李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(翻译概述)【圣才出品】
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(原文错误的识别与翻译方法)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总第16章原文错误的识别与翻译方法16.1发现原文错误1.At the beginning of1997macroeconomic indicators showed a decline in industrial output,retail trade and exports.All this led to the drop in GDP in that year by one-fifth of its value in1998(-19.3%).Thus,the FRY entered the last year of the20th century as one of the poorest countries in Europe.【译文】1999年初,宏观经济指数表明,工业产出、零售和出口呈下降趋势,导致1999年国内总产值比1998年下降五分之一(负19.3%),因此,南斯拉夫联盟共和国进入20世纪最后一年时,成为欧洲最贫困的国家。
【解析】原文说1997年GDP比1998年下降五分之一,又说1997年是20世纪最后一年,这显然不符合逻辑。
最合理的猜测(也是唯一的可能)是作者笔误,把1999误为1997。
经与审校协商,译文直接改正,没有报请有关部门更正原文。
审校认为,这样改正是没有疑问,再者报告来自南斯拉夫国内,联合国文件控制部门的人也无法作出决定,再联系南斯拉夫国内十分麻烦,说不定是南斯拉夫翻译的错。
2.7bore62mm AK rifles【译文】“口径为7.62mm的AK式步枪”【解析】查字典发现bore与枪械有关的意思有“枪膛”、“口径”。
那么,原文直译则为“7枪膛/口径62毫米步枪”,好像说不通。
怀疑原文有问题。
用关键词查Google发现这样的信息:“AK-47式7.62mm突击步枪是前苏联著名枪械设计师卡拉什尼科夫设计的,俗称冲锋枪……”数字、型号太巧合,7.62mm也是指口径,所以,一定是原文笔误。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(隐喻、俗语等文化词语的翻译)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总第13章隐喻、俗语等文化词语的翻译13.2隐喻的翻译方法1.直译(在译入语中再现相同意象)。
(1)a ray of hope【译文】一线希望(2)spend money like water【译文】花钱如流水(也可借用“挥金如土”)(3)be armed to the teeth【译文】武装到牙齿(4)crocodile tears【译文】鳄鱼的眼泪(5)God helps those who help themselves.【译文】自助者天助也。
2.借用(用标准的译入语意象替代源语意象,但不得和译入语文化相抵触)。
(1)sunny smile【译文】灿烂的微笑;(2)Among the blind the one-eyed man is king.【译文】山中没老虎,猴子称霸王(3)He who keeps company with the wolf will learn to howl.【译文】近朱者赤,近墨者黑(4)Old dog will not learn new tricks.【译文】人过三十不学艺(5)Talk of the devil(and he will appear).【译文】说到曹操,曹操就到(6)物不平则鸣【译文】Injustice will cry out.(7)负荆请罪【译文】abject apologies(8)burn one’s boats(bridges)【译文】破釜沉舟【解析】用来比喻“不留后路,下定决心干到底”,意思同汉语的“破釜沉舟”,形象稍有差异;(9)Kill the goose toget the eggs【译文】杀鸡取卵【解析】比喻只贪图眼前利益,没有长远打算,与汉语“杀鸡取卵”意思相同,喻体也相近。
3.把隐喻翻译为明喻,保留原来的意象,这样可以避免隐喻造成的突兀。
(1)龙飞凤舞【译文】like dragons flying and phoenixes dancing(2)狗咬吕洞宾,不识好人心。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总-第十二章至第十九章【圣才出品】

第12章语篇的衔接12.2识别原文的衔接关系1.In1914,in U.S.v.Lexington Mill and Elevator Company,the Supreme Court issues its first ruling on food additives.It ruled that in order for bleached flour with nitrite residues to be banned from foods,the government must show a relationship between the chemical additive and the harm it allegedly caused in humans.The court also noted that the mere presence of such an ingredient was not sufficient to render the food illegal.【译文】1914年,在美国诉莱克星顿面粉加工和电梯公司一案中,最高法院第一次就食品添加剂问题作出裁决。
