第一章 翻译概述
翻译过程

【译文】“他们读书,我付学费; 他们享受,我却劳累。”
18
返回章重点
再如:
Talent Professor Smith has. Money Professor Smith has not.
【译文】才能,史密斯教授有。钱,史密斯教授没有。
综合练习1 综合练习2
课堂互动1 课堂互动2
----end
2
第一章
翻译概述
Brief Introduction to the English-Chinese Translation
3
返回章重点
1. 1 翻译的定义 (Definition of Translation)
● 用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语
小点结束
1.7. 2 翻译课的教学任务
翻译课的教学任务就是向学生传授翻 译基础理论、常用的翻译方法、技巧;并 通过大量翻译练习实践扎实语言基础,其 目的是提高学生运用语言的能力,培养他 们的实际翻译技能,使其能在一定的时间 内译出所规定的文字语码,达到相应的翻 译水平。
小点结束
34
返回章重点
1.8 翻译课的重要性
30
返回章重点
形象点说,译者就是一个为读者 传达作者思想的“传话人”,两种语 言文化间的“使者”,出入于两种文 化之间的“双文化人”、“双语人”、 “必须是一个真正意义上的文化人” 。
小点结束
31
返回章重点
1. 6. 2 对译者的要求
称职的译者必须具备以下素质:
● 扎实的语言基础
● 丰富的语言知识
【译文】她们有的长着漂亮的眼睛,有的生着俏丽 的鼻子,有的有着妩媚的嘴巴、婀娜的身段; 但是,这样样都美的,虽然不能说是人间少 有,却也是画里难寻。
翻译第一、二章ppt(1)

2. …when he was young fellow in the sixties. 当他还是个60多岁的年轻小伙子时。 在60年代,他还年轻时。
3. The object did not move because I pushed it. 因为我推了它,该物体才没有移动。 不是因为我推了它,该物体才移动。
1.4 翻译的“三要”与“三 不要”
“译”精于勤(Practice makes perfect)
☆ 对原文的理解做到“三要” 1) 要正确理解原文词义 例1:He could hardly restrain himself from
shouting aloud.
译文1: 他控制不住自己,大叫了一声。 译文2:他几乎控制不住自己,要喊出声来。/他拼命控制自 己,才没有喊出声来。
二. 弄清原文的逻辑关系 由于不善于逻辑思考,对原文理解歧义,闹出 笑话,历来是翻译的一大忌讳。 1.The old man informed us that his wife had had thirteen children, one in every month of the year and one over besides. 老人风趣地告诉我们,他的妻子生了13个孩子, 每月生一个还多了一个。 老人风趣地告诉我们,他的妻子生了13个孩子, 如果用一年十二个月的名字给他们取名的话, 还多出来一个。
A Translation Course for graduates
河北大学
第一章 翻译概论
1.1 翻译的标准 严复:“信”、“达”、“雅” Faithfulness, Expressiveness, Elegance 王佐良教授的解释为: “信”:指准确传达原作的内容 “达”:指尽量运用读者所习惯的表达方式 “雅”:指通过艺术地再现和加强原作的风格特 色
翻译理论与实践教案

