功能翻译理论在商务英语翻译的运用分析
功能翻译理论视角下商务英语翻译研究

功能翻译理论视角下商务英语翻译研究商务英语翻译具有明确的目的性和社交性。
本文以商务英语信函为例,基于功能翻译理论的目的、一致、忠实和忠诚原则来探讨商务英语的翻译,考察翻译过程中如何准确地把英语信函中的信息传达给对方,以便在商贸活动中更好地发挥社交价值。
标签:功能翻译理论商务英语翻译英语信函社交价值一、引言翻译是人与人之间一种特殊的交际形式。
20世纪70年代,“功能翻译”概念兴起于德国,以1971年凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志[1]。
莱斯认为,理论上的翻译应是语篇的对等,即在表达方式、语义和交际功能等方面与原文对等,并不是简单的词句对应。
这本书的主要观点是:等值在翻译实践中是不可能实现的。
莱斯提出的功能翻译理论在尤金·A·奈达(Eugene Nida)的功能对等理论基础上突破创新,打破了传统文本中心论,让更多研究者意识到翻译理论研究的重要性。
近些年,国内学者对德国功能翻译理论进行了评介,并结合功能翻译理论开展了大量的英汉翻译研究,如:杨英明(2001)[2]详细分析了功能翻译理论的实用理论基础;张美芳(2004)[3]基于功能翻译理论探讨了编译的具体运用及其合理性。
随着当代商贸活动的不断发展,“商务英语信函作为跨文化交际的一种方式”[4],它的重要性在国际商务谈判和交流中日益突出。
然而,商务英语信函的译者往往只关注到翻译中所遵循的基本原则,而忽略了深层次的翻译指导原则,以致于在进行商务文本翻译的过程中出现了许多翻译问题,如语法和结构错误、语义表达模糊、篇章衔接不连贯等,使得商务英语翻译的理论研究与现实需求相脱节[5]。
笔者认为,商务英语中的语言、语篇、语法和词汇翻译除了应遵循专业性、规范性和准确性等基本原则之外,还应当注重功能翻译理论提出的四大原则,即“目的原则、一致原则、忠实原则和忠诚原则”[6],才能更好地将英语信函中的信息表达出来,以最大化地实现商务英语翻译的社交价值。
功能对等理论视角下的商务英语翻译

功能对等理论视角下的商务英语翻译
功能对等理论是一种用于商务英语翻译的理论框架。
该理论的基本观点是,翻译应该保持原文的功能特色和目的,并在目标语言中采用相应的文化和语言形式来传达相同的功能。
在商务英语翻译中,功能对等理论可以帮助翻译者准确地传达商务信息和意图,确保商务交流的准确性和有效性。
1. 功能保持:翻译应该保持原文的功能特色和目的。
商务英语文本通常包含特定的商务信息和意图,翻译应该在目标语言中表达相同的信息和意图,以实现商务目标。
2. 文化适应:翻译应该根据目标语言的文化背景进行适当的调整和转化。
商务英语文本通常受制于特定的商务文化和惯例,翻译应该在目标语言中采用相应的商务文化和惯例,以确保商务交流的顺利进行。
在应用功能对等理论进行商务英语翻译时,翻译者需要进行以下几个步骤:
1. 了解原文功能:翻译者需要深入理解原文的功能特色和目的,包括商务信息和意图。
这可以通过仔细阅读和分析原文来实现。
2. 选择目标语文化和语言形式:翻译者需要根据目标语言的文化背景和语言形式,选择适当的商务文化和惯例,以及语言风格和表达方式。
这可以通过研究目标语言的商务文化和惯例,以及语言风格和表达方式来实现。
4. 校对和修改:翻译者需要仔细校对和修改翻译文本,确保商务信息和意图的正确传达。
这可以通过与原文进行比较和对照,以及与目标语言的商务专家进行讨论和反馈来实现。
功能对等理论视角下的商务英语翻译

功能对等理论视角下的商务英语翻译随着全球化的趋势愈发明显,商务交流之中的跨文化交际手段变得越来越重要。
商务英语翻译作为跨文化交流的一种方式,发挥着至关重要的作用。
其通过将一种语言的内容转化为另一种语言的形式,实现了不同语境之间的互访与交流,使得商务活动得以在跨文化环境中顺利开展。
但是,商务英语翻译并不是简单的语言转换,其所涉及到的商务文化、社交礼仪等课题与传统的翻译相比,更具复杂性。
在此大背景下,本文将从功能对等理论视角阐述商务英语翻译的特点和应用。
