第1章 科技翻译概述

合集下载

科技翻译专题第一讲课件教学内容

科技翻译专题第一讲课件教学内容

5.3 非限定动词(不定式、现在分词、 过去分词)作后置定语
5.4 定语从句作后置定语
六、长句的译法
在表达一些较复杂的概念时,英、汉两种语言差别较大。
英语的特点是:利用各种修饰语,构成较长的简单句, 利用适当的连词将简单句构成更长的并列句或复合句,因此 科技英语中常使用长句子。
汉语的特点是:尽量分成几个简短的句子来说明某个概 念,不经常使用较长的句子。
成分转换的目的是使译文通顺,符合汉 语习惯。
2.1 主语的转译

2.2 谓语的转译
2.3 宾语的转译
2.4 表语的转译
2.5 定语的转译
2.6 状语的转译
三、词序转变的译法
所谓词序转变的译法即译文的词序与原文 的词序不同的一种翻译方法。
英译汉时,有时词序相同,有时词序不同, 是否改变词序,没有一成不变的模式,只取决 于一个条件:即译文正确,符合汉语表达习惯。
将单词删去一些字母: lab: laboratory 实验室 Kilo:kilogram 千克、公斤 flu: influenza 流行性感冒
2.5 混成法(blending)
把两个词的一头一尾连在一起.构成一个新同.
positron=positive+electron 正的+电子=正电子 medicare=medical十care 医学的+照管=医疗保障 aldehyde=alcohol十dehydrogenation 醇十脱氢=醛
一、词类转化的译法
1.1 名词的转译
1.2 动词的转译
1.3 形容词的转译
英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感” 等一类概念,相当于汉语的动词
1.4 副词的转译
1.5 介词的转译

英汉科技翻译

英汉科技翻译

英汉科技翻译第一章概论l科技英语的特点科技英语诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物。

70年代以来,科技英语在国际上引起了广泛的注意和研究,目前已经发展成为一种重要的英语文体。

科技英语泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语,其中包括:一、科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;二、各类科技情报和文字资料三、科技实用手册的结构描述和操作规程EN、有关科技问题的会谈、会议、交谈用语;五、有关科技的影片、录像、光盘等有声资料的解说词等等。

科技英语要求客观性、准确性和严密性,注重叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达,避免行文晦涩。

科技英语力求平易和精确,避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。

科技英语的这些特点集中体现在词汇和语法两个方面。

1.1.1 词汇科技英语大量使用专业词汇和半专业词汇。

专业词汇是指仅用于某一学科或专业的词汇或术语。

每门学科或专业都有自己的一套涵义精确而狭窄的术语。

从词源角度来分析,专业词汇有两个主要的来源,一方面是来自英语日常词汇,另一方面是来自拉丁语和希腊语词根及词缀的词汇。

日常词汇用于某一‘专业科技领域便成为专业技术用语,具有严格的科学含义。

例如,spl办这个词在日常生活中表示“(水等)飞溅”,被医学借用后表示“苯丙胺,安非他命”;gDwh在日常生活共汉科技翻译(表示疾病)分别举例如下:hyperacid 胃酸过多的;酸过多的hypercharge 超荷hyperextension 伸展过度hyperfine structure 超精细结构hyper focal distance超焦距hyperkinesias 肌肉运动过度;痉挛hypermorph 超等位基因hyperplane 超平面hyperspace 超空间dermatosis 皮肤病filariasis 丝虫病t6eMMlGi9结核病科技词汇之所以大多数出拉丁语和希腊语的司根和词缀构成,是有其历史根源的。

《汉英科技翻译》课件

《汉英科技翻译》课件

科技文本的翻译策略
总结词
针对科技文本的特点,需要采取特殊的翻译 策略和方法。
详细描述
科技文本通常具有专业性强、表述严谨、逻 辑严密等特点,因此在翻译时需要特别注意 保持原文的准确性和完整性。在翻译过程中 ,可以采用直译、意译、音译等不同的翻译 方法,但无论采用哪种方法,都需要确保译 文能够准确地传达原文的含义,并且符合科 技文本的表达风格和规范。
语言学
科学技术
与科技专家合作,了解专业术语和科技背景知识, 确保翻译的专业性和准确性。
与语言学家合作,深入理解科技文本的语言 特点和表达方式,提高翻译的准确性。
文化研究
与文化研究者合作,理解科技文本中的文化 内涵和表达方式,提高翻译的流畅性和可读 性。
未来汉英科技翻译面临的挑战与机遇
挑战
随着科技的不断发展和更新,新的专业术语和表达方式不断涌现,对汉英科技翻译提出 了更高的要求。
要点二
详细描述
准确、规范
在生物医学的汉英翻译中,需要准确传达原文的含义,同 时遵循目标语言的规范和表达方式。例如,将“基因突变 ”翻译为“genetic mutation”,而不是“gene mutation”。
05
汉英科技翻译常见问题与 解决方案
词汇选择错误
总结词
在汉英科技翻译中,词汇选择错误是一个常见问题,这 可能导致语义表达不准确或产生歧义。
在汉英科技翻译中,句式转换不当也是一个常见问题 ,这可能导致句子结构不清晰或不符合英语表达习惯 。
详细描述
汉语和英语在句法结构上有很大的差异,因此在进行汉 英科技翻译时,译者需要充分了解和掌握两种语言的句 法规则和表达习惯。如果译者对英语的句法结构不够熟 悉或理解不透彻,就可能在进行句式转换时出现问题。 此外,一些具有特定语法结构的表达方式在英语中可能 没有直接对应的表达,这也增加了句式转换的难度。

