商务英语翻译理论与实践(第一章:翻译概论)
商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇

三.
翻译的过程
翻译的过程是理解和表达的有机结合.翻译的关 键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必 须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟 知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解, 从而产生误差. 例:Cannot Beat the Real Thing.(美国可口可乐 广告) 不能打败真正的商品. 挡不住的诱惑!
8.目的语 9. 源语 _______ _______
从商务英语翻译教程这门课的名称来看, 他有两个关键词,一个商务英语,一个翻 译。这门课就围绕这两方面来进行。 说到翻译呢,对于一个优秀的翻译人员的 话,理论是基础,实践是真理。 也就是说,实践对于学好翻译来说是至关 重要的。如果只掌握了理论,而不去实践, 是不能成为好的翻译人员的。相反,没有 理论系统的学习,而有大量的翻译实践, 有可能是以为合格的翻译者。 而商务英语翻译除了关系着翻译,还涉及 到很多商贸知识。
3.意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的 内容. During Federal Reserve Chairman Greenspan’s nearly 20 years as the world’ most powerful central banker, the U.S has suffered only one recession, a brief one in 1990-1991. 格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌 舵人,在其近20年的任期中,美国仅在19 90-1991年间遭受过一次短暂的经济萧 条. 本句意译主要体现在句子结构层面上,将only one recession和a brief one in 1990-1991进一 步融合,更加符合汉语的表达习惯.
1.第一章:翻译概论

34
第三节 直译与意译
Translating Methods
Literal translation Free translation Transliteration
33
直译:人们关心的是语言层面 的技术处理问题,即如何在 保持原语形式的同时,不让 其意义失真
35
直译的例子: crocodile tears 鳄鱼的眼泪; armed to the teeth 武装到牙齿; chain reaction 连锁反应; gentlemen’s agreement 君子协定 one country, two systems 一国两制; The three religions and the nine schools of thought 三教九流; paper tiger 纸老虎;
*Hitler was armed to the teeth when he lunched WWII. *Don’t shed crocodile tears.
43
In the kingdom of the blind, the one-eyed man is King. 山中无老虎,猴子称霸王 breathe one’s last 断气 – To pay the debt of nature ;了结尘缘 – the long sleep长眠 – pass away – see Marx见马克思 – see one’s ancestors – go to one’s external rest 安息 – blow out the candles 吹灯拔蜡 – go west上西天 – go to heaven上天堂 – kick the bucket蹬腿 You can kick everything but you can not kick the bucket.44
翻译理论与实践unit 1 introduction

3. English advantages
• • • •
nouns, esp. abstract nouns passive voice prep., adj., and others logic
• 12. Part of his good mood was an awareness of the approach of a new season, and part that he had thought it over and
Short & long sentences
• 在五种基本句型中,在有名词出现的地方一般可以扩展成 名词从句﹑ 动词不定式短语﹑ 动名词短语等 。 • 7:他跟谁都不招呼一声就走了,真是奇怪。 • 译:It’s very funny his going without saying goodbye to anyone. • 8:报告取消了,我们都感到很遗憾。 • 译:We all thought it a pity that the report had been cancelled.
• • • •
《中国翻译》(2013年第1期:韩素音翻译竞赛) 译言网 中国翻译协会网站 Language Tips
3. 胎又瘪了。 译:We’ve got another flat tire. cf: The tire turns flat again. 4.人不可貌相,海水不可斗量。 译1:It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints. (杨宪益、戴乃迭译) • 译2:We can’t judge people from their appearance, just as we can’t measure the ocean by pints. • • • • •
第一单元商务翻译概论(DOC)

第一单元商务翻译概论商务翻译概论“商务”指商务工作人员所从事的商务活动和商务环节的总称;“英语”是进行此类商务活动时交流沟通的媒介。
从整体上来说,商务英语不仅包括英语语音、语法、词汇、语篇和跨文化知识等通用英语(English for General Purpose, EGP)所包含的基础知识,还包括与商务有关的国际货物贸易、国际服务贸易、国际技术贸易、国际投资融资、国际合作等商务知识,是一种专门用途英语(English for Special Purpose, ESP)。
(贺雪娟,2007:9)它是在商务活动环境中使用的功能性很强的专业英语。
本单元主要介绍商务英语的语言特征及商务翻译的有关标准。
商务翻译概论§PART ONE 认识商务英语及商务翻译Task I阅读下列商务英语的有关段落,体会商务英语(Business English)与通用英语(English for General Purposes)的区别。
【解析】商务英语与通用英语的本质区别在于其专门性,体现在词汇的专业性,语言的严谨性和简洁性,商务英语专门用于解决商务活动中出现的各种问题。
本部分参考译文如下:1. 通过对广告产业的规模、产业链、竞争对手和其他综合经济信息的深入分析,我们为客户提供有助于决策的重要信息,包括市场规模与市场发展、市场需求,PEST(政治、经济、社会和技术)分析、广告产业发展趋势分析,广告产业链评估和广告产业发展潜能评估。
2. The Buyer hereby entrusts the Seller to insure the goods against W.P.A. and T.P.N.D. for 110% of the invoice value. The insurance premium should be borne by the Buyer.3. The kinds of trade nations engage in are varied and complex, a mixture of visible and invisible trade. Most nations are more dependent on exports than on any other activity. The earnings from exports pay for the impo rts that they need and want. A nation’s balance of payment is a record of these complex transactions. By reflecting all of these transactions in monetary terms, a nation is able to combine the income it receives, for example, from exports, tourists expenditures, and immigrant remittances. This combined income is then spent on such items as manufactured goods from other countries, travel for its citizens to other countries, and the hiring of construction engineers.2. 买方委托卖方按发票全额的110%投保水渍险和偷窃提货不着险,保险费由买方承担。
翻译理论与实践(全套)PPT课件