最高法院认为,如果要禁止作为食品使用的残留亚硝酸盐的漂白面粉,政府就必须证明亚硝酸盐这种化学添加剂和政府所指控的人身伤害之间存在某种关系。
最高法院还认为,仅靠面粉中存在亚硝酸盐这一事实不足以认定该面粉非法。
【解析】原文中的共指链包括:court系列:the Supreme court-its-it-the court;汉语译为:最高法院—(省略)—最高法院—最高法院。
汉语使用了更多的重复。
food additives系列:food additives-nitrite residues-the chemical additive-it-such an ingredient;汉语译为:食品添加剂—亚硝酸盐—亚硝酸盐这种化学添加剂—(省略)—亚硝酸盐;汉语中使用了更多的重复。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(句子的长短和简繁)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总第10章句子的长短和简繁10.2.1.1断句1.在市场经济体制下,收入分配机制与竞争机制相联系,必然造成社会成员之间在收入分配方面的不均等,甚至收入相差十分悬殊,强者成为富翁,弱者陷于困境。
为了解决这一社会问题,就需要运用政府的力量对社会经济生活进行干预,通过提供社会保障措施,通过对社会成员的收入进行必要的再分配调节方式,将高收入者的一部分收入适当转移给另一部分缺少收入的人,从而在一定程度上缩小社会成员之间的贫富差距,弥补市场经济的缺陷,缓和社会矛盾,以促进社会公平目标的实现。
(两个句号)【译文】In a market economy,where income distribution is a function of competition,wealth is inevitably distributed unequally.Sometimes the income gap widens because the strong gets richer and the weak poorer.This is a problem that can be addressed only with government intervention.Social security is a form of intervention that increases social equity by redistributing wealth,for part of the income of the rich is rechannelled to the lower income.By narrowing the income gap and mitigating the flaws of the market economy in some extent,social security enhances social cohesion and equity.(五个句号)2.一九七八年我们党的十一届三中全会才制定了一系列新的正确的路线、方针和政策,根本内容就是建设具有中国特色的社会主义。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(英语词典和电子语料库在翻译中的运用)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记第6章英语词典和电子语料库在翻译中的运用一、把母语译为外语的状况将长期存在1.理想的翻译模式是把外语翻译为母语。
2.如果一个国家的政治、经济、文化等处于劣势,学习该国语言的外国人就会很少,其中愿意从事该语言翻译的人更少。
这些弱势国家出于交流的需要,往往要把大量的文献译为外语,而且大多数情况下需要由本国人把文献资料从母语翻译为外语。
3.与英语相比,汉语处于劣势,虽然学习汉语的人越来越多,但短期内汉译英的工作由中国人自己做的局面不会有根本改变。
4.译为外语也有好处,就是对原文的理解非常透彻。
如果理解不正确,就谈不上翻译正确。
所以,做汉译英时,我们要注意发挥自己的优势,同时利用一切可以利用的手段弥补表达方面的不足。
二、外语表达难以自如的原因外语水平难以达到自如主要是因为没有掌握足够的英语习语、搭配和句套子(idioms, collocations and sentence stems)。
1.英语习语经常是比喻性的,其组成部分不能随意替换,如bark up the wrong tree, have sticky fingers等。
2.搭配(1)搭配分为有标记搭配和无标记搭配。
无标记搭配是指人们日常使用的普通搭配。
本章介绍的方法针对无标记搭配。
有标记搭配是指作者为了制造某种语言效果而创造出来的搭配。
例:The driver of the car was badly damaged.【解析】damage的直接宾语一般是无生命的事物,但在本句中,作者却用有生命的driver作damage的逻辑宾语,意图是要拿车祸本身开玩笑,制造幽默的效果。
(2)搭配还可以分为语法搭配(grammatical collocations)和词汇搭配(1exicalcollocations)。
①语法搭配是一个短语,由一个主导词(dominant word),即名词、形容词和动词,加一个介词或不定式、从句等语法结构组成。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(译文臃肿和减肥方法)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总第7章译文臃肿和减肥方法7.1.1时态表达方法汉语中的“现在”、“过去”、“未来”、“已经”等表示时态的词翻译为英语时往往省略,代之以英语动词形式的变化。
1.现在我们总比过去好得多。
