商务英语翻译-第1章 翻译理论与原则

合集下载

商务英语翻译理论与方法

商务英语翻译理论与方法

商务英语翻译理论与方法随着全球化的深入,商务英语翻译在国际贸易中的地位日益提升。

在众多的翻译理论中,功能对等理论为商务英语翻译提供了重要的指导。

功能对等理论强调,翻译的目标不只是追求字面上的对应,而是要在两种语言之间实现功能上的对等。

这种理论强调翻译的语境、文化因素和交际效果,追求原文和译文在语义、风格和语用方面的对等。

在商务英语翻译中,功能对等理论的运用尤其重要。

商务英语具有专业性、准确性和规范性的特点,其语言表达和词汇使用都有严格的标准和规定。

因此,为了实现有效的商务沟通,翻译时必须准确传达原文的信息,同时遵循目标语言的商务规范和惯例。

功能对等理论在商务英语词汇翻译中的应用。

商务英语词汇的专业性要求翻译中要准确传达词汇的含义。

比如,“letter of credit”不能简单地翻译为“信用字母”,而应准确地译为“信用证”。

对于一些具有特定商务含义的短语,如“free on board”应译为“船上交货价”,不能简单地译为“免费的”。

功能对等理论在商务英语句子翻译中的应用。

商务英语句子通常具有结构紧凑、表达准确的特点。

在翻译中,我们应尽量保证译文的流畅性和准确性。

例如,“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”这句话应译为“我们确认昨天发出的电传。

”在这个翻译中,我们保留了原文的简洁和准确性,同时使用了符合中文表达习惯的语言结构。

功能对等理论在商务英语文本翻译中的应用。

在商务英语文本中,包括合同、备忘录、信函等,我们应追求整体功能对等,而不仅仅是单个词句的对应。

比如一份合同,我们需要确保每个条款、每个用词都准确无误,以避免可能产生的误解或争议。

综上,功能对等理论为商务英语翻译提供了实用的指导。

通过分析和理解源语文本的功能和意图,我们可以在目标语言中创造出准确、流畅并且符合文化规范的翻译。

为了实现这个目标,我们需要不断提高自己的语言能力和专业知识,以更好地应对复杂的商务英语翻译挑战。

浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用

浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用

浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用摘要:一场成功的商务谈判是以谈判双方实现共赢为前提条件的,在具体的商务英语谈判交流和沟通时,谈判双方除了应当具备谈判项目所涉及到的相关业务和法律知识外,还应当熟练地掌握商务英语的翻译原则和口译技巧应用策略,只有严格掌握商务英语谈判的翻译原则,灵活地运用多种口译技巧和策略,才能够有效地使谈判双方进一步沟通,推动谈判进程,使双方都能够达到满意的结果。

本文以商务英语谈判的翻译原则和口译技巧为基本出发点,在着重分析了如何严格掌握商务英语谈判中的“礼貌原则”的前提下,提出了商务英语谈判中常见的口译技巧。

关键词:商务英语谈判翻译礼貌原则口译技巧一、引言商务谈判,顾名思义,就是指一切具有商品形态性质的各类经济体出于自身的经济利益或者为了满足其它经济实体的利益需求所进行的商务交易谈判。

商务谈判的大致有五种方式,主要为:技术合作、引进,商品转让、协商,投资、洽谈、贸易谈判等。

商务谈判的主要内容主要包括:产品技术、业务服务、信息咨询、技术支持等。

商务谈判主要是通过谈判双方的交流、沟通、洽谈来达到互相认可或者彼此之间的看法和认识的目的,通过商务谈判、洽谈来达到双方的合作协议,以实现彼此之间的商业经济利益最大化,并实现合作共赢。

所以,商务谈判的过程就有如一场战争,谈判双方时而因为争取各自的利益最大化展开斗智斗勇,进行激烈的博弈厮杀,时而因为争取共同的利益而放下分歧,协手合作,可见,商务谈判有如矛盾的两面性,双方存在利益统一的同一性又存在着利益纷争的斗争性,如何能够在商务谈判中如鱼得水,永远立于不败之地,是商务谈判永远的主题。

