第一章 翻译概述
翻译过程

【译文】“他们读书,我付学费; 他们享受,我却劳累。”
18
返回章重点
再如:
Talent Professor Smith has. Money Professor Smith has not.
【译文】才能,史密斯教授有。钱,史密斯教授没有。
综合练习1 综合练习2
课堂互动1 课堂互动2
----end
2
第一章
翻译概述
Brief Introduction to the English-Chinese Translation
3
返回章重点
1. 1 翻译的定义 (Definition of Translation)
● 用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语
小点结束
1.7. 2 翻译课的教学任务
翻译课的教学任务就是向学生传授翻 译基础理论、常用的翻译方法、技巧;并 通过大量翻译练习实践扎实语言基础,其 目的是提高学生运用语言的能力,培养他 们的实际翻译技能,使其能在一定的时间 内译出所规定的文字语码,达到相应的翻 译水平。
小点结束
34
返回章重点
1.8 翻译课的重要性
30
返回章重点
形象点说,译者就是一个为读者 传达作者思想的“传话人”,两种语 言文化间的“使者”,出入于两种文 化之间的“双文化人”、“双语人”、 “必须是一个真正意义上的文化人” 。
小点结束
31
返回章重点
1. 6. 2 对译者的要求
称职的译者必须具备以下素质:
● 扎实的语言基础
● 丰富的语言知识
【译文】她们有的长着漂亮的眼睛,有的生着俏丽 的鼻子,有的有着妩媚的嘴巴、婀娜的身段; 但是,这样样都美的,虽然不能说是人间少 有,却也是画里难寻。
翻译第一、二章ppt(1)

2. …when he was young fellow in the sixties. 当他还是个60多岁的年轻小伙子时。 在60年代,他还年轻时。
3. The object did not move because I pushed it. 因为我推了它,该物体才没有移动。 不是因为我推了它,该物体才移动。
1.4 翻译的“三要”与“三 不要”
“译”精于勤(Practice makes perfect)
☆ 对原文的理解做到“三要” 1) 要正确理解原文词义 例1:He could hardly restrain himself from
shouting aloud.
译文1: 他控制不住自己,大叫了一声。 译文2:他几乎控制不住自己,要喊出声来。/他拼命控制自 己,才没有喊出声来。
二. 弄清原文的逻辑关系 由于不善于逻辑思考,对原文理解歧义,闹出 笑话,历来是翻译的一大忌讳。 1.The old man informed us that his wife had had thirteen children, one in every month of the year and one over besides. 老人风趣地告诉我们,他的妻子生了13个孩子, 每月生一个还多了一个。 老人风趣地告诉我们,他的妻子生了13个孩子, 如果用一年十二个月的名字给他们取名的话, 还多出来一个。
A Translation Course for graduates
河北大学
第一章 翻译概论
1.1 翻译的标准 严复:“信”、“达”、“雅” Faithfulness, Expressiveness, Elegance 王佐良教授的解释为: “信”:指准确传达原作的内容 “达”:指尽量运用读者所习惯的表达方式 “雅”:指通过艺术地再现和加强原作的风格特 色
新编英汉翻译教程第一章翻译概论ppt课件

• 一个中学老师把KFC肯德基店里的广告标语“We do chicken right!”发给学生练习翻译,结果有如下答案:
•
01. 我们做鸡是对的!
•
02. 我们就是做鸡的!
•
03. 我们有做鸡的权利!
•
04. 我们只做鸡的右半边!
•
05. 我们只做右边的鸡!
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。
Types of translation
• 3. According to styles (page 5) • 1) practical writings (应用文体)
English Dictionary • translation: the process of changing something that is written
or spoken into anther language. ----Oxford English Dictionary • Translating consists in reproducing in the receptor language
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。
英汉笔译基础教程 第1章 翻译概述

▪ 语内翻译(intralingual translation) ▪ 语际翻译(interlingual translation) ▪ 符际翻译(intersemiotic translation)
❖ 诺德从译文功能来分:
▪ 工具型翻译(instrumental translation) ▪ 文献型翻译(documentary translation)
英汉笔译基础教程
Basics of English to Chinese Translation
第一章 翻译概述
❖ 1.1 翻译的定义与分类 ❖ 1.2 翻译的标准 ❖ 1.3 翻译过程 ❖ 1.4 译者技能
1.1翻译的定义与分类
❖1.1.1 翻译的定义 ❖工具书中的定义
▪ 《说文解字》:“翻”解释为“飞也”,本义是“鸟飞 ”,“译”解释为“传译四夷之言者”。
❖ 把翻译看作一个产业,可分为:
▪ 三个层次:核心层、边缘层及相关层
1.2 翻译的标准
❖ 1.2.1翻译标准的演变 ❖支谦:
▪ “因循本旨,不加文饰”、“案本而传”、“实宜径达 ”
❖玄奘:
▪ “求真”和“喻俗”的翻译标准
❖严复:
பைடு நூலகம்▪ “信、达、雅”
❖鲁迅:
▪ “凡是翻译,必须兼顾两面,一面力求其易解,二则是 保存着原作的丰姿”
1.2.2不同视角下的翻译标准
❖以原文为中心
▪ 对等、忠实的翻译标准。
❖以读者为中心
▪ 流畅与透明
❖以译文功能为中心
▪ 译文在多大程度上满足了翻译的目的
❖以客户为中心的翻译服务标准
▪ 客户的利益在多大程度上得到实现 ▪ 客户的满意度成为判断翻译服务好坏的标准
Unit 1 翻译概述

