第一章翻译概述解析

合集下载

《大学第一章》原文翻译及赏析

《大学第一章》原文翻译及赏析

《大学第一章》原文翻译及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!《大学第一章》原文翻译及赏析【导语】:《大学》是一篇论述儒家修身齐家治国平天下思想的文言文。

翻译通论第一章 概述

翻译通论第一章 概述

推语定言,学而以应及被应认 用定 语是 言2、一 学超个 的越心 过语理 程言语。层言对面的学这考、个虑社过会程 作详尽的科学描述困难极大。部分原因是, 翻译科学说到底是一个与别的学科交叉的科 学,其特点表现为描述、解释与规范的种种 问题不断地相互作用、相互影响。
定义7除强调翻译是一个复杂的过程之外,还 进一步提到翻译这个复杂过程可能要涉及的 几个方面,即心理语言学。社会语言学以及 应用语言学等。换句话说,译者走笔之时应 当要考到作者或者读者的心理活动、所处的 环境与一定的上下文等超语言的因素。唯其 如此,译出来的东西方可能真正达意,方可
孔雀的事。古越南越裳国(包括今越南、柬埔寨的临邑、扶 南等地)在交趾之南,于中国相距遥远,语言不通,所以与 中原只能通过“重译”,即多次翻译,才能够交流。上面, 越赏国使臣通过三位“象胥”多重翻译而说的那句话,是世 界上最早的口译记录了。
根据《礼记》记载,象胥是负责对南
方各地的翻译官的称呼,而周代对专管其 他各方面的翻译的人员,又有了不同的称 呼:
这个故事希望为世上出现的不同语言和种族提 供解释,也被看作是引发翻译需求的事件,是 翻译起源的神话,也成为了一个讲述翻译起源 的典故。后来人们说到翻译的起源是,总会提 到“巴别塔典故”,说的就是这个故事。公元 前586年,新巴比伦国王尼布甲尼撒二世灭掉犹 太王国,使犹太人沦为修建巴比伦城的奴隶。 亡国为奴的犹太人凭借自己的思想来表达愤怒, 因此巴比伦人的“神之门”在犹太人眼里充满 了罪恶,并遭到了诅咒。再加上当时巴比伦城 里的居民讲的远不止一种语言,《圣经·旧约》 的作者也就很容易把“语言混乱”于上帝对建 塔的惩罚相联系。
穿越一定的时间或空间,从一个地方搬到另一
个地方,这个过程对搬运者而言是要经受痛苦 或磨难的。

新编英汉翻译教程第一章翻译概论ppt课件

新编英汉翻译教程第一章翻译概论ppt课件

• 一个中学老师把KFC肯德基店里的广告标语“We do chicken right!”发给学生练习翻译,结果有如下答案:

01. 我们做鸡是对的!

02. 我们就是做鸡的!

03. 我们有做鸡的权利!

04. 我们只做鸡的右半边!

05. 我们只做右边的鸡!
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。
Types of translation
• 3. According to styles (page 5) • 1) practical writings (应用文体)
English Dictionary • translation: the process of changing something that is written
or spoken into anther language. ----Oxford English Dictionary • Translating consists in reproducing in the receptor language
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。