【译文】Anyway,things are much better than before.(《邓小平文选》)2.又比如上海,目前完全有条件搞得更快一点。
【译文】Shanghai is another example.It has all the necessary conditions for faster progress.(《邓小平文选》)3.当前,全世界都在关注着我国的改革。
【译文】The whole world is watching the reforms in our country.(《邓小平文选》) 4.未来经济发展在很大程度上取决于……【译文】the development of our economy will depend to a large extent on【解析】将来时态will足以表示将来的意思,不用再说in the future。
5.过去两个超级大国主宰世界,现在情况变了。
【译文】The world used to be dominated by two superpowers.Now things have changed.(《邓小平文选》)6.过去没有人知道淮河是能够徒涉的……【译文】Nobody had ever known that one could walk across the Huaihe.(《邓小平文选》)7.1.2数的表达方法汉语中许多复数概念可以转化为英语的复数形式。
1.我们应当采取一系列措施,确保……【译文】we should adopt measures to ensure that...【解析】Measure的复数形式已经包含一系列的意思,不用再说a series of2.在这一时期,多种物资的供应严重缺乏。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(批判性阅读与批判性思维 译文连贯的保障)【圣才出品

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总第17章批判性阅读与批判性思维:译文连贯的保障17.2运用批判性思维理解文字背后的客观事实1.当时,农业人口和非农业人口的收入水平,被估计为相差3—6倍。
而从农业人口中选举出的全国人大代表所代表的人口数则8倍于从非农业人口中选举出的代表所代表的人口数。
【原译】At that time,income differences between the agricultural and non-agricultural population were estimated at3-6times,whereas deputies to the National People’s Congress elected from the agricultural population represented a population8times the population represented by deputies elected from the non’agricultural population.【解析】这句话看来没有什么难处,可以按结构轻易转换为英语。
如果进一步思考:“从农业人口中选举出的全国人大代表所代表的人口数则8倍于从非农业人口中选举出的代表所代表的人口数”这句话是什么意思?经过调查,译者发现这句话的意思是:“如果一个非农业入口人大代表所代表的人数为1000人,那么一个农业人口代表所代表的人数为8000人!”这显然是不公平的,也是作者要指出的问题,原文使用的“而”字,应当理解为“而且”。
原文的“全国人大代表前”如果加上“一个”,意思就明确多了。
翻译为英语时,可以把意思进一步明确,而且“deputy”不能用复数形式。
【译文】At that time,their income differences were estimated at3-6times;more over,the agricultural and non-agricultural population were not represented in thesame proportion at the National People’s Congress:the constituency represented by one deputy elected from the agricultural population is eight times larger than the that represented by one deputy elected from the non-agricultural population.【解析】在这里,constituency的意思是the whole body of voters,or a district or population,represented by a member of parliament,etc。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(译文臃肿和减肥方法)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记第7章译文臃肿和减肥方法一、活用英语曲折变化现代英语的曲折变化,主要有性、数、格、时态、体、语态、语气、人称、词类和比较级等变化。
英语的曲折变化翻译为汉语时有的消失,有的转换为词的形式。
反过来,汉译英时,有些词语的意思可以利用英语的曲折变化传达,没有必要翻译出来。
1.时态表达方法汉语中的“现在”、“过去”、“未来”、“已经”等表示时态的词翻译为英语时往往省略,代之以英语动词形式的变化。
例:现在我们总比过去好得多。
Anyway,things are much better than before.(《邓小平文选》)(省略了“现在”。
)2.数的表达方法汉语中许多复数概念可以转化为英语的复数形式。