功能对等理论,又称功能翻译理论,是应用语言学领域的一个流派,主张翻译需要根据目标语言读者所处的语境和社会文化环境,以实现源语言和目标语言信息功能等价。
一个成功的商务英语翻译需要满足以下几个方面的条件:首先,信息必须在语言之间被传递,经过翻译后的内容应该与原文拥有相同的意义;其次,为了让目标语言的读者能够完全理解信息,商务翻译需要重视目标语观众尺度,即注意词汇、句式的使用,避免翻译上的不准确之处;最后,商务翻译需要考虑和适当调整文化因素,以确保翻译后的内容符合相应文化的约定俗成。
商务英语翻译的应用场合极其广泛,覆盖了几乎所有从事跨国商务活动的行业领域。
例如在国际贸易、跨境投资、品牌营销、企业顾问等领域,商务英语翻译的作用十分显著。
同时,不同的商务活动涉及到的商务知识和需求也存在差异性,因而商务翻译的类型也各具独特性。
例如,在知识产权领域,商务翻译是一项十分复杂的工作,需要专业知识和专业术语来确保目标语言的准确性与符合实际会话的需求。
此外,在中西方商务文化不同的情况下,商务翻译也涉及到文化适应和社交礼仪的问题,需要理解目标语言成文的含义和背后的文化因素,以保证商务活动的成功开展。
总之,商务英语翻译在跨文化交流中发挥了重要的作用。
遵循功能对等理论的原则,在翻译时需要保证信息的准确传达,避免翻译上的差错和不必要的歧义。
同时,商务翻译也需要注意目标语言的文化和社交礼仪,以减少文化差异对商务活动的影响。
试论功能对等理论视角下的商务英语合同翻译

试论功能对等理论视角下的商务英语合同翻译在全球化的经济背景下,商务活动日益频繁,商务英语合同作为国际商务交流中的重要法律文件,其翻译的准确性和规范性至关重要。
功能对等理论为商务英语合同的翻译提供了有益的指导,有助于实现源语与目标语之间在功能上的对等,确保合同的法律效力和商务意图得以准确传达。
商务英语合同具有独特的语言特征和文体风格。
从词汇层面来看,商务英语合同常常使用专业术语、古体词和正式词汇,以体现其严谨性和权威性。
例如,“hereafter”(此后)、“hereinafter”(在下文)、“said”(上述的)等古体词的运用。
在句法方面,商务英语合同多使用长句、复杂句和被动句,以精确表达各方的权利和义务。
同时,其篇章结构通常遵循固定的格式,包括前言、正文和结尾等部分。
功能对等理论由尤金·A·奈达提出,强调翻译不仅要在语言形式上对等,更要在语义、文体和文化等层面实现对等,使目标语读者能够获得与源语读者相似的感受和理解。
在商务英语合同翻译中,这一理论具有重要的应用价值。
在词汇层面实现功能对等,要求译者准确理解和翻译专业术语。
对于常见的商务术语,如“force majeure”(不可抗力)、“liquidated damages”(违约金)等,译者应采用对应的规范译名。
对于一些在特定合同中出现的生僻或新的术语,译者需要通过上下文和专业知识进行推断和翻译,必要时可以加注解释,以确保目标语读者能够理解其含义。
句法层面的功能对等需要译者灵活处理长句和复杂句。
对于长而复杂的句子,译者可以先分析句子结构,将其分解为若干短句,再按照目标语的表达习惯进行重组。
例如,“The Seller shall be liable for any damage to the goods resulting from improper packaging, provided that the Buyer has given timely notice of such damage to the Seller” 可以翻译为“如果买方已及时将货物因包装不当而受损的情况通知卖方,卖方应对货物的任何此类损坏负责。
功能对等理论指导下商务英语的翻译

功能对等理论指导下商务英语的翻译功能对等理论是现代翻译理论的重要分支之一,它提出了一种新的翻译方法,即利用功能对等原则来进行翻译。
在商务英语翻译中,功能对等理论能够有效指导翻译工作,提高翻译质量,从而更好地满足商务交流的需求。
本文将分析功能对等理论在商务英语翻译中的应用,并提出相应的翻译策略和技巧。
功能对等理论是由加拿大学者埃文斯·诺丁提出的,其核心观点是在翻译过程中,应该以功能对等为原则来选择翻译方法。