• 翻译是一种“语言转换”活动。
20
第一章:翻译概述——翻译的定义
(5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习;(6) 来自请别人修改或校正。16
导学——参考书
参考书:
1.《英汉互译实用教程》,郭著章、李庆生 编著,武 汉大学出版社,2005年。
2.《英汉汉英翻译教程》,张春柏 编著, 高等教育 出版社,2006年。
3.《英汉翻译概要》,靳梅林 编著, 南开大学出版 社,1998年。
13
导学——课时安排
课时安排:
教学内容
导学
第一章:翻译概述
第二章:英汉语言对比 第三章:词语的翻译
第四章:句子翻译技巧(上) 第五章:句子翻译技巧(下) 第六章:常见文体的翻译
注:可能 因授课实际情况,课时安排会做适当调整。
课时 2 2 2 2 2 2 4
14
导学——学法指导
译者素养:
➢译者的素质: 外语素质 语言敏感度 心理素质
Main Language points: 1. Comparative studies of language family 2. Comparative studies of word building in English and
Chinese 3. Comparative studies of syllable
2. 研究译作范本
从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。
Chapter1商务英语翻译概论综述

4. This agreement terminates all prior agreements on the subject matter hereof. hereof adv. 关于此点 译文:此协议终止所有先前关于此主题的协议。 5. We enclose herewith an inquiry sheet. herewith adv. (尤用于商业函件) 同此(函等) inquiry sheet 询价单 译文:兹随函附上询价单一份。
II、商务英语的语言特点
1. 文体多样性 商务文体:指在商务和贸易活动中使用的文体。 不能过于口语化,较正式。 领域众多: 商务信函(Business Correspondence) 会议纪要[Synopsis(概要) of Minutes(会议记录)] 法律文书(Legal Documents) 备忘录[Memo(Memorandum)]、 说明书(Specification) 商业广告(Commercials) 通知(Notice)、报告(report)、演讲(Speech) 协议(Agreement)、合同(Contract) 单据与表格(Bills and Forms)
4. He has already indicated that he believes the ceremony to be null and void. 译文:他早已发表看法:这场典礼是无效的。 注解:null and void(无效的),拉丁语外来词
5. As per the Agreement, Sinotrans was responsible for delivering the packages in China . Sinotrans 中外运集团 译文:按照协议,中外运负责在中国境内的包裹 递送。 注解:as per(按照,依据),拉丁语外来词 6. De facto segregation is still existing even in the "new" African nations. 译文:事实上的种族隔离仍旧存在于那些“新” 的非洲国家中。 注解:de facto(事实上的),法语外来词
商务翻译实务第一单元商务翻译概论

2. [After thorough investigation of the damages], we found out <that the B/L showed <that [when the shipping company received the goods], they were in apparent good condition>>. The liability is certainly not on our side.
1. [Through in-depth analysis (of advertising industry’s scale, chain, competitors and other comprehensive economic information)], we are able to provide our clients with important information for decision making,(?) this may include market size and growth; market demand; PEST analysis; analysis of advertising industry trends; appraisal of advertising industry chain; and assessment of the industrial potentiality etc. (An Introduction to Starmass Dream Company) (p.2)
商务翻译实务
袁 洪 王济华 主 编 钱立武 赵继荣 副主编
第一单元 商务翻译概论
An Introduction to Business Translation
翻译理论与实践1-ppt讲解