张宇 蔺玉荣
Unit 1 翻译概述
I. 翻译的定义 II. 翻译的标准 III. 译史简介
I. 翻译的定义
唐代贾公彦在《义疏》一书中写道: 唐代贾公彦在《义疏》一书中写道: 译即易,谓换易言语使相解也。 “译即易,谓换易言语使相解也。” 翻译是把一种语言文字的意义用另 一种语言文字表达出来。 一种语言文字表达出来。 -《现代汉语词典》 -《现代汉语词典》 现代汉语词典
* 《群学肄言》 群学肄言》 (Study of Sociology H. Spencer 斯宾塞 斯宾塞) * 《群己权界论》 群己权界论》 (On Liberty 穆勒 J.S. Miller)
“五四” 时期 翻译史的第三个高峰 五四” 时期---翻译史的第三个高峰 期
* 开始介绍马列主义经典著作和无产阶级 文学作品。陈望道《共产党宣言》、 文学作品。陈望道《共产党宣言》、 李达《政治经济学批判》 李达《政治经济学批判》 * 白话文代替了文言文。 白话文代替了文言文。 * 鲁迅 《毁灭》、《死魂灵》 毁灭》、《死魂灵》 》、《死魂灵
* 玄奘:唐太宗贞观二年(628年)出发 玄奘:唐太宗贞观二年( 年 去印度求经, 年后回国 年后回国。 去印度求经,17年后回国。带回佛经 657部,19年间译出 部佛经,共1335 年间译出75部佛经 部 年间译出 部佛经, 提出“既须求真,又须喻俗” 卷。提出“既须求真,又须喻俗”,即 “忠实、通顺”的翻译标准。 忠实、通顺”的翻译标准。
* * *
* 忠实标准 译者对原著者的责任 忠实标准: * 通顺标准:译者对中国读者的责任 通顺标准: * 美的标准: 译者对艺术的责任 美的标准:
钱钟书: 钱钟书:化境
文学翻译的最高理想可以 说是“ 说是“化”。把作品从一国文 字转变成另一国文字, 字转变成另一国文字,既能不 因语文习惯的差异而露出生硬 牵强的痕迹, 牵强的痕迹,又能完全保存原 作的风味,那就算得入于“ 作的风味,那就算得入于“化 境”。
第一单元翻译概论ppt课件

呼吁近
近半世纪渐多
“正名”
侧重以诠释学为 肯定译者抉择 基础的翻译理论
主体“介 入”
近二、三十年流 行
侧重以解构主义 等受“后殖民主 义”思潮影响的 翻译理论
强调译者操纵
从上表可以看出,翻译研究界已逐渐开始 重视对译者主体性的研究,但这不能仅仅 停留在一般的呼吁“正名”阶段,而应进 一步探讨“译者背后的总的原因”、机理 和特征,特别是应从理论上真正对译者的 “中心地位”和“主导作用”给与明确的 定位,并据此对翻译过程做出新的、全面 系统地描述和诠释。(胡庚申,2004:54)
翻译的概念可以从广义和狭义两个方面去 理解。广义的翻译指语言与语言、语言与 非语言之间的代码转换和基本信息的传达。 狭义的翻译指一种语言活动,是把一种语 言表达的内容忠实地用另一种语言表达出 来。
季羡林先生在谈到翻译的目的时曾说:“翻译对 于促进人类文化的交流,其作用是不可忽视的。 英国的汤因比说,‘没有任何文明是能永存的。’ 我本人把文化(文明)的发展分为5个阶段:诞生, 成长,繁荣,衰竭,消逝。问题是,既然任何文 化都不能永存,都是一个发展过程,那为什么中 华文化竟能成为例外呢?为什么中华文化竟延续 不断一直存在到今天呢?我想,这里面是因为翻 译在起作用。我曾在一篇文章中说过,若拿河流 来作比较,中华文化这一条长河,有水满的时候, 也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新 水注入,注入的次数大大小小是颇多的,最大的 有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来 的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华 文化之所以能长葆青春,万应灵药就是翻译。翻 译之为用大矣哉!”
第一章 汉英翻译概述

