第一章 翻译概论

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Course Description

•Purpose:basic ideas,basic skills,translation ability

•Textbook and references (books to read):

–《英汉翻译技巧》,蔡基刚,上海外语教育出版社,2003

–《英汉翻译概要》,张培基,梅琳,南开大学出版社1980

–《英汉互译实用教程》,郭著章,武汉大学出版社,1996

–《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社,1987

–《英汉翻译教程》(自考),庄绎传,外语教育与研究出版社,1999

–《翻译新概念》宋天锡,国防工业出版社,2004

Course Description

•Teaching Plan:

One lecture one week

•Demand:

–Finish every task on time

–Be active in discussion

–Hand in your translation homework on time (I will choose some to check, at least 2times for each person)

•Evaluation:

–Class participation, 20%; Class discussion, 10%; Homework & research, 10%

–Final examination, 60%

第一章概论

•1 翻译的性质

•2 翻译的意义

•3翻译的标准

•3 翻译的要求

第一章概论

•1 翻译的性质

•《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。

第一章概论

•翻译=技能craft(译者vs. 卖油翁?)

譬如游泳,开车,都需要大量的实践-“无它,唯手熟尔!”

第一章概论

•1 翻译的性质

•Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

•奈达: 所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是文体上。

第一章翻译的性质、标准与要求

•1 翻译的性质

翻译是一种语言文字的实践,是利用一种语言文字将另外一种语言文字所表达的思想内容确切而准确地表现出来的实践活动。

2 翻译的意义

•尤金·奈达Eugene Nida:翻译是“人们所能从事的最复杂的脑力劳动”。•Richards:翻译是开天辟地以来最为复杂的事件。

2 翻译的意义

•西欧之所以有今天的文明,要“归功于翻译者”。Kelly,1979

•季羡林:中华文化之所以能常葆青春,万灵之药就是翻译。翻译之为用大矣哉!

2 翻译的意义

•国际译联主席Betty Cohen:Never in history have we been so indispensable to trade, culture, peace, and humanity…Just imagine one day in the world without translation…would all be mute. We are like the electricity in the wires and the water in the tap.

•贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译在历史上从未如此不可或缺……请大家试想一下,世上一日无翻译会怎样……都将鸦雀无声。翻译工作者就象电线中的电流,水管中的水流。

第一章概论

•3翻译的标准

•严复:信、达、雅

•Faithfulness, expressiveness and elegance

•Faithfulness means the full and complete conveying of the original content of thought;⊙信:忠实于原文

expressiveness demands that the version should be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense;⊙达:文笔流畅

•elegancerefers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty.⊙雅:文风典雅

第一章概论

•3 翻译的标准

•严复:信、达、雅

Eg: I‟m up to my neck in your bullshit.

•这是一句美国大兵的粗话,自然不可以译成尔雅致,而是应该粗俗。

•你让我倒他妈的八辈子邪霉了。

第一章翻译的性质、标准与要求

•3 翻译的标准

•英国泰特勒Tytler 翻译中的三项基本原则:

1. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;

译文应完全复写出原作的思想(相当于“信”)

2. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original;

译文的风格和笔调应与原文的性质相同(相当于“雅”)

3. A translation should have all the ease of the original composition.

译文应和原作同样流畅(相当于“达”)

第一章概论

•3 翻译的标准

•林语堂:忠实、通顺和美

•faithfulness, smoothness, beauty

•刘重德:信、达、切

•faithfulness, expressiveness and closeness

•许渊冲

•诗歌翻译

•三美原则:意美、音美、形美

第一章概论

•3 翻译的标准

•傅雷:传神论/神似说

•Transference of soul or spirit

“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”

译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式上和精神上同时一致起来,或称“形似”和“神似”,这是翻译的高标准。

理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。

•3 翻译的标准

•钱钟书:化境说—理想

•sublimed adaptation

“文学翻译的最高标准是…化‟。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于…化境‟。”

所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作一样。

第一章概论

相关文档
最新文档