第一章 翻译概论

合集下载

新编英汉翻译教程-第一章翻译概论.ppt

新编英汉翻译教程-第一章翻译概论.ppt
• What did you do just now? • What is translation in your opinion? • How do you judge the translation is good or not?
• These questions are what we will get to know in this class.
可译性
不可译性
• Examples • 塞翁失马,焉知非福。 • Behind bad luck comes good luck. • 情人眼里出西施。 • Beauty lies in lover's eyes. • 语言之间的可译性是绝对的,不可译性是相对的。
• What is the aim of translation?
12. 我们只做正确的鸡!

13. 我们肯定是鸡!

14. 只有我们可以做鸡!

15. 向右看! 有鸡!

16. 我们要对鸡好!

17. 我们愿意鸡好!

18. 我们的材料是正宗的鸡肉!

19. 我们公正的做鸡!

20. 我们做鸡正点耶~~

21. 我们只做正版的鸡!

22. 我们做鸡做的很正确!

23. 我们正在做鸡好不好?

24. 我们一定要把鸡打成右派!

25. 我们做的是右派的鸡!

26. 我们只做右撇子鸡!
• 正确答案是: • We do chicken right!-------------我们是烹鸡专家!
• Questions: What are the criteria of translation? Or what is a good translation?

1.第一章:翻译概论

1.第一章:翻译概论
main
34
第三节 直译与意译
Translating Methods
Literal translation Free translation Transliteration

33
直译:人们关心的是语言层面 的技术处理问题,即如何在 保持原语形式的同时,不让 其意义失真
35
直译的例子: crocodile tears 鳄鱼的眼泪; armed to the teeth 武装到牙齿; chain reaction 连锁反应; gentlemen’s agreement 君子协定 one country, two systems 一国两制; The three religions and the nine schools of thought 三教九流; paper tiger 纸老虎;
*Hitler was armed to the teeth when he lunched WWII. *Don’t shed crocodile tears.
43
In the kingdom of the blind, the one-eyed man is King. 山中无老虎,猴子称霸王 breathe one’s last 断气 – To pay the debt of nature ;了结尘缘 – the long sleep长眠 – pass away – see Marx见马克思 – see one’s ancestors – go to one’s external rest 安息 – blow out the candles 吹灯拔蜡 – go west上西天 – go to heaven上天堂 – kick the bucket蹬腿 You can kick everything but you can not kick the bucket.44

第一章 翻译概论

第一章 翻译概论

Course Description•Purpose:basic ideas,basic skills,translation ability•Textbook and references (books to read):–《英汉翻译技巧》,蔡基刚,上海外语教育出版社,2003–《英汉翻译概要》,张培基,梅琳,南开大学出版社1980–《英汉互译实用教程》,郭著章,武汉大学出版社,1996–《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社,1987–《英汉翻译教程》(自考),庄绎传,外语教育与研究出版社,1999–《翻译新概念》宋天锡,国防工业出版社,2004Course Description•Teaching Plan:One lecture one week•Demand:–Finish every task on time–Be active in discussion–Hand in your translation homework on time (I will choose some to check, at least 2times for each person)•Evaluation:–Class participation, 20%; Class discussion, 10%; Homework & research, 10%–Final examination, 60%第一章概论•1 翻译的性质•2 翻译的意义•3翻译的标准•3 翻译的要求第一章概论•1 翻译的性质•《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。

第一章概论•翻译=技能craft(译者vs. 卖油翁?)譬如游泳,开车,都需要大量的实践-“无它,唯手熟尔!”第一章概论•1 翻译的性质•Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.•奈达: 所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是文体上。