在信息技术快速发展,全球经济一体化的今天,绝大多数的商务谈判都是一个艰难、复杂的斗智斗勇的过程,可见,商务谈判的在商务洽谈、贸易中的重要程度。

二、商务英语的谈判翻译原则目前,全世界共有70余个国家使用英语,20余个国家将英语作为官方语言,所以,英语是全球通用语言,在商务谈判中统一使用英语已成为多数国家认可的国际惯例。

功能翻译理论在商务英语翻译中的应用

功能翻译理论在商务英语翻译中的应用

功能翻译理论在商务英语翻译中的应用陈艳虹【摘要】商务英语翻译被界定为具有特殊目的的英语,它的特点不同于其他种类的翻译,传统的翻译理论在商务英语翻译中的应用是非常有限的。

因此,从功能视角出发,分析Skopos Theory、Communicative Translation Theory以及Function Equivalence Theory在商务英语中的应用,对商务英语翻译的实践活动具有重要的意义。

希望这些理论的分析能给从事商务英语教学的教师和打算在这一领域工作的学生一些帮助。

【期刊名称】《林区教学》【年(卷),期】2012(000)003【总页数】2页(P63-64)【关键词】功能翻译理论;商务英语;翻译【作者】陈艳虹【作者单位】牡丹江师范学院,黑龙江牡丹江157012【正文语种】中文【中图分类】H315.9近些年来,随着经济的全球化,商务英语翻译在国际经济与贸易中变得越来越重要。

商务英语翻译在英语国家的经济组织与中国的经济组织间的活动中发挥着不可或缺的作用。

商务英语属于特殊用途英语,商务英语翻译与文学翻译等其他翻译形式有着很多不同之处,用传统的翻译理论指导商务英语翻译存在很大的局限性。

因此,从功能角度出发,借鉴功能翻译理论中所包含的目的论、交际翻译理论和功能对等理论对商务英语翻译进行探讨有其必要性。

商务活动有自身的特点,因此商务英语翻译不同于其他翻译,有其自身的特色。

根据《牛津高阶英汉双解词典》对商务的定义“buying and selling especially as a profession”,我们不难看出,商务活动涉及到两方经济实体的经济利益。

商务活动的双方都试图从商务活动中获取更多的利益。

因此,商务英语翻译同一般的英语翻译不同。

商务文本是建立在礼貌基础上的正式的实用文本,其措辞和句子结构要非常严谨,要尽量避免歧义的产生。

商务活动双方最关心的问题是彼此的合作是否能顺利地进行下去,活动双方如何从彼此的合作中获取更多的利益。

商务英语的翻译特点与原则

商务英语的翻译特点与原则

用专业的术语才能做出准确地表达, 符合这个学科的要求, 从而使得
双方在贸易活动中都能了解对方的想法。
此外,商务英语翻译
涉及的都是经贸、 法律等领域, 每个领域都是有其固定的表达和习惯
术语,这就更加需要注意专业术语翻译的准确性。
例如,就不
能按照普通英语的翻译译为提供,而应该翻译成报盘。
术语选
择的准确可以确保文章的整体性。
当然商务英语翻译要
遵循一定的翻译原则,但是商务英语本身也有其特点。
1 商务
英语翻译特点 1.1 词汇特点商务英语翻译的词汇特点主要表现在三
方面。
首先,用词具有规范性。
商务英语中的贸易活动在
商务活动中,对外贸易涉及的领域宽泛,交易双方在签订合同、订单
等过程中, 肯定会牵扯到专业内容, 这都需要用商务贸易中的专业术
[] ; 当代教育论坛学科教育研究 ;2008 年 07 期
将所辖区 域划分 成 ABC 三类 市场, 可概括 为 区别主 次,分 类管理 。它将
管理对 象分为
、 、 三 类,其 关键在
具运用的范围也越来越广泛。
商务英语适应着职场的生活,内
容涉及到商务活动的方方面面。
作为中国和世界各地的商务交
流纽带和商贸英语翻译,近年来需求与要求的矛盾也日益增加。
随着中国对外交流和合作的领域不断扩大, 商务英汉互译的任务日益
繁多,如果不掌握商务英语翻译的技巧恐怕很难迎接这个挑战, 因此
对于商务英语的翻译来说就更加的重要。
例如,
把这句话译成贵方漠视本公司的要求, 如果用这种语气, 对方看到译
文会非常失望,最终不可能达成合作。
但是要译成请贵方注意
本公司的要求, 这样的语气更加有利于维护双方的关系, 使得合作的