科技英语翻译概论

科技英语翻译概论

4、大量使用非谓语动词 、
在科技英语中使用非谓语动词结构可以更好、 在科技英语中使用非谓语动词结构可以更好、 更准确地描述各个事物之间的关系, 更准确地描述各个事物之间的关系,事物的位 置和状态的变化,且能使句子结构更严谨、 置和状态的变化,且能使句子结构更严谨、紧 凑。
The colour sensation produced by light depends simply upon the length of the wave produced by light. 光所产生的色感只取决于产生光的波长。 Today surgery is more concerned with repairing and restoring functions than with the removal of organs. 现代外科更侧重于修复(器官)功能,而不是切除器官。 Emitting infrared rays is an important way for the human body to give out surplus heat. 发射红外线是人体散发多余热量的一个重要途径。
5、名词化结构多 、
文字明了,用词简洁,结构紧凑,表意客观,可 文字明了,用词简洁,结构紧凑,表意客观, 省略过多的主谓结构
If machines are tested by this method, there will be some loss of power. EST: EST:The testing of machines by this method entails some loss of power. According to the doctor, continued exposure of the eye to light of great intensity would cause loss of sight. 按照医生的说法,眼睛持续暴露在强光中会导致失明。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜变化。

科技英语翻译Unit 1—Unit 7

科技英语翻译Unit 1—Unit 7

Unit 1 Electronics:Analog and Digital1.As with series resonance, the greater the resistance in thecircuit the lower the Q and, accordingly, the flatter and broader the resonance curve of either line current or circuit impedance.对于串联谐振,电路中的电阻愈大Q值就愈低,相应地线路电流或电路阻抗的谐振曲线也就愈平、愈宽。

2.A wire carrying a current looks exactly the same and weighsexactly the same as it does when it is not carrying a current.一根带电的导线其外表与重量都与不带电导线完全一样。

3.Click mouse on the waveform and drag it to change the pulserepetition rate, or directly enter a new value of the period in the provided dialogue box, while keeping the pulse width unchanged.在波形上点击鼠标并拖动来改变脉冲重复频率,或者在提供的对话框中直接输入新的周期值,而保持脉冲宽度不变。

4.Electronics is the science and the technology of the passage ofcharged particles in a gas, in a vacuum, or in a semiconductor.Please note that particle motion confined within a metal only is not considered electronics.电子学是一门有关带电粒子在气体、真空或半导体中运动的科学技术。

科技英语课文翻译

科技英语课文翻译

Unit 1大规模研究发现:地球的“健康”每况愈下有史以来对地球进行的最大规模的科学分析结果表明,地球上的许多生态系统都达不到标准。

由联合国主持的《千年生态系统评估综合报告》指出,由于不可持续的使用,地球上将近三分之二的用来维持生命的生态系统(包括干净的水源、纯净的空气以及稳定的气候)正遭受破坏。