许钧——翻译概论

许钧——翻译概论

第九章 如何评价翻译
• 从广义上讲,翻译批评就是理解翻译与评价翻译;从狭义上讲,翻译 批评是对翻译活动的理性反思与评价,既包括对翻译现象、翻译文本 的具体评价,也包括对翻译本质、过程、技巧、手段、作用、影响的 总体评价,而不论“具体评价”还是“总体评价”,都依赖并取决于 相关的理论和一定的标准。 • 翻译批评既是对翻译理论的实际应用,也通过实践反作用于翻译理论 ,对翻译理论进行检验、促进和指导。翻译批评的价值应在实践与理 论两方面得以实现。 • 实践层面,翻译批评具有监督功能,包括对译者的指导功能和对读者 的引导功能。理论层面,翻译批评具有理论研究和建构功能。 • 翻译批评根据其不同主体相应地包括读者批评、译者批评和专家批评 三种形式。 • 批评者的主观态度和精神与批评者的客观技能与素质同样重要,批评 者不仅要具备语言能力、文化知识和文学素养,还应树立客观精神、 创造精神和求真精神。 • 随着翻译研究的深度和广度不断加强,对翻译的评价由传统的以“信 ”为基本准绳的单一标准走向多维度、多视角的多元标准。翻译批评 的标准应具有合理性、互补性、历史性和发展性。
翻译概论 Introduction
主讲:许 钧
第一章 翻译概说
• 要研究翻译,诸如翻译的本质、翻译的可行性、翻译的功 能、影响翻译的因素、翻译与文化交流的关系等问题都是 绕不过去的。 • “翻译是什么”的问题涉及对翻译本质的讨论。只有将翻 译活动置于广阔的文化背景之下,通过考察影响、制约它 的种种内外部因素,才能更好地界定、理解这一渗透到人 类社会各个领域的重要活动。 • “翻译的是什么”的问题涉及对翻译中的意义与交流问题 的讨论。对意义的探究之于翻译是第一位的,因为它关系 到对人类交流的可能性及可能性程度的理解。 • “翻译有族内部的文化传呈以及不同民族之间的 文化交流都起着至关重要的作用,因此应该对它的历史作 用给予正确的评价和定位。

翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

Chapter1----从翻译的比喻认识翻译的本质1.第一章内容概述1)翻译的重要性(对翻译和翻译家的种种比喻):普希金------“人类精神的传递者。

”歌德------“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一。

”理查兹------“整个宇宙中最为复杂的活动之一”人类自有语言交流以来,翻译活动也就一直相伴相随。

翻译不仅使得人类各种语言与文化之间的沟通成为可能,而且还帮助推动人类社会不断向文明的更高阶段发展。

2)从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质(1)对翻译或者翻译者总体或宏观的比喻;歌德------翻译家应是“忙碌的媒人”钱钟书------将翻译比作“做媒”《翻译、历史与文化》------把翻译比作婚姻翻译者还被比喻成“像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象”,也是“珍宝的发现者”或是“掘金者”。

在西方,翻译家数百年来也把自己的工作比喻成“把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去”,翻译并不是简简单单“倒酒”的机械动作,而是一个需要翻译者在艺术上有所倾注的复杂微妙的过程。

(2)从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质①把翻译比作渡河——船是要翻译的文本,领航者是翻译者,渡河的行程便是翻译的过程,河的两岸分别就是原语与译入语的文化。

②美国翻译家Margaret Sayers Peden把原作想象成一块方方正正的冰,翻译的过程就是这块冰的熔化过程。

这个比喻借用了自然科学对物质从一种状态变成另一种状态的描述,十分生动,也颇富揭示性。

③对翻译,另一种最新的、更具揭示性的比喻是“没有舞台的演出”。

④巴西翻译家——“食人者”对翻译者或者翻译的种种比喻尽管五花八门,但都有一个明显的特征,即它们基本上都是正面的,都包含对翻译者工作的褒扬,是确实还有少数比喻表达了对翻译或翻译者的否定或批评;如“翻译即背叛者等”。

2)翻译的本质翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化之间的一种协商过程,是以翻译者为中间人进行交流和斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧或技艺,更是一项极富创造性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、表演家”那样具有高超创作才能的艺术。

Unit 1 翻译概论

Unit 1 翻译概论

翻译指令(Translation Brief)

在大多数情况下,委托者对于目标文 本的交际目的为何想法模糊,甚至不正 确,这时,译者就得通过自己的努力找 出翻译目的。在对交际情景仔细分析 的基础上,译者有权选择他认为对特 定翻译任务最合适的策略和方法。这 既是说译者在翻译过程中是有着积极 作用的跨文化交际专家。
文本及文本意义