翻译理论与实践教案第一章:翻译概述1.1 翻译的定义与历史1.2 翻译的类型与标准1.3 翻译的基本原则与策略1.4 翻译研究与评价第二章:翻译理论基础2.1 语言与翻译2.2 翻译单位的确定2.3 翻译等值与差异2.4 翻译过程中的文化因素第三章:直译与意译3.1 直译与意译的定义与区别3.2 直译与意译的应用场景3.3 直译与意译的利弊分析3.4 直译与意译的实践案例第四章:翻译技巧与策略4.1 词汇翻译技巧4.2 句子翻译技巧4.3 段落翻译技巧4.4 篇章翻译技巧第五章:计算机辅助翻译5.1 计算机辅助翻译的定义与原理5.2 计算机辅助翻译软件介绍5.3 计算机辅助翻译的优缺点5.4 计算机辅助翻译的实际应用案例第六章:翻译理论与实践案例分析6.1 案例分析的重要性6.2 案例分析的方法与步骤6.3 翻译案例分析实例一6.4 翻译案例分析实例二第七章:文学翻译7.1 文学翻译的特点与要求7.2 文学翻译的基本策略7.3 诗歌、小说、戏剧等不同体裁的翻译7.4 文学翻译实践案例分析第八章:实用文本翻译8.1 实用文本翻译的特点与要求8.2 官方文件、合同、广告等不同类型文本的翻译8.3 实用文本翻译实践案例分析8.4 实用文本翻译的注意事项第九章:口译理论与实践9.1 口译的定义与类型9.2 口译的基本技巧与策略9.3 会议口译、同声传译等不同形式口译的实践案例9.4 口译训练与提高方法第十章:翻译伦理与职业素养10.1 翻译伦理的重要性10.2 翻译伦理的基本原则与规范10.3 翻译过程中的职业素养10.4 翻译行业现状与发展趋势第十一章:本地化与翻译11.1 本地化的概念与过程11.2 翻译在本地化项目中的作用11.3 本地化翻译的策略与技巧11.4 本地化翻译案例分析第十二章:机器翻译与12.1 机器翻译的发展历程与现状12.2 机器翻译的主要技术及其优缺点12.3 在翻译领域的应用12.4 机器翻译与人类翻译的比较与融合第十三章:翻译教学与评估13.1 翻译教学的目标与方法13.2 翻译教学的实践与反思13.3 翻译评估的标准与手段13.4 翻译教学评估案例分析第十四章:翻译行业现状与发展趋势14.1 翻译行业的市场需求与挑战14.2 翻译行业的专业组织与认证14.3 翻译行业的新兴领域与发展方向14.4 翻译从业者的职业规划与终身学习第十五章:翻译案例鉴赏与讨论15.1 翻译案例的选取与分析方法15.2 经典翻译案例鉴赏15.3 引起争议的翻译案例讨论15.4 学生翻译作品的评价与反馈重点和难点解析本文档提供了关于翻译理论与实践的教案内容,涵盖了从翻译概述到翻译案例鉴赏的十五个章节。
新编英汉翻译教程第一章翻译概论ppt课件

• 一个中学老师把KFC肯德基店里的广告标语“We do chicken right!”发给学生练习翻译,结果有如下答案:
•
01. 我们做鸡是对的!
•
02. 我们就是做鸡的!
•
03. 我们有做鸡的权利!
•
04. 我们只做鸡的右半边!
•
05. 我们只做右边的鸡!
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。
Types of translation
• 3. According to styles (page 5) • 1) practical writings (应用文体)
English Dictionary • translation: the process of changing something that is written
or spoken into anther language. ----Oxford English Dictionary • Translating consists in reproducing in the receptor language
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。
英汉笔译基础教程 第1章 翻译概述

▪ 语内翻译(intralingual translation) ▪ 语际翻译(interlingual translation) ▪ 符际翻译(intersemiotic translation)
❖ 诺德从译文功能来分:
▪ 工具型翻译(instrumental translation) ▪ 文献型翻译(documentary translation)
英汉笔译基础教程
Basics of English to Chinese Translation
第一章 翻译概述
❖ 1.1 翻译的定义与分类 ❖ 1.2 翻译的标准 ❖ 1.3 翻译过程 ❖ 1.4 译者技能
1.1翻译的定义与分类
❖1.1.1 翻译的定义 ❖工具书中的定义
▪ 《说文解字》:“翻”解释为“飞也”,本义是“鸟飞 ”,“译”解释为“传译四夷之言者”。
❖ 把翻译看作一个产业,可分为:
▪ 三个层次:核心层、边缘层及相关层
1.2 翻译的标准
❖ 1.2.1翻译标准的演变 ❖支谦:
▪ “因循本旨,不加文饰”、“案本而传”、“实宜径达 ”
❖玄奘:
▪ “求真”和“喻俗”的翻译标准
❖严复:
பைடு நூலகம்▪ “信、达、雅”
❖鲁迅:
▪ “凡是翻译,必须兼顾两面,一面力求其易解,二则是 保存着原作的丰姿”
1.2.2不同视角下的翻译标准
❖以原文为中心
▪ 对等、忠实的翻译标准。
❖以读者为中心
▪ 流畅与透明
❖以译文功能为中心
▪ 译文在多大程度上满足了翻译的目的
❖以客户为中心的翻译服务标准
▪ 客户的利益在多大程度上得到实现 ▪ 客户的满意度成为判断翻译服务好坏的标准
Unit 1 翻译概述