所谓功能对等,是指在源语言和目标语言中,表达同一功能的词语、短语或句子。
功能对等理论要求翻译应该以保持信息传递的功能为主要目标,而不是简单地对源语言进行形式对应的翻译。
在商务英语翻译中,功能对等理论能够帮助译者更好地理解原文的意义,找到最合适的目标语言表达方式,保持原文的信息和语用功能,从而实现翻译的准确性和适切性。
在商务英语翻译中,功能对等理论的应用主要体现在以下几个方面:1. 保持信息的准确性和完整性。
商务文本通常涉及大量的专业术语和行业知识,译者需要通过功能对等的原则,准确地传达原文中的专业信息,确保目标读者能够准确理解文本内容。
在这一过程中,译者需要灵活运用各种翻译技巧,比如同义替换、释词、解释等,以确保信息的传递准确完整。
2. 考虑语用和文化因素。
商务交流往往涉及到不同的语境和文化背景,译者需要在翻译过程中,注意保持源语言和目标语言的语用功能的对等性,避免因文化差异而导致信息传递的偏差。
在这一过程中,译者需要综合考虑语言表达方式、习惯用语、礼貌语气等因素,做到语用功能上的对等。
3. 注重文体和风格的保持。
不同的商务文本可能具有不同的文体和风格特点,译者需要根据功能对等的原则,选用合适的目标语言表达方式,确保翻译文本在语言风格上与原文相对应。
在这一过程中,译者需要灵活运用目标语言的语言特点、表达方式、修辞手法等,以确保翻译文本能够传达出原文的语言风格和表达特点。
1. 理解原文的功能意图。
功能对等理论视角下的商务英语翻译

功能对等理论视角下的商务英语翻译摘要:功能对等理论是指翻译过程中,译者应当以原文的意义和功能为准,而不是以词语的对应关系为准来翻译。
在商务英语翻译中,功能对等理论能够帮助译者更好地传达原文的意义和功能,使翻译更加准确、流畅。
本文将从功能对等理论的角度探讨商务英语翻译的相关问题,包括商务英语翻译的特点、功能对等理论在商务英语翻译中的应用、以及功能对等理论对商务英语翻译的启示。
关键词:功能对等理论;商务英语翻译;功能翻译;翻译策略1. 绪论2. 商务英语翻译的特点商务英语翻译具有以下几个特点:(1)专业性强。
商务英语涉及到商务、经济、金融等领域的专业术语,要求译者具备一定的商务知识和专业能力。
(2)术语专一。
商务英语中包含大量的专业术语,这些术语在不同的语境中有不同的意义,要求译者具备丰富的知识储备和语言功底。
(3)信息量大。
商务英语文本往往包含大量的信息,要求译者在翻译过程中准确传达原文的意义和信息。
(1)准确传达原文的意义。
在商务英语翻译中,译者应当通过功能对等理论准确传达原文的意义,而不是死板地套用词语的对应关系来进行翻译。
译者可以根据原文的表达意图和语境来选择合适的译文,以达到准确传达原文的目的。
(2)保持译文的流畅性。
在商务英语翻译中,译者应当通过功能对等理论保持译文的流畅性,避免生硬的译文和翻译过程中的生搬硬套。
译者可以根据原文的语言特点和语体风格来选择合适的译文,使译文更加流畅自然。
(3)翻译策略的灵活运用。
在商务英语翻译中,译者应当根据原文的特点和语境灵活运用各种翻译策略,以达到最佳的翻译效果。
功能对等理论为译者提供了一种灵活的翻译思路,使译者能够更好地传达原文的意义和功能。
5. 结论。
探析功能翻译理论在商务英语翻译的运用

和 与原文的贴切性 四个方 面论述 了功能翻译理论在 商务英语翻译 中的实践方 法。
关键 词 : 商务英语; 功 能翻译 ; 实践方 法 中图分 类号 : H 3 1 5 . 9 文献标识 码 : A 文章 编号 : 1 0 0 3— 7 0 2 0 ( 2 0 1 3 ) 0 2— 0 0 4 7— 0 5 由译 文 的 预 期 功 能 确 定 。 翻译 的“ 功 能主 义 ” 就 是将 关 注 点 放 在 文本 领 域
在 既 定 场 合 发 生 的 目的 行 为 , 是 言语 和 非 言语 交 际符 号 向另一种 语 言 的转 换 。 翻译 的成 功 与 否 取 决 于 欲
用 的 相关研 究 有很 多 , 叶兴 国、 虞娅 、 冯 陆 炜 等人 研 究
