翻译理论与实践课件3-4周

合集下载

【理论翻译与实践】PPTPPT第二单元+第一讲+英汉翻译讲座--英汉语言对比

【理论翻译与实践】PPTPPT第二单元+第一讲+英汉翻译讲座--英汉语言对比

课内练习
现在请大家练习翻译以下两个句子,特别注意句子的主干和连
接部分的翻译
1. The moon is so far from the earth that even if huge trees were growing on the mountains and elephants were walking about, we could not see them through the most powerful telescopes which have been invented.
▪ 在不同的语言中,句子内部连接或外部连接 几乎都是用三种手段:句法手段(Syntactic devices)、词汇手段(Lexical equivalence) 和语义手段(Semantic connection)。用前 两种手段连接成为形合(hypotaxis),用后 一种手段连接成为意合(parataxis)。
was very hungray because he had had no food
for two days.
[参考译文] 男孩哭得心都快碎了,当我问及他时, 他说饿极了,有两天没吃了。
从上例可看出,英语十分注重句子的形式和 结构的完整,上面英语句子主干为The boy said, 但节外生枝,叠床架屋,竟有5个从句,用了who, as if, when, that, because等多个连接成分,形成 一个空间构架,犹如“枝叶繁茂的参天大树”, 呈树状。而相应的汉语节节展开,言简意赅,语意 连贯,结构紧凑,呈竹状。
▪ 英语重形合汉语重意合。语言学家王力曾形 象地指出:西洋语的结构好像连环,虽则环 与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国 语结构好像无缝天衣,只是一块一块的拼凑, 凑起来还不让它有痕迹......西洋语 法有很多呆板的要求,如每一个clause里必 须有一个主语......中国语法只以达 意为主,如初系的目的语可兼次席的主语, 又如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任 何的connective word。(转引自《英汉互译 实践与技巧》,176页)

翻译理论与实践(全套)PPT课件

翻译理论与实践(全套)PPT课件
• Webster’s third New International Dictionary of the English Language: to turn into one’s own or another language(转换成本族语或另一种语言)。
• 翻译是一种“语言转换”活动。
20
第一章:翻译概述——翻译的定义
(5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习;(6) 来自请别人修改或校正。16
导学——参考书
参考书:
1.《英汉互译实用教程》,郭著章、李庆生 编著,武 汉大学出版社,2005年。
2.《英汉汉英翻译教程》,张春柏 编著, 高等教育 出版社,2006年。
3.《英汉翻译概要》,靳梅林 编著, 南开大学出版 社,1998年。
13
导学——课时安排
课时安排:
教学内容
导学
第一章:翻译概述
第二章:英汉语言对比 第三章:词语的翻译
第四章:句子翻译技巧(上) 第五章:句子翻译技巧(下) 第六章:常见文体的翻译
注:可能 因授课实际情况,课时安排会做适当调整。
课时 2 2 2 2 2 2 4
14
导学——学法指导
译者素养:
➢译者的素质: 外语素质 语言敏感度 心理素质
Main Language points: 1. Comparative studies of language family 2. Comparative studies of word building in English and
Chinese 3. Comparative studies of syllable
2. 研究译作范本
从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。

翻译理论与实践教学课件

翻译理论与实践教学课件

02 翻译技巧与实践
CHAPTER
理解与表达
理解
准确把握原文含义,包括词汇、语法 、语境等,是翻译的基础。
表达
将理解后的信息用目标语言表达出来 ,要求准确、流畅、符合目标语言习 惯。
直译与意译
直译
按照原文的词句、结构进行翻译,保留原文形式和意义。
意译
不拘泥于原文形式,以传达原文意义为主,更注重译文的流畅性和自然度。
03 翻译教学策略与方法
CHAPTER
翻译教学目标的设定
提高学生翻译技能
01
通过系统的翻译训练,帮助学生掌握基本的翻译技巧和方法,
提高翻译水平。
培养跨文化意识
02
引导学生理解不同文化背景下的语言差异,培养跨文化交流的
能力。
培养职业道德素养
03
强调翻译的准确性和规范性,培养学生的职业道德素养和责任
04 翻译实践案例分析
CHAPTER
文学翻译案例
总结词
注重语言艺术和文化内涵
VS
详细描述
文学翻译案例主要涉及诗歌、小说、戏剧 等文学作品,强调语言的美感和文化内涵 的传递。在翻译过程中,需要关注原文的 艺术风格、修辞手法和情感色彩,力求在 译文中保留原作的艺术魅力。
商务翻译案例
总结词
注重专业性和准确性
采用传统的讲授、练习和讨论相结合 的教学方法,确保学生掌握基本的翻 译知识和技能。
案例教学法
通过分析真实的翻译案例,让学生了 解实际翻译过程中遇到的问题和解决 方法。
合作学习法
组织学生进行小组合作,共同完成翻 译任务,培养学生的协作能力和团队 精神。
信息技术应用
利用现代信息技术手段,如在线学习 平台、智能翻译软件等,提高教学效 率和学生的学习效果。