以上大部分的破坏都是人类在过去的半个世纪里造成的。

据报告分析,随着人类对食物、淡水、木材、纤维以及燃料等资源的需求日趋激增,环境发生了极大的变化,引发了诸如滥伐森林、化学污染等问题。

因此,该报告的作者警告说,照此下去,本已岌岌可危的生态环境将会在21世纪的上半叶进一步恶化。

这项历史性的研究由来自世界95个国家的政府部门以及民间组织的1,300多位科学家共同完成。

四年来,他们考察了地球上许多生物的生长环境、物种以及将他们联系起来的生态体系。

联合国环境规划署对该报告进行了编辑整理并于昨天在中国北京公布了研究结果。

在公布该报告的新闻发布会上,联合国秘书长科菲·安南指出:“只有了解环境及其运作过程,我们才能制定出必要的措施加以保护它。

”他还说,“只有珍惜所有宝贵的自然资源和人类资源,我们才有希望去建设一个可持续发展的未来。

”对社会经济的影响该报告对自然界的大部分生物多样性持悲观态度,地球上可能有10%—30%的哺乳动物,鸟类以及两栖动物濒临灭绝。

这次大规模生态调查是根据安南的《千年发展目标》展开的,该发展目标是由联合国发起的,旨在2015年之前大幅减少饥饿与极度贫困等社会经济问题。

总部位于内罗毕的联合国环境规划署执行主席克劳斯·托普弗说:“从某些方面来说,《千年生态系统评估综合报告》让我们首次认识到生态系统服务功能的经济价值,并使我们对尊重和保护地球生命维护系统有了新的见解。

”目前由于人类社会对地球环境的开发利用,食物供应不断增加,然而增长的速度仍然太慢,难以完成联合国制定的在2015年之前消除全球一半饥饿人口的目标。

科技英语翻译PPT课件

科技英语翻译PPT课件
21
2.6 符号法(signs)
2.7 字母形象法(letter symbolizing) X-ray U-pipe
22
2.6 常用后缀、词根
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
第三章 科技英语翻译
词类转化的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法 被动语态的译法 后置定语的译法 长句的译法
4
Processing Fruits and Vegetables Food Additives
Sensory Evaluation Food Microbiology
Food Packaging Food Product Development Advanced Food Microbiology
专业英语 Specialized English
——科技英语翻译方法
1
整体概况
概况一
点击此处输入 相关文本内容
01
概况二
点击此处输入 相关文本内容
02
概况三
点击此处输入 相关文本内容
03
2
an Introduction to Food Science and Technology
Food Science and Technology is "The Application of Science,
成分转换的目的是使译文通顺,符合汉 语习惯。
42
2.1 主语的转译
43
2.2 谓语的转译
44
2.3 宾语的转译
45
2.4 表语的转译
46
2.5 定语的转译
47

第1章 科技翻译概述

第1章 科技翻译概述

(3) 多用一般现在时和完成时。
这两种时态之所以在科技英语中常见,是因为 前者可以较好地表现文章内容的无时间性,说明文 章中的科学定义、定理、公式不受时间限制,任何 时候都成立;后者则多用来表述已经发现或获得的 研究成果。 e.g. High temperature causes dramatic changes in the properties of rubber.
高温会使橡胶的性能发生惊人的变化。
(4) 多被动语态。 英语中的被动语态要比汉语中的多,在科技英 语中尤为突出。国外有学者统计,在物理、化学、 工程类科技英语教科书里,至少有三分之一用被动 语态,科技英语中被动语态的使用率要比主动语态 高出十多倍。 科技英语的语旨是要阐述客观事物的本质特征, 描述其发生、发展及变化过程,表述客观事物间的 联系,所以它的主体通常是客观事物或自然现象, 这样一来,被动语态也就得以大量使用。 此外,被动语态所带有的叙述客观性也使得作者 的论述更显科学从而避免主观色彩。与这一特点相 适应的是科技英语中少用第一人称和第二人称,即 便是非用不可也常常是使用它们的复数形式以增强
• (2) 半专业术语和词汇多。
准专业术语和词汇多指那些在不同的科技领域中具有不同所 指的术语和词汇,其中有相当数量的词汇属于普通常用词汇。
e.g. frame一词在日常英语中指“框架”,而在机械原 理中指“机架”,在电讯技术中又作“镜头”解; normal在化学中指“中性的”和“标准浓度”,在 数学 上指“垂直的”、“法线的”和“法线”,在生理上又 指“不受 感染的”; transmission在无线电工程学中指“发射”,在机械 学 中指“传动”、“变速”,在物理学中指“透射”,而 在医学 中又指"遗传"。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Chapter 1Introduction of Scientific and Technical Translation第1章科技翻译概述教学内容:关于科技翻译、英语和汉语科技文体比较、对译者的要求、翻译处理方法教学目的:让学生了解科技英语的定义及其与普通英语的区别教学重点:英语和汉语科技文体比较教学难点:科技英语的定义、科技英语与普通英语的区别教学方法:讲解法、小组讨论法、案例分析法等一、What is EST科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体(科技文体)。

(EST is a kind of special English variant, which is used in scientific and technological activities.)科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。

随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰显出其重要性,因此世界上许多国家都设立了科技英语研究机构,并在大学中开设了相关专业(如上海理工大学英语专业(科技翻译方向))。