了 中 国 商 务 英 语 当 前 的 发 展 现 状 和 趋 势 。 吴 智 慧
第2 8卷第 2期
2 0 1 3年 4月
柳
州
师专学来自报 V0 1 . 2 8 No . 2 Ap r . 2 0 1 3
J o u r n a l o f L i u z h o u T e a c h e r s Co l l e g e
探 析 功 能 翻 译 理 论 在 商 务 英 语 翻 译 的 运 用
功能 翻译 理 论诞 生 在 2 0世 纪 的 德 国 , 根 据 各 种
论 文 和 其 他 学 者 的研 究 可 以 把 功 能 翻 译 理 论 概 括 为 : “ 分 析 概念 段 和句 子 的修 辞 功 能 , 使 修 辞 功 能 的 形 式
重现 , 从 形 式 等 同 中 求 得 功 能 的 等 值 】 , 这 种 意 义 的
宁 敏
5 4 5 0 0 6 ) ( 柳州职业 技术学院 , 广西 柳州
功能对等理论指导下商务英语的翻译

功能对等理论指导下商务英语的翻译功能对等理论(Skopos theory)是德国翻译学家Nord的一种翻译策略,也是翻译实践中的一种重要理论指导。
该理论认为,翻译的目的是为了满足特定的功能需求,翻译的目标取决于源语言中的功能,并且在特定的接受文化中实现这些功能。
在商务英语的翻译中,功能对等理论也可以被应用。
在商务英语翻译中,功能对等理论强调了翻译的目的是为了传达信息,并达到特定的功能。
在翻译商务英语时,译者需要关注以下几个方面:1. 理解源语言文本的功能:在翻译商务英语时,译者首先需要准确理解源语言文本的功能。
这意味着译者需要理解文本的目的是什么,它是为了传递什么信息或实现什么目标。
2. 适应目标语言和文化:在翻译商务英语时,译者需要适应目标语言和文化的特点。
根据功能对等理论,译者应该调整翻译的方式和策略,以适应目标语言和文化的需求。
这包括选择合适的词汇、句式和话语风格,以及遵循目标文化中的商务礼仪和惯例。
3. 保持信息的准确性和一致性:在商务英语的翻译中,译者需要确保信息的准确性和一致性。
这意味着译者需要准确传达源语言文本中的商务术语、数据和信息,避免错误和歧义的出现。
译者还需要确保翻译的一致性,即在不同的文本和场景中,使用相似的词汇和表达方式。
4. 考虑读者的需求:在商务英语的翻译中,译者需要考虑读者的需求。
这包括读者对特定信息和功能的期望,以及他们的文化背景和语言能力。
译者应该适应读者的需求,以便他们能够理解和利用翻译文本。
功能对等理论在商务英语翻译中提供了重要的指导和框架。
译者应该根据功能对等理论的原则,确保翻译的目标是为了满足特定的功能需求,并在接受文化中实现这些功能。
这将有助于提高商务英语翻译的质量和效果,满足用户的需求。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
功能翻译理论在商务英语翻译的运用分析
熊志林 邵阳学院
摘要:商务英语翻译和其他的英语翻译有所不同,主要在与商务英语总是有着很强的目的性,而且商务英语翻译对于传统的翻译 理论运用很少。功能翻译理论强调文化转换和交际互换两个方面,和只有宏观叙述的中国传统翻译理论不同,功能翻译理论有着方法 论指导,可行性很强。国际贸易强势的发展劲头促使商务英语更加广泛的为各界所利用,商务英语的翻译总是伴随着商务活动而进行的 , 这与功能翻译理论所强调的文化交换和交际互换不谋而合 , 这也使得功能翻译理论经常被应用于商务英语的翻译中。本文将对功能翻 译理论在商务英语翻译的运用进行简要的分析和研究。
作者简介: 熊志林,男,1992 年 9 月 9 日出生,汉,邵阳学院,本科, 英语翻译研究方向。
> 才智 / 85
关键词:功能翻译理论;商务英语翻译;实践运用;意义探索
一、 功能翻译理论和商务英语的概述 (一)功能翻译理论的概述 功能翻译理论是通过对创作的翻译使得其成为具备某项或 者多项功能的译语作品,运用功能翻译得到的译本和原作之间的 联系往往是在将译文所期待和要求的功能不断具体的过程中实践 的。很多时候,因为不同语言之间存在着文化、表达等多个方面 的差异,功能翻译的理论的应用怎能够很好的减少这些差异的阻 挠,使得各种交流、交际行为都能够顺利的进行。