课程名称:翻译理论与实践(德语)

课程名称:翻译理论与实践(德语)

研究生课程教学大纲课程名称:翻译理论与实践(德语)一、课程编码:2400165课内学时: 32 学分: 2二、适用专业:德语语言文学专业三、先修课程:翻译理论与技巧I,II,III,德汉旅游口译,德汉经贸口译,德汉外事口译四、教学目标:1、掌握翻译学(笔译学)的基本理论知识;2、通过分析和解决笔译过程中遇到的困难,深入理解中文和德文的语言差异;3、了解笔译人员职业特征和相关情况,具体如职业要求、必备能力、在德国和中国的深造机会、实践机会以及工作机会等等;4、了解关于笔译学的专业文献;5、掌握笔译的重要技巧。

五、教学方式:1、课堂上采用教师讲解、集体讨论和学生作报告相结合的方式;2、课堂练习和课外实践相结合;3、布置作业,并在课堂上与学生共同分析和讨论。

六、教学主要内容及课时分配:1.导论(2课时)2.翻译学基本理论(6课时)3. 笔译实练和分析(16课时)3.1 文学翻译3.2 新闻网页翻译3.3 科技文本翻译3.4 电影脚本翻译4.口译实练(8课时)七、考核与成绩评定平时成绩占70%,期末笔试成绩占30%。

九、参考书及学生必读参考资料:教材:1.德语口译教程– Lehrwerk für Dolmetschübung. (外语教学与研究出版社:2006)2.汉德口译实践入门. 刘炜、Thomas Willems(德)外语教学与研究出版社:2015年参考资料:3.Werner Koller, Einführung in die Űbersetzungswissenschaft (UTB, 2001)4.Joanna Best und Sylvia Kalina (Hrsg), Űbersetzen und Dolmetschen (UTB, 2002)5.Radegundis Stolze, Űbersetzungstheorien – Eine Einführung (Gunter Narr, 2001)6.Jörn Albrecht, Literarische Űbersetzung. Geschichte, Theorie, Kulturelle Wirkung(Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1998)7.Jörn Albrecht und Hans-Martin Gauger (Hrsg), Sprachvergleich und Űbersetzungsvergleich (PeterLang, 2001)8.钱文彩(编者),《汉译德理论与实现》,外语教学与研究出版社:2003十、大纲撰写人:刘文杰1。

翻译的意义理论和理解理论课件

翻译的意义理论和理解理论课件

理论在文学翻译中的应用,强调对原文的深入理解和准确传达,同时保
持原文的艺术风格和语言魅力。
02
语境与意象的传递
在文学翻译中,语境和意象的传递至关重要。翻译理论指导译者关注原
文的语境,理解并再ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ原文的意象,以实现原文与译文在艺术效果上的
对等。
03
文化背景的转换
文学翻译涉及到不同文化背景的转换。翻译理论强调对文化差异的敏感
灵活运用
根据不同的翻译任务和语 境,译者可以灵活运用两 种理论,以实现最佳的翻 译效果。
注重实践
在实践中不断探索和总结, 将两种理论结合起来,形 成自己独特的翻译方法和 风格。
PART 04
翻译理论在实践中的应用
翻译理论在文学翻译中的应用
01
文学翻译的特殊性
文学翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播和艺术的再创造。翻译
翻译的意义理论认为翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化、历史、社会背景等 因素的综合体现。
翻译的意义理论强调译者在翻译过程中应充分考虑原作的文化背景、历史背景和社 会背景等因素,力求准确传递原作的意义。
翻译的意义理论的发展历程
早期的翻译理论主要关注语言的直译 和意译,强调语言的对应和意义的传 达。
商业文化的传递
商务翻译不仅是语言的转换,更是商业文化的传递。翻译理论帮助译者理解商业文化,准 确传达原文中的商业信息和文化内涵,促进商业交流与合作。
翻译理论在法律翻译中的应用
法律文本的严谨性
法律文本具有高度严谨、精确的特点。翻译理论指导译者遵循法律文本的语言规范,准确传达原文的含义,确保法律 的准确实施和有效执行。
性和处理文化因素的能力,帮助译者准确传达原文的文化内涵,同时避

