商务英语翻译 第一章 概论讲课讲稿

合集下载

第一单元商务翻译概论(DOC)

第一单元商务翻译概论(DOC)

第一单元商务翻译概论商务翻译概论“商务”指商务工作人员所从事的商务活动和商务环节的总称;“英语”是进行此类商务活动时交流沟通的媒介。

从整体上来说,商务英语不仅包括英语语音、语法、词汇、语篇和跨文化知识等通用英语(English for General Purpose, EGP)所包含的基础知识,还包括与商务有关的国际货物贸易、国际服务贸易、国际技术贸易、国际投资融资、国际合作等商务知识,是一种专门用途英语(English for Special Purpose, ESP)。

(贺雪娟,2007:9)它是在商务活动环境中使用的功能性很强的专业英语。

本单元主要介绍商务英语的语言特征及商务翻译的有关标准。

商务翻译概论§PART ONE 认识商务英语及商务翻译Task I阅读下列商务英语的有关段落,体会商务英语(Business English)与通用英语(English for General Purposes)的区别。

【解析】商务英语与通用英语的本质区别在于其专门性,体现在词汇的专业性,语言的严谨性和简洁性,商务英语专门用于解决商务活动中出现的各种问题。

本部分参考译文如下:1. 通过对广告产业的规模、产业链、竞争对手和其他综合经济信息的深入分析,我们为客户提供有助于决策的重要信息,包括市场规模与市场发展、市场需求,PEST(政治、经济、社会和技术)分析、广告产业发展趋势分析,广告产业链评估和广告产业发展潜能评估。

2. The Buyer hereby entrusts the Seller to insure the goods against W.P.A. and T.P.N.D. for 110% of the invoice value. The insurance premium should be borne by the Buyer.3. The kinds of trade nations engage in are varied and complex, a mixture of visible and invisible trade. Most nations are more dependent on exports than on any other activity. The earnings from exports pay for the impo rts that they need and want. A nation’s balance of payment is a record of these complex transactions. By reflecting all of these transactions in monetary terms, a nation is able to combine the income it receives, for example, from exports, tourists expenditures, and immigrant remittances. This combined income is then spent on such items as manufactured goods from other countries, travel for its citizens to other countries, and the hiring of construction engineers.2. 买方委托卖方按发票全额的110%投保水渍险和偷窃提货不着险,保险费由买方承担。

Chapter1商务英语翻译概论

Chapter1商务英语翻译概论

的词。
切忌:谨慎使用夸张、比喻等手法,尽量避免使用模棱两可的词(除广告语体外)。
1. To acquaint you with the Light Industrial Goods we handle, we are sending you, by separate airmail, a commodity list and several sample books for your reference.
特点:专业化、针对性、实用性
II、商务英语的语言特点
1. 文体多样性
商务文体:指在商务和贸易活动中使用的文体。不能过于口语化,较正式。
领域众多:
商务信函(Business Correspondence)
会议纪要[Synopsis(概要) of Minutes(会议记录)]
法律文书(Legal Documents)
备忘录[Memo(Memorandum)]、
说明书(Specification)
商业广告(Commercials)
通知(Notice)、报告(report)、演讲(Speech)
协议(Agreement)、合同(Contract)
单据与表格(Bills and Forms)
商务信函、合同、法律文书、通知等主要是公文体形式。
词汇:以书面词为主,正式严谨。
句式:多使用长句、复合句,以及插入语、同位语、倒装句、被动语态等特殊句型
广告文体集经济、文化、宣传、美学为一体,灵活多样
词汇:大量使用形容词及其比较级、最高级,大胆借用杜撰词语
句式:多用简单句和现在时态
2.
词汇——用词正式、严谨、准确
基本要求:大量使用书面语,正式性词语。一般用词义相对单一的词来替代词义灵活丰富