Unit 1 翻译概述

Unit 1 翻译概述
翻译理论与实践
张宇 蔺玉荣
Unit 1 翻译概述
I. 翻译的定义 II. 翻译的标准 III. 译史简介
I. 翻译的定义
唐代贾公彦在《义疏》一书中写道: 唐代贾公彦在《义疏》一书中写道: 译即易,谓换易言语使相解也。 “译即易,谓换易言语使相解也。” 翻译是把一种语言文字的意义用另 一种语言文字表达出来。 一种语言文字表达出来。 -《现代汉语词典》 -《现代汉语词典》 现代汉语词典
* 《群学肄言》 群学肄言》 (Study of Sociology H. Spencer 斯宾塞 斯宾塞) * 《群己权界论》 群己权界论》 (On Liberty 穆勒 J.S. Miller)
“五四” 时期 翻译史的第三个高峰 五四” 时期---翻译史的第三个高峰 期
* 开始介绍马列主义经典著作和无产阶级 文学作品。陈望道《共产党宣言》、 文学作品。陈望道《共产党宣言》、 李达《政治经济学批判》 李达《政治经济学批判》 * 白话文代替了文言文。 白话文代替了文言文。 * 鲁迅 《毁灭》、《死魂灵》 毁灭》、《死魂灵》 》、《死魂灵
* 玄奘:唐太宗贞观二年(628年)出发 玄奘:唐太宗贞观二年( 年 去印度求经, 年后回国 年后回国。 去印度求经,17年后回国。带回佛经 657部,19年间译出 部佛经,共1335 年间译出75部佛经 部 年间译出 部佛经, 提出“既须求真,又须喻俗” 卷。提出“既须求真,又须喻俗”,即 “忠实、通顺”的翻译标准。 忠实、通顺”的翻译标准。
* * *
* 忠实标准 译者对原著者的责任 忠实标准: * 通顺标准:译者对中国读者的责任 通顺标准: * 美的标准: 译者对艺术的责任 美的标准:
钱钟书: 钱钟书:化境
文学翻译的最高理想可以 说是“ 说是“化”。把作品从一国文 字转变成另一国文字, 字转变成另一国文字,既能不 因语文习惯的差异而露出生硬 牵强的痕迹, 牵强的痕迹,又能完全保存原 作的风味,那就算得入于“ 作的风味,那就算得入于“化 境”。

第一章 汉英翻译概述

第一章 汉英翻译概述

第一章汉英翻译概述【思考与练习1】段落翻译,注意“虚”“实”转换1)昆明市是云南省省会,地处云贵高原中部,冬无严寒,夏无酷暑,四季如春,花开似锦,一向有花城之称。

【参考译文】Situated at the central part of the Yunnan-Guizhou Plateau, Kunming, the provincial capital of Yunnan, is known as a city of flowers. Kunming is warm and has flowers in all seasons of a year.2)泰山坐落在山东省泰安县境内,靠近东部海滨。

泰山有许多壮丽的小山和山顶,历史悠久的松柏,宏伟的庙宇和瀑布。

泰山是崇高和庄严的象征。

【参考译文】Situated near the eastern seaboard in Taishan County of Shandong Province, Mount Taishan, with numerous majestic hills and crests, centuries-old pines and cypresses, magnificent temples and waterfalls on it, is regarded as a symbol of loftiness and grandeur.【思考与练习2】段落翻译,注意“忠”“美”问题1)长江(扬子江)是我国最长的河流,也是中国的一条交通要道。

从发源地到出口处,全长6 380公里,它从中年积雪的青藏高原奔腾而下,横越8个省份,流入东海。

长江三峡,水流湍急,两岸悬崖峭壁和陡峭的山岳高耸入云,构成大自然最奇特的景色之一。

【参考译文】The Changjiang (Yangzi) River, 6 380 kilometers from source to mouth, is China’s longest river. It is one of the arteries of traffic in China. It plunges down from the perennial snows of the Qinghai-Tibet Plateau and, after traversing eight provinces, flows down to the East China Sea. The Three Chnagjiang River Gorges create one of nature’s most fantastic sights, with turbulent waters, sheer cliffs and steep mountains towering to the skies on both sides.2)《红楼梦》是一部关于政治斗争的书,一部政治历史小说。

翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

Chapter1----从翻译的比喻认识翻译的本质1.第一章内容概述1)翻译的重要性(对翻译和翻译家的种种比喻):普希金------“人类精神的传递者。

”歌德------“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一。

”理查兹------“整个宇宙中最为复杂的活动之一”人类自有语言交流以来,翻译活动也就一直相伴相随。

翻译不仅使得人类各种语言与文化之间的沟通成为可能,而且还帮助推动人类社会不断向文明的更高阶段发展。

2)从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质(1)对翻译或者翻译者总体或宏观的比喻;歌德------翻译家应是“忙碌的媒人”钱钟书------将翻译比作“做媒”《翻译、历史与文化》------把翻译比作婚姻翻译者还被比喻成“像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象”,也是“珍宝的发现者”或是“掘金者”。