张宇 蔺玉荣
Unit 1 翻译概述
I. 翻译的定义 II. 翻译的标准 III. 译史简介
I. 翻译的定义
唐代贾公彦在《义疏》一书中写道: 唐代贾公彦在《义疏》一书中写道: 译即易,谓换易言语使相解也。 “译即易,谓换易言语使相解也。” 翻译是把一种语言文字的意义用另 一种语言文字表达出来。 一种语言文字表达出来。 -《现代汉语词典》 -《现代汉语词典》 现代汉语词典
* 《群学肄言》 群学肄言》 (Study of Sociology H. Spencer 斯宾塞 斯宾塞) * 《群己权界论》 群己权界论》 (On Liberty 穆勒 J.S. Miller)
“五四” 时期 翻译史的第三个高峰 五四” 时期---翻译史的第三个高峰 期
* 开始介绍马列主义经典著作和无产阶级 文学作品。陈望道《共产党宣言》、 文学作品。陈望道《共产党宣言》、 李达《政治经济学批判》 李达《政治经济学批判》 * 白话文代替了文言文。 白话文代替了文言文。 * 鲁迅 《毁灭》、《死魂灵》 毁灭》、《死魂灵》 》、《死魂灵
* 玄奘:唐太宗贞观二年(628年)出发 玄奘:唐太宗贞观二年( 年 去印度求经, 年后回国 年后回国。 去印度求经,17年后回国。带回佛经 657部,19年间译出 部佛经,共1335 年间译出75部佛经 部 年间译出 部佛经, 提出“既须求真,又须喻俗” 卷。提出“既须求真,又须喻俗”,即 “忠实、通顺”的翻译标准。 忠实、通顺”的翻译标准。
* * *
* 忠实标准 译者对原著者的责任 忠实标准: * 通顺标准:译者对中国读者的责任 通顺标准: * 美的标准: 译者对艺术的责任 美的标准:
钱钟书: 钱钟书:化境
文学翻译的最高理想可以 说是“ 说是“化”。把作品从一国文 字转变成另一国文字, 字转变成另一国文字,既能不 因语文习惯的差异而露出生硬 牵强的痕迹, 牵强的痕迹,又能完全保存原 作的风味,那就算得入于“ 作的风味,那就算得入于“化 境”。
英汉比较与翻译第一章 英汉翻译概述

• 4.3 熟练的翻译技巧与策略
翻译技巧是译者在翻译实践中不断总结归纳出来 的,并不是所有的译者都熟练掌握所有的翻译理 论知识,但是几乎所有优秀的译者都会下意识地 或有意识地综合运用各种翻译技巧,如:增词法、 省略法、词类转译法、重复法、词序转换法、合 并法、拆分法等等:
E.g. 1 没有调查就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (增加代词) E.g. 2 我不放弃原来的梦想,现在不放弃,将来不放 弃。 I don't abandon my original dream, I never now and never will. (省略重复出现的部分)
笔译(translation/written translation)
机器翻译(machine translation) 人机协作翻译(machine-aided translation)
• 3.3 全译、摘译和编译
全译(full-text translation)
摘译(abridged translation)
a sort of man Friday to the director of the company. (何江波, 2010:20)
译文:他们给了我销售经理的头衔,但我却实在 是给公司领导当忠实助手的材料。 分析:如果没有相关的商务知识,可能会把 “ Sales Manager”译成“销售管理者”,如果对 英国作家笛福的小说《鲁宾逊漂流记》中的 “Friday”一无所知,可能会把“man Friday”译 成“星期五男人”。
第三节 翻译的分类
• 3.1 语内、语际和符翻译
语内翻译(intralingual translation)
翻译概述