第一篇-商务英语及商务英语翻译总论ppt课件

第一篇-商务英语及商务英语翻译总论ppt课件

like
for the purpose of

for
in that case of /in the event that /of ∽
if
on the grounds that
∽ since/because
with reference to/with regard to ∽ about
3. 商务英语所使用的词汇中, 一词多义现象也非常普遍。
例如:interest
--保险业: 被保险的货物。
--国际贸易: 一方由于未能支付到期的应付款项而向另 一方支付的利息。
--营销: 对某种产品或品牌感兴趣
--银行: 利息。
二、商务英语的特点
再例如:
二、商务英语的特点
4. 在商务合同性质以外的商务文本中,所使 用的句子通常简洁、缜密、准确。
例如:
• 译文一:这家经营有困难的寿险公司,将从金 融机构寻现金增资一亿美元,作为计划提升 财务状况的一部分。
• 译文二:作为提升财务状况计划的一部分,这 家在竞争中求生存的寿险公司将从金融机构寻 求约一亿美元的资本注入。
3.明晰
• 在商务英语翻译中,我们所说的准确原则 强调的是译文所传达的信息完全符合实际 或预期,简洁原则突出的是译文所传达的 信息具有最高的效率,而明晰原则关注的 是译文表达必须得体到位,即在最佳的位 置上放置了最佳的词语,让读者一目了然。
Basic accounting tables consist of GDP table, input-output table, flows-of-funds table, balance of payments, and balance sheet. 译文:基本核算表包括国内生产总值表、投入产出表、资金流量 表、国际收支平衡表和资产负债表。

商英翻译讲座1new1.2

商英翻译讲座1new1.2

3) 从翻译的内容来看, 翻译可分为: 文学 ) 从翻译的内容来看 , 翻译可分为 : 翻译、 政治翻译、 科技翻译和实用文体翻 翻译 、 政治翻译 、 译等等; 译等等
(As far as the contents of translation, we have translation of literature, politics and editorials, and that of science &technology and also pragmatic translation.)
4) 从翻译的方法来看 翻译可分为: 从翻译的方法来看, 翻译可分为: 直译和意译。 直译和意译。 (As far as the method is concerned, there are metaphrase or literal translation and paraphrase or free translation.)
2. 表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容 用目的语重新表达出来。例如:
As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were shipped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it. 由于我们获得了清洁提单,所以你们将明 白货物在装运时状况良好,且被安放得井 井有条。由此看来,我们建议你们可以向 该轮船公司提出索赔。
2.The earth acts like a big magnet. 地球作用着像一块大磁铁。 地球作用着像一块大磁铁。 ( 死译 ) 改译: 改译: 地球的作用像一块大磁铁。 地球的作用像一块大磁铁。

贾柱立_《实用商务英语翻译》第1章_商务英语翻译概述

贾柱立_《实用商务英语翻译》第1章_商务英语翻译概述
+ 其中最常见的专业术语有:packing list (装箱单)、insurance policy (保险单)、bill of exchange (汇票)、license (许可证)等等; 具有商务含义的普通词或复合词有inform / tell (通知)、 purchase/ buy (购买)、straight out / settle (解决)、duplicate / copy (复制)、with regards to / about (关于)、deliver / send (送达) 等等;没有一定的专业知识就无法了解这些商务英语的词汇内 涵。
+ 1.2 商务英语词汇特点
+ 商务英语在具体的社会实践活动中形成了大量的缩 略词汇,商务英语是以词汇丰富、专业术语数量庞大 等特点而区别于普通英语,进行商务英语翻译要充分 理解词汇的特点、掌握足1 新词汇不断涌现
+ 随着公司企业管理方式变革和世界经贸组织的成立, 出现了CEO=Chief Executive Officer(首席执行官)、ChinaAsian Free Trade Area(中国东盟自由贸易区)moneylaundering(洗钱)、互联互通connectivity 、APEC=AsiaPacific Economic Cooperation(亚太经合组织)等新词语, 其中很多是缩略词语。
+ 1.3.2 专业性特点
+ 专业性是一种翻译策略和技巧,针对某一专门行业,运用 相关的专业知识。专业性能使译文的读者能获得等值的专业信 息。专业行话和行业套语等一些特定的格式,都体现商务英语 的专业风格。同时,它又是商务知识和英语的综合,具有显著 专业化的特点。
+ 商务英语译者需要了解译文所涉及的相关知识才不会出现 误译, 避免给双方造成严重的损失也可以避免产生纠纷。

商务英语翻译1(第四版)

商务英语翻译1(第四版)

精选课件ppt
13
• 6. They talked about each other’s houses, and characters and families; just as the Joneses do about Smiths.
• A. 他们议论别人住的房子、家里过活的情 形、人品的好坏,也不过像琼斯议论史密斯 似的。
精选课件ppt
16
• 张培基:翻译是用一种语言把另一种语言所 表达的思维内容准确而完整地表达出来的语 言活动。
• 实用翻译:非杀一匹骆驼不可。

只好杀一头骆驼。
精选课件ppt
10
• 1. Their accent couldn’t fool a native speaker. A.他们的口音不能愚弄本地人。 B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。 C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。
2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.
• B. 现在投产的项目中80%(八成)以上正 在盈利。
精选课件ppt
15
• 4. 翻译的定义
• Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.
• B. 他们议论别人住的房子、家里过活的情 形、人品的好坏,也不过像张三议论李四似 的。