费米尔认为,文本意义只存在于作者创作 的那一瞬间,文本一旦完成,即成为一个 物理意义上的存在。其意义要在接受者的 阅读中才能重新被激活,即:文本意义是 在源文与接受者之间的互动中构建完成的。 每个文本接受者都带有其特有的期待视野 和思维方式去理解和接受源文。这即是说 译者在实际翻译中参照的文本是融入译者 个人理解和阐释的源文,而不是(多数情 况如此)作者创作的源文。
Who
says what in which channel to whom with what effect?
—H.D. Lasswell(美,信息论先驱之一),1948
信息传播过程中的五要素互动关系与
活动过程: 传者→讯息→媒介→受者→效果
Who
does what when where why how 亚 whom what for with what effect? for
— Mentrup(门特拉普),1982
says (谁传播) Say what (传播什么) In what channel (通过什么渠道) To whom (向谁传播) Why (传播的目的是什么) Where (在什么场合传播) With what effect (效果如何)
Unit 1 翻译概论
Lecture 1 翻译的定义和标准

翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则Chapter1----从翻译的比喻认识翻译的本质1.第一章内容概述1)翻译的重要性(对翻译和翻译家的种种比喻):普希金------“人类精神的传递者。

”歌德------“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一。

”理查兹------“整个宇宙中最为复杂的活动之一”人类自有语言交流以来,翻译活动也就一直相伴相随。

翻译不仅使得人类各种语言与文化之间的沟通成为可能,而且还帮助推动人类社会不断向文明的更高阶段发展。

2)从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质(1)对翻译或者翻译者总体或宏观的比喻;歌德------翻译家应是“忙碌的媒人”钱钟书------将翻译比作“做媒”《翻译、历史与文化》------把翻译比作婚姻翻译者还被比喻成“像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象”,也是“珍宝的发现者”或是“掘金者”。

在西方,翻译家数百年来也把自己的工作比喻成“把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去”,翻译并不是简简单单“倒酒”的机械动作,而是一个需要翻译者在艺术上有所倾注的复杂微妙的过程。

(2)从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质①把翻译比作渡河——船是要翻译的文本,领航者是翻译者,渡河的行程便是翻译的过程,河的两岸分别就是原语与译入语的文化。

②美国翻译家Margaret Sayers Peden把原作想象成一块方方正正的冰,翻译的过程就是这块冰的熔化过程。

这个比喻借用了自然科学对物质从一种状态变成另一种状态的描述,十分生动,也颇富揭示性。

③对翻译,另一种最新的、更具揭示性的比喻是“没有舞台的演④巴西翻译家——“食人者”对翻译者或者翻译的种种比喻尽管五花八门,但都有一个明显的特征,即它们基本上都是正面的,都包含对翻译者工作的褒扬,是确实还有少数比喻表达了对翻译或翻译者的否定或批评;如“翻译即背叛者等”。

2)翻译的本质翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化之间的一种协商过程,是以翻译者为中间人进行交流和斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧或技艺,更是一项极富创造性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、表演家”那样具有高超创作才能的艺术。