01-翻译理论与实践

01-翻译理论与实践


Reference Books
翻译教程类 《英汉文体翻译教程》,陈新主编,北京大学出 版社,1999 《英汉翻译教程》,庄绎传,外语教学与研究出 版社,1999 《英汉翻译教程》,张培基等,上海外语教育出 版社,1980 《实用翻译教程》,范仲英,外语教学与研究出 版社,1994 《实用翻译教程》(英汉互译增订本),冯庆华, 上海外语教育出版社,2002 《新编英汉翻译教程》,孙致礼,上nslation method. It reveals the translator’s preference to the transfer of content instead of the form. (意译)

Ghost Gone with the Wind Pretty Woman Lord of the Ring The Professional Home Alone Bathing Beauty The Ring Sister Act Bean

I. The definition of translation
What is translation?
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style. (Eugene A. Nida) 所谓翻译,即是在译入语中使用最贴近而 又最自然的对等语再现源语的信息,第一 是意义,第二是文体。 (尤金· 奈达)
翻译理论和实践
Translation: Theory and Practice

翻译理论与实践ppt课件

翻译理论与实践ppt课件
A.我们很幸运能够拥有最先进的实验室,可以随时用来进行研究
B.很幸运,我们及时地找到了从事研究所需要的最完整的资料和设 备。
C.很幸运,我们实验室拥有最先进的设备,可以用来及时完成研究 任务。
D.非常幸运,我们实验室拥有的先进设备最多,能够完成所有的研 究任务。
解析:本题的答案顺序为C-A-D-B。本句中的with which引导一个非限 制性定语从句,修饰equipment。译成了并列分句,简洁明了,重点突 出。
(2)逆序法:当原句的表达顺序与汉语表达习惯不同甚至完全 相反时,可以按照汉语叙事说理的习惯重新组合句子,逆序翻 译。
(3)分译法:有时英语原句的表达顺序与汉语不同而且内容层 次较多,或者相互间关系并不十分密切时,可考虑不拘泥于原 文的语序和表达结构,按照汉语多用短句的习惯,重新安排叙 述层次和结构,有时还可适当增、删个别词语。当然,此种方 法须慎用。
清代翻译家严复 信(faithfulness); 达(expressiveness); 雅(elegance)。
Foreignization and Domestication
异化:指在翻译方法上迁就外来文化的特点, 吸纳外语表达方式.
归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道 的本族语表达方式。
How to be a good translator
⒈ 不断提高外语水平 ①加强基本功训练。听、说、读、写、译、改,多练。 ②不断扩大自己的词汇量。 ③熟练的掌握语法,做到概念清楚、条理分明,能分析、会辨 别。语法是打开“理解大门”的金钥匙,也是达赖“翻译大门” 的金钥匙。
⒉ 不断提高汉语水平 汉语水平低,对原文理解了,有时很难表达出来。汉语水平高, 翻译时得心应手,文笔流畅。在提高汉语水平的同时,还要注 意英汉两种语言表达上的差异。

翻译理论与实践[汉译英]3.2语境与词汇的翻译

翻译理论与实践[汉译英]3.2语境与词汇的翻译
改译:他为人正直,但名声不佳,我相信这个坏名声是莫 须有的。(贬义)
Should the couples split up or stay together for the sake of the kids?
这样的夫妻应该离婚还是应该为了孩子凑合着过下去? (贬义)
学生很羡慕她的博学. Students admire her for her wide range of knowledge.(褒
Eg. 5 :复杂的感情: mixed feelings (√)