例:我们应当采取一系列措施,确保……A:we should adopt a series of measures to ensure that…B:we should adopt measures to ensure that…(Measure的复数形式已经包含一系列的意思,不用再说a series of)3.例外情况要理顺各种经济关系需要几年时间。
It will take some years to straighten out the relations between the various economic sectors.(《邓小平文选》)二、调整篇章衔接手段英语和汉语的语篇衔接手段均包括照应、替代、省略、连接、重复、同义词、反义词、上下义关系、搭配等。
汉语大量使用重复,翻译为英语后应考虑是否要转换为照应、替代和省略等。
遇到汉语重复性衔接可以采取以下处理方法:1.动词性重复如果是动词性重复,可以变为动词性替代或省略。
例:“文化大革命”十年浩劫,中国吃了苦头。
中国吃苦头不只这十年,这以前,从一九五七年下半年开始,我们就犯了“左”的错误。
China suffered greatly from the ten-year disaster,the“cultural revolution”.In fact,not just from that:as early as the second half of l957we began to make“Left”mistakes.(《邓小平文选》)2.名词性重复如果是名词性重复,可以采取以下方法:(1)用代词照应。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总
第1章翻译概述
1.4翻译的种类
1.Mr Dewar slipped and fell outside his official Edinburgh residence on Tuesday morning.He picked himself up and went on to carry out two lunchtime engagements.(BBC news11/10/2000)
【逐字对译】杜瓦先生滑了和跌倒在外面他的官方爱丁堡居所在星期二早晨。
他拣自己起来和继续去实行两个午餐约定。
【字面翻译】星期二早晨杜瓦先生滑倒在他的爱丁堡官邸外面。
他爬起来继续去参加两个午餐约会。
【语意翻译】星期二早晨,杜瓦先生在爱丁堡官邸外滑倒了,但他仍爬起来继续去参加两个午餐活动。
【传意翻译】杜瓦先生的官邸在爱丁堡。
星期二早晨,他不小心在屋外摔一跤。
不过他仍奋力爬起,去参加了两个午餐活动。
【编译】杜瓦先生在爱丁堡有一座官邸。
星期二早晨,他刚出门就摔了一跤。
不过,他觉得没事,就爬起来继续参加当天的活动,午餐时还与两个团体进行了正式会谈。
【改写】爱丁堡的早晨空气新鲜。
杜瓦先生喜欢晨练。
那天一大早,他穿着运动装出门,正要开始晨跑,不小心踩到一块香蕉皮上,跌倒在地。
他奋力爬起,打消跑步的念头,出门上班,午餐时还坚持参加了两个见面会。
【解析】从逐字对译到改写,译者的自由度越来越大,译文在形式上与原文的距离越来越远。
2.“请勿践踏草地”翻译为Please do not step on the grass!是照顾原文的翻译,翻译为Keep off the grass!是照顾译文的翻译。
3.“楼前不准停放车辆”翻译为No Parking in Front of the Building.是照顾原文的翻译;翻译为No Parking.是照顾译文的翻译;
4.“妥善保存,遗失不补”翻译为Please safekeeping.Lose no reissue.(上海某宾馆)是逐字翻译;
翻译为Please keep it safe.No replacement(No replaceable)if lost.大概属于字面翻译;翻译为Please keep this voucher in a safe place.It will not be replaced i lost.大概属于传意性翻译。
5.把“歌舞厅”翻译为singer room(三亚某旅店)(注意不是singer)则是乱译(应为song and dance room)。
1.11对中译外水平要有合理期望
As is now well known,civilians,rather than combatants,are the main casualties of conflicts today,with women and children constituting an unprecedented number of the victims.More than2.5million people have died directly as the result of conflict in the last decade,and over ten times this number(31million people)have been displaced and uprooted by conflict.
【直译】正如现在被很好知道的,平民而不是战斗人员是今天冲突的主要伤亡人员,伴随着妇女和儿童构成前所未有的受害者的数目。
在过去十年,超过250万的人们由于冲突的结果已经直接死亡,和多余这个数目十倍的人们(3100万)已经被转移和连根拔起。
【意译】众所周知,在当今冲突中伤亡的主要不是战斗人员,而是平民,其中妇女和儿童数量之多,史无前例。
过去10年来,武装冲突直接造成250多万人死亡,3100多万人流离失所、背井离乡。
后者是前者的十几倍。
(“后者是前者的十几倍”属于冗余信息,可以省略)。
【译文】我们都知道,今天冲突中的主要伤亡者不是战斗人员,而是平民,其中妇女和儿童受害者的人数是前所未有的。
在过去10年中,冲突直接导致250多万人死亡,10倍与此的人(3100多万)离开自己的家园,流落在外。