翻译篇 第一章 翻译概论

翻译篇 第一章 翻译概论

二、 表达阶段
第三节 翻译的过程
三、 校对阶段
校对阶段是理解与表达的进一步深化,是对 原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲 的阶段。
三、 校对阶段
第三节 翻译的过程
在校对阶段一般应特别注意以下几点:
晦涩之处;
等方面是否有错漏之处;
否合乎规范。
三、 校对阶段
思考和练习题
二、采用适当的翻译方法,将下列句子译成汉语。 (1) Partly as a result of the recently increasing demand, wholesale tea prices have almost doubled. 部分地由于日益增长的需求,批发茶价已几乎 翻了一番。
二、 表达阶段
第三节 翻译的过程
3.形式对等翻译与动态对等翻译 形式对等翻译基本上着眼于原文,旨在尽可能反映 原文信息,试图再现原文的某些形式因素,尽量使译文 用词与原文相一致,以保持原文的文化特性和地方特色, 等等。 动态对等翻译即“用最贴近而又最自然的对等语再现 原语的信息”。
二、 表达阶段
第三节 翻译的过程
第三节 翻译的过程
翻译的过程是正确理解原文和创造性地用 另一种语言再现原文的过程,大体上可分为理 解、表达和校对三个阶段。
第三节 翻译的过程
一、 理解阶段
理解是翻译过程的第一步,是表达的先决条件。 为了透彻地理解原文,必须注意以下几点:
一、 理解阶段
第三节 翻译的过程
1.了解语言现象 译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义、 句法结构和惯用法等等。 例如: Peter is now with his parents in Beijing; it is already three years since he was a pop singer.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Usual grades account for (30%) A. attendence(10%) B. classroom performance(10%) C. assignments(10%) Final exam takes up (70%) Note: if you are sick or occupied, please write me your Request for Leave in advance with your counselor's signature.
CISISU Business English for the Seniors 4
Chapter one 翻译概论
A Brief Introduction to Translation
CISISU Business English for the Seniors
5
Targets of chapter one
CISISU Business English for the Seniors
8
Part 1 The Definition of Translation
1. A brief introduction to China’s history of translation 1). The Zhou Dynasty—recorded early history 2). Four phases A. Buddhist scripture translation—2nd-11th century B. Early translation of Bible and western scitech works—17th -18th century C. Modern introduction of western thoughts through translation—19th –mid-20th century D. Translation boom since 1950s
To have a brief understanding of the definition of translation; what is translating? To learn the criteria of translation. what makes qualified translation? To grasp the basic process in translating.
CISISU Business English for the Seniors 15
Part 2 The criteria of Translation
Nick Brieger: Business English should consist of some essence of linguistic knowledge, communicative skills, professional knowledge and cultural background. Summary: a combination of business activities and English.
CISISU Business English for the Seniors 3
A brief introduction to the course
Seven chapters about basic translation knowledge Left seven chapters related to practical business translation, including trademark, advertisement, business card, correspondence and etc. Some extra materials be added to enhance your ability of translation.
CISISU Business English for the Seniors
2
Objectives of this course:
1) Reinforce students’ studying capacity, especially self-learning; 2) Cultivate students’ reading and writing ability. 3) Enrich students’ knowledge concerning business English, including terms and related phrases as well as useful sentence patterns. After one year of study, you are expected to do English-Chinese translation 250-300 W/H in daily intercultural communication; 4)…
CISISU Business English for the Seniors 11
Part 2 The criteria of Translation
1. 《中国翻译词典》:翻译标准是翻译活动必须 遵守的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工 作者应努力达到的目标。 Development of translation theories In China 1)中国的“文”“质”之争 2)马建忠 “善译” 3)严复- faithful, expressive and elegant 4)傅雷- “神似” 5)钱钟书-“化境” transmigration ……
A Course in English-Chinese Business Translation
By Lily Chang E-mail: gymillion@
CISISU Business English for the Seniors
1
Requirements for this course:
CISISU Business English for the Seniors 14
Part 2 The criteria of Translation
2.What is Business Translation? 《商贸英语翻译专论》刘法公教授:凡是在国际 商务活动中,如技术引进、对外贸易、招商引资、 国际旅游、海外投资等,所使用的英语都可称为商 务英语。 商务英语的具体表现形式:商务信函(Business Correspondence)、会议纪要(Synopsis of Minutes)、法律文书(Legal Documents)、 说明书(specification)、商业广告 (commercials)、协议和合同(Agreement or Contract)等等。
CISISU Business English for the Seniors 9
Part 1 The Definition of Translation
2. Different approaches to definition of translation 1). 张培基-linguistic张培基.doc 2). 冯庆华-linguistic and arts冯庆华.doc 3). 程宏薇-cross-cultural陈宏薇.doc communication 4).李运兴-information transmission and Skopotheorie李运兴.doc
CISISU Business English for the Seniors 12
Part 2 The criteria of Translation
In Western countries 1)18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大F泰特勒 (Alexander Fraser Tytler,1749-1814)在《论翻 译的原则》一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译标 准的三条基本原则: A. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. B. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. C. A translation should have all the ease of the original composition.
CISISU Business English for the Seniors
13
Part 2 The criteria of Translation
2). E.A. Nida- Functional equivalence(功能对等理论) A comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of a translated text understand and appreciate the translated text. (读者反应类似)
CISISU Business English for the Seniors
10
Part 1 The Definition of Translation
5) E.A.Nida-translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. The Theory and Practice of Translation-Nida & Taber 6)… Summary: Translating is the conversion from source to target language, trans-culturally. 翻译是一种跨文化的信息传播活动,是原作世界(原作 产生的背景、作者、作品、原作读者)在译作世界(译 作产生的背景、译者、译作、译作读者)中的能动反应, 而译者是这一活动的中心。
相关文档
最新文档