complex / complicated feelings (×)
Eg. 6: (日子)过去 :flow away / wear off /
pass away
3.2.2 根据语言语境选择译文用词
“说”的不同翻译: Eg. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这
3.2.1 根据语言语境确定原文词义
例1: 洁白的大道 – clean roadway 例2:好地方 – a most suitable place 例3:强迫运动 – compulsory (必修的)
physical exercises
根据语言语境确定原文词义
例4: 把马克思主义的基本原理同中国实际结合 起来。
Good在不同collocation中的翻译
Good fire A good hard work Good reason A good dinner A good soil A good money Good English That engine sounds good. A good example Milk is good for children. a good chess player Have a good drink Good debts
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。
(2) He who never reached the Great Wall is not a true man.
不到长城非好汉。
12
第四章:翻译技巧(上)——省译法
[<]
3). Everywhere you can find new types of men and objects 例2、3英语句子的主语都是 in new Campus.
Omission
1. Rhetorical Omission
2. Grammatical Omission
Rhetorical Omission
A. 英语句子中重复出现的某些短语可省略 Part-time waitress applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 应聘兼职女招待,有工作经验者优先。 Her dark eyes made little reflected stars. She was looking at him as she was always looking at him when he awakened. 她那双乌黑的眼睛就像亮晶晶的星星在闪烁,他平素 醒来的时候,她也是这样望着他。
If winter comes, can spring be far behind? (如果)冬天来了,春天还会远吗?
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 无雪,叶落,草枯。 (天上没下雪,树叶已经从树上飘落下来,草也 枯死了。)
E.g. If you study English very hard and practice it constantly, you will be able to use it freely. 只要努力学习英语,并经常练习不断实践(…), 就能应用(…)自如。
英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提 到过,翻译时往往可以省略。
B. 根据汉语习惯,在译文中省略可有可无的词 E.g. Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason. 双方均不得无故解除合同。 (如果没有足够的原因或理由,双方均不能解除合同。)
• 、
The price of the products should be fixed by the two parties at a level that will bring profit to both. 产品价格应该由双方共同商定,(价格水平)须照 顾到双方的利益。
Try to tr convicted and sentenced to prison. 他已被捕判刑,监禁在狱。
The true joy of joys is the joy that joys in the joy of others. 与人同乐才是真乐。 独乐乐不如众乐乐。
4). If winter comes, can spring be far behind? (表条件)
冬天来了,春天还会远吗?
5). When it is dark in the east, it is light in the west; when things are dark in the south there is still light in the north. (表时间) 东方不亮西方亮,黑了南方有北方。
新校区处处可以看到新人、新事物。
得寸进尺。
泛指的,在译成汉语时,多 省掉。又如: “You can never tell.”译为:“很难说”。
4). If you give him an inch, he will take a mile. 5). I have received your letter and read it with delight. 我收到了你的信,愉快地读了。 6)有条件要上;没有条件,创造条件也要上。 When conditions exist, go ahead; when they don’t, create them and go ahead.
温度增高,水的体积就增大。
一、 从语法角度来看
第四章:翻译技巧(上)——省译法
[<]
3). We knew winter vocation was coming as (because) we had seen the big stone in the River. (表原因)
(我们)看见了河里大石头,就知道寒假要来了。
3) The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain. 人生的意义不在于已经获得什么,而在于渴望得到什么。
一、 从语法角度来看
2) Omit some pronouns as objects
Practice: The government has put the new coins into circulation, but only a small number of people have ever seen them. 政府已经发行了新的硬币,但只有少数人 见到过。
Practice: Her dark hair waved untidy across her broad forehead, her face was short, her upper lip short, showing a glint of teeth, her brows were straight and dark, her lashes long and dark, her nose straight. 她一头乌黑卷发,蓬松凌乱地垂在宽阔的前 额上;脸短短的,上唇薄薄的,露出一排闪 亮的牙齿;眉毛又直又黑,睫毛又黑又长, 鼻子笔直笔直的。
• 通过上述的讨论,我们不难看出:把 原句每一部分加在一起,并不等于原 句的全部意义。
• 所以,有时省略原句中一些次要的部 分,使所译文字简洁明了,文笔流畅 自然,从而更加突出原句的主要部分, 这正是省略法的精髓所在。
Appreciation
Poison to a snake is merely a luxury; it enables it to get its food with very little effort, no more effort than one bite. 毒液对于毒蛇来讲,只不过是如虎添翼;有了 毒液,蛇就能够毫不费力地咬上一口,猎到食 物。 • 该例中,no more effort than one bite 中的effort 是为呼应强调前面的with very little effort。 effort显然是one bite的上义词,译出下译词one bite的含义可表示effort的含义,故可将effort省 略,这样既忠实原文,又可保持行文的简洁。
(一) 操 作 方 翻译理论与实践

Translation Theory & Practice
Presented by
金红梅 Anne 1004821189@
省 译 法
Opposite to the principle of amplification, omission is however not contradictory to it. On contrary, omission supplementary to amplification, omits what is considered necessary and indispensable in English may be deemed useless, superfluous and even encumbrance. This principal makes the version brief, concise and clear. For example,

2. Grammatical omission
• Omission of …
Pronoun Conjunction Article Preposition
第四章:翻译技巧(上)——省译法
[<]
1. 省略代词
根据汉语习惯,在指代关系明确的情况下,假如前后 两句主语相同,就不必重复出现。英语通常每句都有 主语, 因此做主语人称代词往往多次出现,这种代词汉译时 常常 可以省略。 1).He was thin and haggard and he looked miserable.
一、 从语法角度来看
2.省略主从连接词 ● 省略原因状语从句、条件状语从句、时间 状语从句中的连接词
1) I knew the train was coming as I had seen the passengers swarm into the platform. 我看到乘客们涌向站台,知道火车就要进站了。 2) If I had known it, I would not have joined in it. 早知如此,我就不参加了。 3) As the temperature increases, the volume of water becomes greater.
3) It was on a small Pacific island that they found this rare kind of spiders. 正是在太平洋的一个小岛上,他们发现了这种稀有的蜘蛛。
一、 从语法角度来看
Omission of Conjunction
• 汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻 辑关系常常是暗含的,由词序来表示。英 语则不然,连接词用得比较多。
相关文档
最新文档