Exercise of Foreignizing & Domesticating Translations
To kill two birds with one stone All roads lead to Rome
一石双鸟; 条条大路通罗马。 一箭双雕; 殊途同归。
1.3 翻译史简介
奈达(美国):动态对等:译文读者或译入语听
众对于译文或译语的反应,要和原文读者或原文 讲话听众对于原文或原讲话的反应进行比较,如 果大体一致,就是质量上乘的译文。
泰勒(英国):翻译三原则:(1)要将原作的意 思全部转移到译文上来;(2)译文应当具备原作 的风格和文体;(3)译文和原作要同样的流畅。
国际译联的《翻译工作者章程》指出: “译文应忠实于原文,准确表现原作的思 想与形式。”
中国翻译史
主要阶段特点以及主要代表人物 两汉至唐宋的译经时期: 伴随着佛经的翻译传入,印度的哲学、文学艺
术对我国产生了深远的影响。翻译活动以宗教 传播为主。鸠摩罗什、真谛和玄奘被称为“译 经三大家”。 明末清初的科技翻译时期:徐光启与利玛窦合 作翻译了欧几里德的《几何原理》、《测量法 义》等书,标志着中国译著的方向性转变。西 方几何、测量、算学、农业、水利、机械、哲 学、天文、地理等方面的书籍被翻译成汉语, 使这些知识在民间得以传播。
钱钟书:文学翻译的最高理想可以说是 “化”,把作品从一国文字转变成另一国 文字,既能不因语文习惯的差异而露出生 硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味, 那就算得入与“化境”。
辜正坤:翻译标准多元互补论:(1)翻译标准是 多元的而非一元的;(2)翻译标准既是多元的, 又是一个有机的然而变动不居的标准系统。在这 个系统中,最高标准是最佳近似度。最佳近似度 是一个形同虚构的抽象标准,真正有实际意义的 是一大群具体标准;(3)具体标准中又有主标准 和次标准的区别;(4)多元翻译标准是互补的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语翻译理论与实践
第二节:翻译标准
5.许渊冲: “忠实于原文内容,通顺的译文形式,发扬译文 的优势。 什么是发挥译文语言的优势呢?请看许渊冲举的两个译例: ▲ 1) - “How much did you suffer?” - “Plenty,” the old man said. (The Old Man and the Sea) 译文:-“你吃了多少苦 呵?” -“一言难尽,”老头说。 ▲ 2) - “Hyde Park you said,didn’t you?I’ll be there to cheer you.” - “It’s a promise,” he said.(Betrayed Spring) -“你说海德公园,是不是?我准来给你打气。” - “那就一言为定啦。”他说。
商务英语翻译理论与实践
第一章总结
商务英语翻译理论与实践
通过第一节的学习,同学们要对翻译的概念、翻译的本 质,以及翻译的作用形成初步的认识;通过第二节的学习, 应当初步形成翻译不是单纯的语言转换的概念,要建立翻 译的质量意识和标准意识。 此外,要想实际做好翻译,不仅需要对两种语言及其 文化有全面、深刻的了解,学会运用必要的翻译策略和翻 译技巧,而且需要持之以恒的实践和严谨踏实的作风。
商务英语翻译理论与实践
第一节:翻译的性质和定义
▲林汝昌: “翻译是一门实践性很强的艺术, 是 一种需要具有创造性技巧的艺术实践, 是运 用语言的艺术.” 语言学翻译观:翻译是一门科学。 实用主义翻译观:翻译是语言转换的技术或 工具。
商务英语翻译理论与实践
2. 翻译的定义
大英百科全书(Encyclopaedia Britannnica):“Translation is the act or process of rendering what is expressed in one language by means of another language. ” 译文:“翻译是将一种语言所表达的内容用另外一种语言表达出来的 行为或过程.”
商务英语翻译理论与实践第源自节:翻译标准 6.Alexander Fraser Tytler(泰特勒): Three Principles of Translation: ▲ A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 译文应完全复写出 原作的思想。 ▲The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. 译文的风格和笔 调应与原文的性质相同。 ▲A translation should have all the ease of the original composition. 译文应和原作同样流畅。
商务英语翻译理论与实践
第一章:翻译概论
第一节:翻译的性质和定义
第二节:翻译标准
商务英语翻译理论与实践
第一节:翻译的性质和定义
1. 翻译的性质 文学翻译观:翻译是一门艺术。 ▲ 莫里逊: “翻译是艺术的高级形式。绘画必须 栩栩如生,跃然纸上;音乐必须抑扬顿挫,富有旋 律;雕塑必须精镂细刻,曲尽其妙。而翻译既需要 绘画之真实,又需要音乐之谐律,更需要雕塑之匠 心。这不是技术,而是艺术,而且是精湛的综合性 艺术。” (《翻译的艺术观》)
商务英语翻译理论与实践
第二节:翻译标准
7. Eugene A. Nida(尤金.奈达): ▲ 相同感受说(similar or equivalent response or effect)的概念,即译文读者对译文作出的反应 与原文读者对原文所作出的反映基本一致。 “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning , and second in terms of style.” 译文: “翻译就是将原文的信息从语义到文体用最贴近 而又最自然的译语对等语表达出来.”
商务英语翻译理论与实践
第二节:翻译标准
1.严复:信、达、雅商务英语翻译理论与实践 2. 矛盾:忠实、通顺 3.傅雷: 神似论-“翻译应当像临画,所求的不 在形似而在神似”。 4.钱钟书:化境论-“文学翻译的最高标准是 ‘化境’。既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵 强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入 于‘化境’。
商务英语翻译理论与实践
第二节:翻译标准
▲ “动态对等”( dynamic equivalence)。奈 达给“动态对等”下的定义是:“最贴近原语 信息的自然对等”,他进一步解释到,在上述 的定义中,有三个关键的术语: 1)对等,是对原语信息而言的; 2)自然,是对接受语(目的语)而言的; 3)最切近,是上述两者的结合,以达到最高度 的相似。
奈达:“It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 译文:翻译就是把一个文本的意义按原作者所意想的方式移入另一 种语言。 张培基: “翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准 确而完整地重新表达出来的语言活动”