商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇

商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇

3.意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的 内容. During Federal Reserve Chairman Greenspan’s nearly 20 years as the world’ most powerful central banker, the U.S has suffered only one recession, a brief one in 1990-1991. 格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌 舵人,在其近20年的任期中,美国仅在19 90-1991年间遭受过一次短暂的经济萧 条. 本句意译主要体现在句子结构层面上,将only one recession和a brief one in 1990-1991进一 步融合,更加符合汉语的表达习惯.
3.按照翻译的工具和成品形式可分为口译 和笔译. 4.按翻译的客体即所译资料的性质可分为 文学翻译(literary translation):包括诗歌, 小说,戏剧等文学作品的翻译,着重情感 内容和修辞特征的表达. 实用翻译(pragmatic translation):包括科 技,商务,公文等资料的翻译,着重实际 内容的表达.
商务英语翻译
College Business English A Course for Translation
第一章 商务英语翻译基础知识
next
第一节 翻译的概念,分类,过程及方法
next
一. The Definition of Translation 1.关于翻译的几种定义 Translation is a process through which information expressed in the source( or: original) language is conveyed in the target language (a process through which information is conveyed from the source language to the target language). It is a communication crossing different languages, different cultures and different societies. ①翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)----林语 堂《翻译论》 ②翻译是一门科学.----董秋斯 ③Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.----尤金.奈达

商务英语翻译应该遵循的三大原则解读

商务英语翻译应该遵循的三大原则解读

商务英语翻译应该遵循的三大原则解读刘法公先生提出的商务英语翻译标准“忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)从根本上说适应了商贸语言和信息内容的特殊性”(刘法公,2002:45),可以被认为是商务英语翻译应遵循的三大原则,有助于实现商务英语翻译中思想和信息传递的最大等值。

今天就让我们来详细说说商务英语的翻译原则。

(一)忠实原则在商务英语翻译中,译语语篇对源语语篇的忠实,是要求译者能准确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,相比起形式,意义更为重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。

如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务体裁的文章,则译文应该从措辞、结构及行文方式上忠实于源语的语言与行文规范,以再现严谨和正式的语篇。

例1.If the forward exchange rate is higher than the spot rate,we call it forwardpremium,and if it is lower,we call it forward discount.译文:远期汇率如果比近期汇率要高,那么我们将称之为“远期升水”,反之,我们则称之为“远期贴水”。

(二)准确原则准确原则指翻译过程中选词要准确,概念表达要确切,数据与单位要精确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇、缩略语等等,以实现译文在规范性、礼貌性与功能等方面的对等。

例2.General cargo vessel:a vessel designed to handle break bulk cargo such as bags.cartons,cases,crates and drums,either individually or in unitized or palletized loads.原译:普通货船:一种设计用来或单独或联合或平行地装载诸如包裹、纸板箱、箱子、板条箱和圆桶等散装货物的货船。

商务英语的翻译方法

商务英语的翻译方法

商务英语的翻译方法商务英语的翻译方法 11. 挨次翻译法所谓顺译法就是根据原文的挨次组织译文。

在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间支配或规律关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较全都可按原文的挨次译出。

2. 反译法英汉两种语言结构存在很大差异。

英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采纳总结式。

多把信息点放在后面,越往后越重要。

假如一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事部分放在前。

表态部分放在后$英语则相反,经常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末从而形成反译,一些带有否认意义的词。

3. 词义引申翻译法词义引申翻译法,就是依据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用准确的汉语词句,将原文内容的实质精确的表达出来。

从词义角度看,引申可分为抽象化引申和详细化引申。

从句法层面来看,引申可分为规律引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。

将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确详细的词,采纳汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。

将此一详细化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种详细事物的时候,用详细化的事物来表达,还其详细的原来面目,使读者一目了然。