第一章汉英翻译概述【思考与练习1】段落翻译,注意“虚”“实”转换1)昆明市是云南省省会,地处云贵高原中部,冬无严寒,夏无酷暑,四季如春,花开似锦,一向有花城之称。
【参考译文】Situated at the central part of the Yunnan-Guizhou Plateau, Kunming, the provincial capital of Yunnan, is known as a city of flowers. Kunming is warm and has flowers in all seasons of a year.2)泰山坐落在山东省泰安县境内,靠近东部海滨。
泰山有许多壮丽的小山和山顶,历史悠久的松柏,宏伟的庙宇和瀑布。
泰山是崇高和庄严的象征。
【参考译文】Situated near the eastern seaboard in Taishan County of Shandong Province, Mount Taishan, with numerous majestic hills and crests, centuries-old pines and cypresses, magnificent temples and waterfalls on it, is regarded as a symbol of loftiness and grandeur.【思考与练习2】段落翻译,注意“忠”“美”问题1)长江(扬子江)是我国最长的河流,也是中国的一条交通要道。
从发源地到出口处,全长6 380公里,它从中年积雪的青藏高原奔腾而下,横越8个省份,流入东海。
长江三峡,水流湍急,两岸悬崖峭壁和陡峭的山岳高耸入云,构成大自然最奇特的景色之一。
【参考译文】The Changjiang (Yangzi) River, 6 380 kilometers from source to mouth, is China’s longest river. It is one of the arteries of traffic in China. It plunges down from the perennial snows of the Qinghai-Tibet Plateau and, after traversing eight provinces, flows down to the East China Sea. The Three Chnagjiang River Gorges create one of nature’s most fantastic sights, with turbulent waters, sheer cliffs and steep mountains towering to the skies on both sides.2)《红楼梦》是一部关于政治斗争的书,一部政治历史小说。
英汉比较与翻译第一章 英汉翻译概述

• 4.3 熟练的翻译技巧与策略
翻译技巧是译者在翻译实践中不断总结归纳出来 的,并不是所有的译者都熟练掌握所有的翻译理 论知识,但是几乎所有优秀的译者都会下意识地 或有意识地综合运用各种翻译技巧,如:增词法、 省略法、词类转译法、重复法、词序转换法、合 并法、拆分法等等:
E.g. 1 没有调查就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (增加代词) E.g. 2 我不放弃原来的梦想,现在不放弃,将来不放 弃。 I don't abandon my original dream, I never now and never will. (省略重复出现的部分)
笔译(translation/written translation)
机器翻译(machine translation) 人机协作翻译(machine-aided translation)
• 3.3 全译、摘译和编译
全译(full-text translation)
摘译(abridged translation)
a sort of man Friday to the director of the company. (何江波, 2010:20)
译文:他们给了我销售经理的头衔,但我却实在 是给公司领导当忠实助手的材料。 分析:如果没有相关的商务知识,可能会把 “ Sales Manager”译成“销售管理者”,如果对 英国作家笛福的小说《鲁宾逊漂流记》中的 “Friday”一无所知,可能会把“man Friday”译 成“星期五男人”。
第三节 翻译的分类
• 3.1 语内、语际和符翻译
语内翻译(intralingual translation)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Chapter I Introduction to Translation Studies
Contents
1. Definitions of Translation
2. The Chinese Translation History
3. Western Translation History
1. Definitions of Translation
Q: What is Translate?
Its Etymology
The word translation derives from the Latin translatio (which itself comes from trans- and fero, the supine form of which is latum, together meaning "to carry across" or "to bring across").
The Ancient Greek term for translation, μετάυρασις(metaphrasis, "a speaking across"), has supplied English with metaphrase (a "literal," or "word-for-word," translation) —as contrasted with paraphrase ("a saying in other words", from παράυρασις, paraphrasis).[8]
Metaphrase corresponds, in one of the more recent terminologies, to "formal equivalence"; and paraphrase, to "dynamic equivalence."[9] Strictly speaking, the concept of metaphrase —of "word-for-word translation" —is an imperfect concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning; and because a
similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word. Nevertheless, "metaphrase" and "paraphrase" may be useful as ideal concepts that mark the extremes in the spectrum of possible approaches to translation. Definitions by some pre-eminent translators(请阅读教材P1-2)。
Q:What is the meaning of the language? Or can the translator render the meaning of a language into another.
In accordance with the functions and meanings of Language, we can form the idea that what aspect of language can be translated. Translatable element is denotative meaning or cognitive meaning while untranslatable elements are connotative meaning or affective meaning, voice and its related features. So some language theorists think literary works cannot be translated. At least, literary translation is the most difficult among all style of translation.
2. The Chinese Translation History
2.1. The earliest translation in China
The convincing historical record of the earliest translation activities in China can be found in the Zhou Dynasty(周代) about 3000 years ago.
In the books《周礼》and 《礼记》,the record of the title of the translator is kept. The title of the earliest translator is called 象胥。