(Since the 1970s EST gets into people’s wide attention and researches. Currently, it develops into a kind of important English style. With the development of science and technology and the deepening of global economic integration, EST has demonstrated its importance, so some research institutes of EST have been established and some majors related to EST have been offered in universities, like technological translation for English majors in University of Shanghai for Science and Technology (USST). )本课程讨论的科技英语素材主要来自描述、探讨自然科学各专业的著作、论文、实验报告,以及对科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作说明等。

(The EST materials of our course are mainly taken from works, articles and experimental reports describing and discussing natural science, and also involve structural descriptions and operation instructions about instruments, meters, machines, tools and the like.)二、What is scientific and technical translation?科技翻译是指把一种语言所表达的科技文体内容用另一种语言准确而完整地表达出来的语言活动。

(Scientific and technical translation is also a linguistic activity that turns the technological content in one language into the one in another.)三、Stylistic features of EST 科技英语的文体特点科技英语由于其内容、使用域和语篇功能的特殊性,也由于科技工作者长期以来的语言使用习惯,形成了自身的一些特点,使其在许多方面有别于日常英语、文学英语等语体。

(From the aspects of the content, the use domain and the discourse function, EST has its particularity and because of scientific workers' habitual using of EST some peculiar features are formed, making it distinct from everyday English and literary English.)科技英语以客观事物为中心,用词上讲究准确明晰,论述上讲究逻辑严密,表述上则力求客观,行文上追求简洁通畅,修辞以平实为范,辞格用得很少,句式显得单一少变,语篇中有许多科技词汇和术语以及公式、图表、数字、符号,句子长而不乱。

(EST places emphasis on the objective things, the clear and accurate diction, logical statements, concise and smooth expressions and plain rhetorical style. Meanwhile, in EST discourse,many technical vocabularies, formulas, charts and symbols are applied. The sentences are usually long and well-knit.)这些特点主要表现在词汇和句法两个层面上(These features are mainly presented at the lexical and syntactic levels.):(一)词汇层面(二)句法层面(一)词汇层面(at the lexical level)(1)纯专业术语多, 这些专业术语有以下特点:(The pure technical terms are common in EST discourse, possessing the following features. )a. 词形较长(The structure of terms is long)。

大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀。

这类词语的语义范围较为狭窄,意义较为明确固定,符合科技英语准确明晰的要求(Many terms contain the affixes and the roots deriving from Latin, Greek and French, and have the fixed meanings.)。

如:nucleonics ([ˌnju:klɪ'ɒnɪks]“核子学”,词根nucleus“核”来自拉丁语),autoradiography ([ɔ:tɔ:reɪdiəʊ'ɒɡrəfɪ]自动射线照相术,词缀auto-来自希腊语),等。

b. 多复合词(The compound words are common)。

人们常常通过各种构词方法创造出一些复合词来表示科技发展中出现的新事物(Some ways of word-formation are employed to create some compound words to indicate new things and new technology.),如radiophotography ([ˌreɪdɪəʊfə'tɒgrəfɪ]无线电传真),anti-armored(['ɑ:məd]装甲的)fighting vehicle missile(反装甲车导弹) 等。

c. 多缩略词(The abbreviations are common)。

为使用方便和节省时间,科技英语同经贸英语一样,也有许多缩略词(For the purpose of convenience and saving time, like economic and trade English, the . abbreviations are commonly used in EST.),如cpd (‘compound化合物),FM(frequency modulation调频), TELESAT (['telɪsæt] telecommunications satellite通讯卫星)等。

(2)半专业术语和词汇多(The semi-technical vocabularies are often used.)。

半专业术语和词汇多指那些在不同的科技领域中具有不同所指的术语和词汇,其中有相当数量的词汇属于普通常用词汇(The semi-technical vocabularies generally refers to the words used in different technological fields with distinct meanings and most of them belong to ordinary and commonly-used words.)。

e.g. frame一词在日常英语中指“框架”,而在机械原理中指“机架”,在电讯技术中又作“镜头”解;normal在化学中指“中性的”和“标准浓度”,在数学上指“垂直的”、“法线的”和“法线”,在生理上又指“不受感染的”;transmission在无线电工程学中指“发射”,在机械学中指“传动[chuán dòng]”、“变速”,在物理学中指“透射”,而在医学中又指“遗传”。

(二)句法层面(at the syntactic level)(1)多名词化结构。

(nominalized structure)为使行文简洁, 内容客观,多用V-ing形式以及名词短语结构(For the purpose of conciseness, the gerunds and noun phrases are often used.)。

e.g. computer programming teaching manual计算机程序编制教学手册the generation of heat by friction 摩擦生热e.g. The rotation([rəʊˈteɪʃn])of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

相关文档
最新文档