规律引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因此就要依据上下文的规律关系,对该词、短语或整个句子从其本意动身,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用准确的词句,将原文内容的实质精确的表达出来。

语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。

语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际力量来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。

除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。

4. 凝练翻译法商务英语中部分语句的结构冗杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。

商务英语翻译(英译汉)第1单元 关于商务英语

商务英语翻译(英译汉)第1单元 关于商务英语
• 例如: • By making it possible to accumulate corporate knowledge in an information system linking computer to computer and business process to business process, intranets allow disparate corporate knowledge to be collected in one “virtual” place. • 译文:通过在连接电脑同电脑、业务流程同业务 流程的信息系统中使得积累企业知识成为可能的 方式,局域网允许不同的企业知识被收集到一个 “虚拟的”地方。
• 商务英语蕴涵各种商务活动内容、为从事国际商 务活动的人们所认同和接受、适合国际商务活动 交际需要。 • 它融较强的实用性、较强的专业性和明确的目的 性于一身。 • 它包括语言知识、交际技能、专业知识、管理技 能和文化意识等核心内容。
• 在当今经济全球化的社会里,包括技术引进、对 外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际 金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运 输、商业广告等在内的各种商务活动中,所使用 的英语都称之为商务英语。
• 在商务合同类的文本中,所使用的英语句子结构 通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在招 标文件和投标文件以及合同当中更是如此。
• As the bank’s undertaking will be replacing that of the importer, the bank will treat this as an application for credit and will give consideration to setting up a “line of credit” in the same way as if it were an application for a loan. If the “line” is granted or has already been arranged, the importer completes an “Application for Commercial Credit” in which he gives full details of the Credit he requires. • 译文:由于银行承诺将取代进口商的承诺,银行 将此视为申请信贷,而且会考虑设立一个“信贷额 度”,就和申请一笔贷款一样。如果这种“额度”已 经提供或者安排妥当,进口商便办理“商业信贷申 请”手续,向银行提供他所需信贷的详细要求。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019/1/19
顾渝《商务英语翻译》
4
第一章 【主课文】
什么是商务英语翻译? 一、商务英语翻译理论与原则 [p.4] 严复 鲁迅 James Hankins Morry Sofer
2019/1/19
顾渝《商务英语翻译》
5
第一章 【主课文】
什么是商务英语翻译? 一、商务英语翻译理论与原则 [p.5] 灵活运用翻译标准。
商务英语翻译
BUSINESS ENGLISH TRANSLATION
第一章 翻译理论与原则 对外经济贸易大学出版社
2019/1/19
顾渝《商务英语翻译》
1
十五章
一、翻译准备
二、宣传推广
第一章 翻译理论与原则
第二章 翻译规范
第三章 企业简介
第四章 广告
第五章 商标与品牌
三、国际贸易
四、经济合作
第六章 进出口合同
2019/1/19
11
一)具备商务专业知识 [p.7]
下列例子中涉及哪些专业知识和专业术语?
例4)通知行为 例5)the Insurance Policy 例6)Free Carrier 例7)draft 例8)negotiable L/C和 negotiable B/L
顾渝《商务英语翻译》
2019/1/19
2019/1/19
顾渝《商务英语翻译》
17
第一章 【补充材料】
二、缺乏商务英语专业基本常识
例7)
• copies • initialed on each page • for acceptance
