和电梯公司一案中,最高法院第一次就食品添加剂问题作出裁决。
最高法院认为,如果要禁止作为食品使用的残留亚硝酸盐的漂白面粉,政府就必须证明亚硝酸盐这种化学添加剂和政府所指控的人身伤害之间存在某种关系。
最高法院还认为,仅靠面粉中存在亚硝酸盐这一事实不足以认定该面粉非法。
【解析】原文中的共指链包括:court系列:the Supreme court-its-it-the court;汉语译为:最高法院—(省略)—最高法院—最高法院。
汉语使用了更多的重复。
food additives系列:food additives-nitrite residues-the chemical additive-it-such an ingredient;汉语译为:食品添加剂—亚硝酸盐—亚硝酸盐这种化学添加剂—(省略)—亚硝酸盐;汉语中使用了更多的重复。
bleached flour系列:bleached flour-the food。
汉语译为:漂白面粉一该面粉。
原文用上义词food与bleached flour衔接,而汉语重复使用了“面粉”,表示上下文意思的关联。
另外,bleached flour和the food也与mill构成衔接链。
实际上,如果不是文中关于面粉的叙述,就无法判断mill是指面粉厂还是其他加工厂。
2.In1959,the U.S.cranberry crop was recalled three weeks before Thanksgiving for FDA tests to check for aminotriazole,a weed killer found to cause cancer in laboratory animals.Cleared berries were allowed a label stating that they had been tested and had passed FDA inspection,the only such endorsement ever allowed by FDA on a food product.【译文】1959年,在感恩节前三个星期美国越桔被召回,接受食品与药物管理局检测,以确定是否含有氨三唑(一种在实验室中已证明能引起动物癌症的除草剂)。
通过检查的越桔可以贴上已通过FDA检查的标签。
这是FDA唯一一次以这种方式认可一种食品。
【解析】原文的共指链是cranberry crop-berries-they-a food product;汉语是:越桔—越桔—(省略)—一种食品。
如果没有把berries还原为“越桔”,而是按照字典意思翻译为“浆果”,共指链就会断裂,意思无法连贯。
3.The1945Penicillin Amendment requires FDA testing and certification of safety and effectiveness of all penicillin ter amendments extended this requirement to all antibiotics.In1983such control was found no longer needed and was abolished.【原译】1945年的《盘尼西林修正案》要求食品与药物管理局对所有盘尼西林产品的安全性和有效性进行检测和认证。
随后的修正案把这一要求扩大到所有抗生素。
1983年,国会认定这样的控制已没有必要,于是取消了这样的控制。
【解析】读者需要在“安全性和有效性进行检测和认证”、“这一要求”和“这样的控制”之间建立等价关系才能理解句子的意思;如果把替代性衔接换为重复或部分重复,意思会十分明确。
【改译】1945年的《盘尼西林修正案》要求FDA对所有盘尼西林产品的安全性和有效性进行检测和认证。
随后的修正案把检测和认证扩大到所有抗生素。
1983年,国会认定检测和认证已没有必要,于是取消了检测和认证。
4.TransportAs the Council has said on previous occasions,China is no different from any other country in needing an integrated transport policy in which[the integrated transport policy]the advantages and disadvantages of different modes[of transport]can be judged against each other[different modes of transport].As the number of private cars[a mode of transport]increases and traffic congestion [caused by cars]worsens,so does the need for better and more reliable public transport[a mode of transport].Prices for all kinds of transport,whether[transport] of people or[transport of]freight,should reflect the real social,economic and environmental costs[of transport].Throughout environmental standards need to be strictly applied[to transport].If,as seems inevitable,use of cars and road transport increases,at least in the short term,strict environmental standards need to be applied to motor vehicles[a mode of transport],and best available clean technologies need to be used[in transport].Throughout the impact[of transport]on city and town life should be carefully assessed.Smaller more compact cities, including home,work and recreation,should minimize the need for transport. These cities have their own sustainable transport arrangements,including the use of bicycles[a mode of transport],which[the use of bicycles]is being increasingly favored elsewhere in the world.【译文】交通正如委员会在其他场合曾指出的,中国与其他国家一样,需要制定一项综合性的交通政策,借以[in which]衡量各种运输方式[different modes]的优缺点。
随着家用轿车数量增加,交通堵塞加剧,公众对公共交通的状况和可靠性会提出更高要求。
各种运输手段的定价,包括客运价格[of people]与货运价格[freight],要反映实际的社会、经济和环境成本。
在整个过程中,要严格适用环境标准。
小汽车和公路交通的发展似乎难以避免,至少短期如此。
在这种情况下,机动车辆要适用严格的环境标准,并使用最先进的清洁技术。
在整个过程中,要认真评估交通对城市和城市生活的影响[impact(of transport]。
在生活、工作和娱乐场所相对集中的小城市,要尽量减少机动车辆的使用。
小城市有其独特的,对环境无害的交通方式,包括自行车。
自行车[which]在世界各地越来越受到人们的青睐。
【解析】原文的斜体部分是与transport有关的衔接链。
在方括号中指出了斜体部分与transport的具体联系。
对比原文和译文可以看出,这些衔接项有的直译出来,如交通堵塞(traffic congestion),表明英汉衔接手段有相同之处;有些按汉语习惯把省略的部分补充了出来,如“包括客运价格与货运价格”原文是whether of people or freight;“各种运输方式”原文是differentmodes(见译文中带方括号的部分)。
如果不补充出来,而直译为“各种方式”和“各类交通的价格,无论人或货物的”,可能会造成意思不连贯。
原文中除了与transport有关的衔接项外,其他词语也存在衔接关系,如…so does the need for better and more reliable public transport当中,so does就是替代性衔接,补充完整是the need for better and more reliable public transport also increases;smaller more compact cities与下面的these cities构成衔接关系。