在西方,翻译家数百年来也把自己的工作比喻成“把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去”,翻译并不是简简单单“倒酒”的机械动作,而是一个需要翻译者在艺术上有所倾注的复杂微妙的过程。

(2)从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质①把翻译比作渡河——船是要翻译的文本,领航者是翻译者,渡河的行程便是翻译的过程,河的两岸分别就是原语与译入语的文化。

②美国翻译家Margaret Sayers Peden把原作想象成一块方方正正的冰,翻译的过程就是这块冰的熔化过程。

这个比喻借用了自然科学对物质从一种状态变成另一种状态的描述,十分生动,也颇富揭示性。

③对翻译,另一种最新的、更具揭示性的比喻是“没有舞台的演出”。

④巴西翻译家——“食人者”对翻译者或者翻译的种种比喻尽管五花八门,但都有一个明显的特征,即它们基本上都是正面的,都包含对翻译者工作的褒扬,是确实还有少数比喻表达了对翻译或翻译者的否定或批评;如“翻译即背叛者等”。

2)翻译的本质翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化之间的一种协商过程,是以翻译者为中间人进行交流和斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧或技艺,更是一项极富创造性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、表演家”那样具有高超创作才能的艺术。

英汉比较与翻译第一章 英汉翻译概述

英汉比较与翻译第一章 英汉翻译概述

• 4.3 熟练的翻译技巧与策略
翻译技巧是译者在翻译实践中不断总结归纳出来 的,并不是所有的译者都熟练掌握所有的翻译理 论知识,但是几乎所有优秀的译者都会下意识地 或有意识地综合运用各种翻译技巧,如:增词法、 省略法、词类转译法、重复法、词序转换法、合 并法、拆分法等等:
E.g. 1 没有调查就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (增加代词) E.g. 2 我不放弃原来的梦想,现在不放弃,将来不放 弃。 I don't abandon my original dream, I never now and never will. (省略重复出现的部分)
笔译(translation/written translation)
机器翻译(machine translation) 人机协作翻译(machine-aided translation)
• 3.3 全译、摘译和编译
全译(full-text translation)
摘译(abridged translation)
a sort of man Friday to the director of the company. (何江波, 2010:20)
译文:他们给了我销售经理的头衔,但我却实在 是给公司领导当忠实助手的材料。 分析:如果没有相关的商务知识,可能会把 “ Sales Manager”译成“销售管理者”,如果对 英国作家笛福的小说《鲁宾逊漂流记》中的 “Friday”一无所知,可能会把“man Friday”译 成“星期五男人”。
第三节 翻译的分类
• 3.1 语内、语际和符翻译
语内翻译(intralingual translation)

第一章 翻译的基本概念与知识

第一章    翻译的基本概念与知识

第一章翻译的基本概念与知识Part l.翻译溯源1.1唐时期的佛经翻译早在西汉哀帝时期,有个叫伊存的人到中国来口传一些简短的佛教经句但不是真正意义的佛经翻译。

西汉武帝时期张骞出使西域,接触了佛经,从此,拉开了佛经翻译的序幕。

佛经的翻译正式始于东汉桓帝建和二年。

波斯人安世高翻译了《安般守意经》等三十多部经书;竺法护翻译了175部经书,对佛教的流传作出了巨大的贡献。

此外,安清、支亮、支谦等在当时也很有必要名气。

东晋到隋时期的翻译事业有了进一步的发展。

道安主持译场,严格主张直译,还请来印度人鸠摩罗什Kumarajiva。

鸠摩罗什一改古直风格,主张意译,译著有《金刚经》、《法华经》等三百余卷,为我国的翻译文学奠定了基础。

南北朝时期的印度学者真谛Paramartha翻译了《摄大乘论》等49部经论,对中国的佛教思想有较大的影响。

唐朝,是我国佛经翻译的鼎盛时期,翻译大家玄奘在唐太宗贞观二年去印度取经,历时间17年,带回佛经657部,《西游记》A Pilgrimage to the West便是以他的取经经历为蓝本的。