例8)copy
2019/1/19
顾渝《商务英语翻译》
18
第一章 【补充材料】
三、数字盲 [pp.14-15] 例9) 33.29亿 增长了约9倍 例10)five times less
2019/1/19
顾渝《商务英语翻译》
19
第一章 【补充材料】
四、企业的责任 1. 在商务英语翻译中企业应注意些什么? 2. 商务英语翻译人员应如何与企业沟通?
2019/1/19
顾渝《商务英语翻译》
20
第一章 课堂练习
试译: a) credit line; b) line of business; c) shipping line; d) airline e) credit limit; f) credit voucher; g) letter of credit; h) credit standing
2019/1/19
顾渝《商务英语翻译》
16
第一章 【补充材料】
二、缺乏商务英语专业基本常识 [pp.12-14]
例4)保证金 例5)Party A
例6 )
• ad valorem
• landed cost • knocked-down (KD) and built-up (BU) equipment
2019/1/19
顾渝《商务英语翻译》
第二章
23
12
二)认真严谨的态度 [p.8]
如何评价下列例子中译者的态度? 例9)进站口,候机楼 例10)£150m
(“Seeing is believing.” Pictures from the internet:)
2019/1/19
顾渝《商务英语翻译》
13
三)利用资源进行考证 [p.10]
查找资料 词典、图书馆,互联网 请教专家
2019/1/19
顾渝《商务英语翻译》
8
第一章 【主课文】
一、商务英语翻译理论与原则 例3)[p.6] • mechanism 方式
2019/1/19
顾渝《商务英语翻译》
9
第一章 【主课文】
什么是商务英语翻译? 二、商务英语翻译对译者的要求 [pp.7-10]: 一)具备商务专业知识, 二)认真严谨的态度, 三)利用资源进行考证。
第七章 信用证
第八章 常用进出口单据
第九章 合资合同
第十章 合资公司章程
第十一章 股权转让合同
五、国际商务 相关规则
六、国际经济 与金融
第十二章 ICC跟单信用证统 一惯例(UCP60பைடு நூலகம்)
第十三章 联合国货物销售 合同公约(CISG)
第十四章 年度报告
第十五章 财经报道
2019/1/19
顾渝《商务英语翻译》
2019/1/19
顾渝《商务英语翻译》
14
第一章 【补充材料】 [p.11]
对商务英语翻译误译的初步诊断与分析
一、对原文的误读 二、缺乏商务英语专业基本常识 三、数字盲 四、企业的责任
2019/1/19
顾渝《商务英语翻译》
15
第一章 【补充材料】 [p.11]
对商务英语翻译误译的初步诊断与分析
一、对原文的误读 例1) isn’t good because 例2) Carolinas 例3) 拉动了
2019/1/19
顾渝《商务英语翻译》
7
第一章 【主课文】
一、商务英语翻译理论与原则 例1)[p.5] • supplement, form • be read, construed • constitute a single Agreement between the Parties • (是……的)补充并 构成(本协议的一部 分) • 被读作并解释为 • 构成双方的单一协议
2019/1/19
顾渝《商务英语翻译》
6
第一章 【主课文】
一、商务英语翻译理论与原则 例1)[p.5] • unless otherwise agreed • the parties knew or ought to have known • is widely known to • regularly observed by • 除非另有协议, • 双方当事人已知道或 理应知道 • 已为… …当事人所广 泛知道 • 为… …所经常遵守
2019/1/19 顾渝《商务英语翻译》 21
第一章 课堂练习
原文: a) credit line; b) line of business; c) shipping line; d) airline e) credit limit; f) credit voucher; g) letter of credit; h) credit standing
2
第一部分 翻译准备
第一章 翻译理论与原则
[p.3]
【教学目标】 • 学习商务英语翻译理论与原则。 • 熟悉商务英语翻译对译者的要求。 • 了解商务英语翻译误译的原因,提高 商务英语翻译质量。
2019/1/19
顾渝《商务英语翻译》
3
第一章 翻译理论与原则 【导入】 商务英语翻译专业性强,要求译者 既通英汉双语,又懂商务英语专业 知识,还要有认真严谨的态度。
2019/1/19
顾渝《商务英语翻译》
10
一)具备商务专业知识 [p.7]
下列例子中涉及哪些专业知识和专业术语?
例4)通知行为 例5)the Insurance Policy 例6)Free Carrier 例7)draft 例8)negotiable L/C和 negotiable B/L
顾渝《商务英语翻译》
2019/1/19
参考答案: a)信贷额度; b)业务范围; c)轮船公司; d)航空公司;航线 e)信贷限额/信贷期限; f)存款凭证; g)信用证; h)资信状况
22
顾渝《商务英语翻译》
第一章 【练习】 [p.10]
• 请分析各句的句子结构和所涉商务术语或 专门用语。 • 先试译,再与参考答案比较。
相关文档
最新文档