翻译理论与实践Translation: Theory & Practice文化与翻译教研室2008年1月•第一章翻译概述•第二章确定词义,表达得体•第三章翻译常用的八种技巧•第四章专有名词和其它一些名词的翻译•第五章英汉声色词互译•第六章书名和标题的翻译•第七章Idioms与熟语的翻译第一章翻译概述•什么是翻译?(Definition)•翻译的起源?(Origins)•翻译的标准?(Principles of Translation)•中西翻译史?(History)•翻译的一般性问题(Some Views on Translation)什么是翻译?(Definition)张培基Eugene A. Nida钟述孔Zhong ShukongCatford J. C.张培基翻译的定义:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
Translation is a linguistic practice of employing one language to realize the thoughts expressed in another language exactly and completely.Eugene A. NidaTranslation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. –By Eugene A. Nida(所谓翻译,是在译语中用切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。
)Zhong Shukong 钟述孔Translation, essentially, is the faithful representation, in one language, of what is written or said in another language.曾做过周恩来翻译J. C. Catford Translation is the “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in anotherlanguage (TL)” (J. C. Catford, 1965:20).(翻译是用一种语言(目的语)的文本材料对等地再现另一种语言(源出语)的文本材料。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一章:翻译概述——翻译的标准
1.3 Criteria in China
• A. Yan Fu’s (严复) “three character guide”, which was first proposed in 1898, is the principle of
“faithfulness, expressiveness, and elegance” (信、达、
3
第一章:翻译概述——翻译的定义
1.1 What is translation?(翻译的定义)
• The Oxford English Dictionary: to turn from one
language into another(从一种语言转换成另一种
语言); • Webster’s third New International Dictionary of the English Language: to turn into one’s own or another language(转换成本族语或另一种语言)。
8
第一章:翻译概述——翻译的定义
Alexander Fraser Tytler:
A good translation is one which the merit of the
original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by 好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语
5
• 翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而 绝不失其风格的神韵。(吴献书,1949) • 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内 容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张 培基,1980) • 翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990) • 翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用 另一种语言传达出来。”(蔡毅,1995) • 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语 言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997) • 翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交 流。(萧立明,2001)
著名的翻译三原则: ( 1 )译文应完全复写出原作的思想( A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)(“信”)
21
• (2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)(“雅”) • (3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original composition.) (“达”)
17
• 林语堂:忠实、通顺和美 • faithfulness, smoothness, beauty
18
• 许渊冲 • 诗歌翻译 • 三美原则:意美、音美、形美
19
• 刘重德:信、达、切 • faithfulness, expressiveness and closeness
20
第一章:翻译概述——翻译的标准
雅).
• “译事三难:信、达、雅” ⊙信:忠实于原文 ⊙达:文笔流畅 ⊙雅:文风典雅 (士大夫) --保持原文的风格
14
• 鲁迅:信和顺 “凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解, 一则保存原作的风姿。” 宁信而毋顺 vs 赵景深:Milky Way=牛奶路 我的翻译向来是用直译法……我现在还是相信直译 法,因为我觉得没有更好的办法。 保留一定的洋腔洋调
6
第一章:翻译概述——翻译的定义
The definition is:
• Translation is a rendering from one language into another, i.e., the faithful representation in one language of what is written or said in another language. • To be more exact, in Nida’s & Tytler’s words
22
第一章:翻译概述——翻译的标准
美国翻译理论家Eugene A. Nida:
• 把翻译中的“意义”概括成“语义”和“语 体”:
• Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. • (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然 的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其 次在文体上。)
– 关于译者的比喻 – A courier of the human spirits (普希金) – A sculptor who tries to recreate a work of painting – A straitjacketed dancer – A musician / an actor – Traduttori-traditori (Translators are traitors.)
15
• Fu Lei’s (傅雷) • spiritual conformity/resemblance in spirit (神似)
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在 形似而在神似。” 译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻 译的最低标准。译文同原文如果能在形式上和精 神上同时一致起来,或称“形似”和“神似”, 这是翻译的高标准。 理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。
• 翻译是一种“语言转换”活动。
4
• 翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而 绝不失其风格的神韵。(吴献书,1949) • 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内 容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张 培基,1980) • 翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990) • 翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用 另一种语言传达出来。”(蔡毅,1995) • 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语 言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997) • 翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交 流。(萧立明,2001)
one language the ideas which have been
expressed in another language.
10
第一章:翻译概述——翻译的分类
1.2 Scope of translation • In terms of language 1. Intralingual translation (语内翻译) 2. Interlingual translation (语际翻译) a. Native languages into foreign languages b. Foreign languages into native languages
7
第一章:翻译概述——翻译的定义
美国翻译理论家Eugene A. Nida:
• Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. • (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又 自然的对等语再现原语的信息,首—课时安排
课时安排:
教学内容 第一章:翻译概述 课时 2
第二章:英汉语言对比
第三章:词法翻译技巧 第四章:句法翻译技巧 第五章:四级考试翻译解题技巧 复习
2
12 12 4 2
2
第一章:翻译概述
教学内容:
1.1 翻译的定义
1.2 翻译的分类 1.3 翻译的标准 1.4 翻译的过程 1.5 中、西译史
12
• 1. 2. 3. 4. • 1. 2. 3.
In terms of materials Scientific materials Translation of literary works Translation of political essays Translation of practical writing In terms of disposal full-text translation abridged translation adapted translation
16
Qian Zhongshu (钱钟书) transmigration (化境) “文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一 国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的 差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有 的风味,那就算得入于‘化境’。” 所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转 世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、 风格、神韵都原原本本地化到了译文的境界里了, 丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像 在读原作一样。
those who speak the language of the original work. 言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