在19年里,共翻译山75部佛经,多达1335卷,1300多万字。

他不仅把佛经翻译成汉语,而且是将老子著作翻译成梵文,他是将汉语著作介绍给外国人的中国第一人。

1.2明清时期翻译明未有许多有志之士认识到西方科学的先进,立志引进西学,其中,徐光启贡献最大。

他与意大利传教士利马竇,M. Ricci合译了欧几里得《几何学》。

清朝在各地专设翻译出版机构,西方流行的政治学说与文化艺术大规模地传进中国。

贡献较人的有晚清的严复,他在13年期间翻译了一些西方政治经济学说,如赫胥黎(T.H.Huxley)著的《天演论》Evolution and Ethics and Other Essays、亚当·斯密(A. Smith)著的《原富》An Inquiry Into the Nature and Cause of the Wealth of Nations、约翰·穆勒(J.s.Mill)著的《群己权界论》On Liberty 及甄克思E. Jenks著的A History of Politics《社会通诠》等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5
• 翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而 绝不失其风格的神韵。(吴献书,1949) • 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内 容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张 培基,1980) • 翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990) • 翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用 另一种语言传达出来。”(蔡毅,1995) • 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语 言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997) • 翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交 流。(萧立明,2001)
8
第一章:翻译概述——翻译的定义
Alexander Fraser Tytler:
A good translation is one which the merit of the
original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprt by a native of the country to which that language belongs as it is by 好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语
1
导学——课时安排
课时安排:
教学内容 第一章:翻译概述 课时 2
第二章:英汉语言对比
第三章:词法翻译技巧 第四章:句法翻译技巧 第五章:四级考试翻译解题技巧 复习
2
12 12 4 2
2
第一章:翻译概述
教学内容:
1.1 翻译的定义
1.2 翻译的分类 1.3 翻译的标准 1.4 翻译的过程 1.5 中、西译史
6
第一章:翻译概述——翻译的定义
The definition is:
• Translation is a rendering from one language into another, i.e., the faithful representation in one language of what is written or said in another language. • To be more exact, in Nida’s & Tytler’s words
• 翻译是一种“语言转换”活动。
4
• 翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而 绝不失其风格的神韵。(吴献书,1949) • 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内 容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张 培基,1980) • 翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990) • 翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用 另一种语言传达出来。”(蔡毅,1995) • 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语 言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997) • 翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交 流。(萧立明,2001)
one language the ideas which have been
expressed in another language.
10
第一章:翻译概述——翻译的分类
1.2 Scope of translation • In terms of language 1. Intralingual translation (语内翻译) 2. Interlingual translation (语际翻译) a. Native languages into foreign languages b. Foreign languages into native languages
those who speak the language of the original work. 言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈
(泰特勒,1790)
地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。
9
第一章:翻译概述——翻译的定义
综合各家之长:
• 翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出 来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社 会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。 • Translation is an activity of reproducing in
3
第一章:翻译概述——翻译的定义
1.1 What is translation?(翻译的定义)
• The Oxford English Dictionary: to turn from one
language into another(从一种语言转换成另一种
语言); • Webster’s third New International Dictionary of the English Language: to turn into one’s own or another language(转换成本族语或另一种语言)。
12
• 1. 2. 3. 4. • 1. 2. 3.
In terms of materials Scientific materials Translation of literary works Translation of political essays Translation of practical writing In terms of disposal full-text translation abridged translation adapted translation
11
• In terms of the mode 1. Translation (笔译)
2. Oral interpretation (口译): consecutive translation (连续传译) simultaneous translation (同声传译) 3. Machine translation
7
第一章:翻译概述——翻译的定义
美国翻译理论家Eugene A. Nida:
• Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. • (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又 自然的对等语再现原语的信息,首先在语 义上,其次在文体上。)
相关文档
最新文档