(二)商务英语的概述 商务英语顺应贸易全球化趋势而发展起来,到今天已经有不 短的时间了。商务英语的主要目的是方便各行各业的从业者适应 职场生活的语言多元化需求,当然也不仅限于此,商务英语也将 触角延伸至形形色色的商务活动之中。商务英语并非纯粹的用于 职场交流、商务活动等,其另外一个非常重要的作用就是将西方 国家的企业管理、工作心理等各种理念,传授给中国人,虽然商 务英语的发展背景是经济的交融发展,但也融入了很多人文、文 化的因素。
参考文献: [1] 石春让 , 白艳 . 新世纪十年来商务英语翻译研究 : 回顾与 前瞻 [J]. 解放军外国语学院学报 ,2012(01). [2] 范文波 . 系统的功能翻译理论及方法——概述《目的性行 为——析功能翻译理论》[J]. 湖北第二师范学院学报 ,2008(11). [3] 苗锡璞 . 功能对等理论指导下的商务英语翻译 [J]. 内蒙古 财经学院学报 ( 综合版 ),2011(01). [4] 曲雯 . 从功能翻译理论看翻译的文化失真与补偿 [J]. 内蒙 古农业大学学报 ( 社会科学版 ),2009(01). [5] 杨 怀恩 . 商 务英 语 之特 征 及 翻译 准 则 [J]. 对 外经 贸 实 务 ,2005(02).
第二,运用功能翻译能准确的进行我们的翻译活动,商务英 语是一种很规范的英语问题,专业性很强,在翻译过程中需要对 每个词汇、句子都进行解释。对商务英语中的专业术语我们要把 握准确然后进行翻译。
第三,商务英语在传递商业信息的过程中也是一种文化交流, 商务英语忠实于原文化,意图将自己本身的商业文化传递到世界 的每个角落,所以译者在进行翻译的时候必须要重视文化转换的 部分,将商务英语中蕴含的商业文化用符合中国人的方式阐述。
结论 经济全球化趋势还在进一步火热,商务英语作为经济发展的 推动力量在人们经济生活中的地位日益提高,商务英语也因此倍 受人们的关注。功能翻译理论倡导将目的做为翻译的原则,促使 翻译标准向着多元化的方向不断发展。在商务英语的翻译实践中 常常会用到功能翻译理论,这样的实践能够使得人们对于商务英 语翻译活动产生更加深刻的印象,对商务英语翻译活动的特征和 本质形成更加透彻的理解。
受众之中。 三、功能翻译理论在商务英语翻译运用中的意义 功能性翻译理论符合商务英语所秉持的目的性、准确性和忠
实性原则。第一,功能翻译理论和商务英语在目的性方面的要求 趋向一致,在进行商务英语翻译的时候运用功能翻译理论我们能 够更好的把握翻译的中心,将原作的核心信息很好的得到传播以 满足人们的交流、互动的需求。
二、功能翻译理论在商务英语翻译实践中的运用 功能翻译理论的某些特征能够迎合商务英语在词汇、句式和 整体篇章的翻译特点。首先在词汇方面,商化语言,这些词汇我们在 传统英语的学习和应用过程中是很少能够遇到的。更重要的一点 就在于,这些专业词汇是有其固定的模式的,不能够对其进行修 饰和删改,我们在翻译的时候必须在读懂这些词汇并对应着整个 文本的大环境有目的性的进行翻译,一方面达到我们需要的效果, 另一方面也能够保证体现这些术语的价值能力。 其次就是在句式方面的要求,商务英语中经常会出现很拖沓 复杂的复合句,这些句子就是我们在翻译中所谓的拦路虎。运用 功能性翻译目的性较强的特征,我们可以先找出句子中的主题部 分,也就是中心句、中心词等基本成分,不论一个句子表述得有 多么的复杂总是存在他的基本句子成分的。我们要在弄商务英语 的成分和表述中心思想之后,结合我们所需要达到的翻译目的, 将长难句翻译成简单、明了文字表述,这就是我们对于句子的意 译,在保证翻译准确性的同时兼顾我们的汉语习惯。 最后,商务英语翻译当然也不是只局限与词汇和句式之上的, 商务英语的篇章翻译很多和整个商业、贸易活动的各项环节都有 联系,会出现形形色色的文本样式,甚至其表述内容有时候都是 非常复杂的。也是因为这样的特点,商务英语的篇章总体会呈现 出庄重、严肃、的模式,读起来也很是乏味,我们运用功能翻译 迎合文字总体语境进行解释,准确表述原文提供的信息并传递到