商务英语翻译英译汉lecture1

商务英语翻译英译汉lecture1

2、外来词语以及古词语的使用
外来词语一般来自法语以及拉丁语词汇,如 terms(条件、条款)、suit(起诉、控告) 、claim(权利)等词汇来自于法语词汇;而 tare decisis(遵循先例)、bona fide activity (慈善活动)则来自于拉丁语词汇。在古词 语的使用上,一般以“here”、“there”等为 词根构成的合成副词为主,如“hereof(由 此)”、“hereby(下述)”等。
A. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事 项和条件。
B. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和 条件。
C. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外 和条件。
D. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责 事项和条件。
Exam Paper Sample
Course Description
教学内容:翻译的基本知识;商务英语翻译 的技巧和方法;商务英语语篇与翻译等
教材:《商务英语翻译》(英译汉),李明, 高等教育出版社,2019年6月第2版
考试方式:委考 学习网站:
中国英语学习24en/translate/ 中国翻译协会网/
II. Phrase Translation from English to Chinese(20 points ,1 point for each)
Eg. Unfavorable balance of trade 国际贸易 逆差
Floating policy 统保单, 流动保单 Straight B/L 记名提单
译:兹复贵方11月10日之询价函,我方真诚抱歉 地奉告,我们不能泄露我方任何销售信息。但愿 这样不会给贵方带来太多的不便。

商务英语翻译

商务英语翻译

例1:To acquaint you with the Light Industrial Goods we handle, we are sending you, by separate airmail, a commodity list and several sample books for your reference. 例2:The full report isn’t ready yet, but you can see the interim report. 例3:Will you partake of our simple meal? 例4:The new manager effected several changes in the company. 例5:Negotiations terminated yesterday.
例14:Inspections: It is mutually agreed that the certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the document for payment under relevant L/C. 例15:In case the contract is concluded on CIF basis, the insurance shall be effected by the Seller for 110% of invoice value covering all risks, war risk, and S.R.C.C. risks(i.e., Strikes, Riot, and Civil Commotions).
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章
概论 商务英语常用词汇翻译 企业管理翻译 企业产品翻译 商务信函翻译 商务合同翻译 商务广告翻译
Course Introduction
第八章 第九章 第十章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章
Terminologies (2)
enquiries offers loyalty 费) (海损、海损费用)
Case Study
Floating policy is actually a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended.
§2 Linguistic Features of Business
English
商务英语由于涉及进出口业务,且同银行、保险、海关、运 输、法律等专业知识有着密不可分的联系,可以归于专业文 体或正式文体,行文通常严格遵守“7C”的写作原则即:
准确 Correctness
简洁 Conciseness
IV. Translation Practice
§1 Definition of Business English
English used in international business ( the transactions that are devised and carried out across national borders to satisfy the objectives of individuals and organizations.)
2.1.1 Terminologies (1)
turnover commission consignment documents against
payment force majeure pro forma invoice quota-free products
(营业额) (佣金) (寄售货物) (付款交单) (不可抗力) (形式发票) (非配额产品)
Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.
2.1.2 Acronyms
由多个首字母构成的缩略词
B/D B/L CPI L/C C.I.F TPND
Bank Draft 银行汇票 Bill of landing 提单 消费价格指数 Letter of Credit 信用证 Cost, Insurance and Freight 到岸价
2.1.2 Acronyms
由词的前部或词的头尾结合而成
Co. Inc. Ltd. Wt.
company incorporated limited weight
Theft, Pilferage and Non-Delivery 盗窃提货不着险
A/ C (account) 帐户 ENCL (enclosure) 内附 FYI (for your information) 供你方参考 I. R. O. (in respect of ) 关于 FOB (Free on Board) 离岸价 S/C (Sales Confirmation) 销售确认书
商务法律文献翻译 人力资源 保险 国际贸易 国际金融 市场营销 物流管理
Chapter One Introduction
I. Definition of Business English
II. Linguistic Features of Business English
III. Translation Principles of Business English
清楚 Clearness
完整 Completeness
具体 Concreteness
礼貌 Courtesy
体谅 Consideration
2.1 Lexical Features 词汇特征
2.1.1 商业术语 terminologies 2.1.2 缩略词 acronyms 2.1.3 古旧词 archaism
人们在国际商务活动交往中经常使 用的英语。
§1 Definition of Business English
Business English is a part of ESPs—English for Specific Purposes.
Business English involves many areas which are connected with business activities, such as banking, insurance, international finance, international trade, global economy, international logistics, etc.
商务英语翻译
Translation of Business English
Instructor Information
Name: LUO Yuan Public Email: njfutranslate@ Password: njfutrans
Course Introduction
相关文档
最新文档